NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

376,961 views

2020-03-05 ・ TED-Ed


New videos

NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

376,961 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Masood Mousavi
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
حدوداً ساعت ۴ عصر، ۲۰ ژوئیه ۱۹۶۹،
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
انسان تنها دقایقی با فرود روی سطح کره ماه فاصله داشت.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
اما قبل از آنکه فضانوردان آخرین مراحل فرود را آغاز کنند،
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
چراغ اعلام‌خطر اضطراری روشن شد.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
چیزی، بار زیادی روی رایانه می‌گذاشت،
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
که می‌توانست منجر به انصراف از عملیات فرود شود.
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
همان وقت روی زمین، «مارگارت همیلتون» نفسش را در سینه حبس کرده بود.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
او گروهی را هدایت می‌کرد که پیشگام در توسعه نرم‌افزار داخل-پرواز بودند،
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
پس می‌دانست که در این مأموریت جایی برای خطا نیست.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
اما نوع این اعلام‌خطر که در آخرین لحظات رخ داد
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
به‌سرعت روشن کرد که نرم‌افزارش دقیقاً طبق برنامه عمل می‌کرد.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
«همیلتون» که ۳۳ سال قبل در پاولی، ایندیانا متولد شده بود، همیشه کنجکاو بود.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
در کالج، ریاضیات و فلسفه خوانده بود،
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
قبل از آنکه در انستیتو فناوری ماساچوست در شغلی تحقیقاتی مشغول شود
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
تا هزینه تحصیلش را تأمین کند.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
اینجا، با اولین رایانه برای توسعه نرم‌افزار مواجه می‌شود
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
تا به تحقیقاتی که روی نظریه آشوب انجام می‌شد کمک کند.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
بعد در آزمایشگاه لینکلن دانشگاه ام‌آی‌تی،
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
«همیلتون» برای اولین سیستمِ دفاع هوایی آمریکا
نرم‌افزاری را برای جستجوی هواپیما‌های دشمن نوشت.
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
اما وقتی شنید که مهندس مشهوری به نام «چارلز دارپر» به دنبالِ
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
کمک برای فرستادن انسان به ماه است،
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
بدون درنگ به گروهش ملحق شد.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
ناسا به دنبال آن بود تا «دارپر» و گروهش که بیش از ۴۰۰ مهندس بودند
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
اولین رایانه پرواز دیجیتال کوچک را اختراع کنند،
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
رایانه هدایت آپولو.
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
با دریافت اطلاعات از فضانوردان،
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
این وسیله مسئول هدایت، ناوبری
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
و کنترل فضاپیما خواهد بود.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
زمانی که رایانه‌هایی غیرقابل‌اعتماد به‌اندازه یک اتاق بودند،
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
ای‌جی‌سی باید بدون هیچ خطایی کار می‌کرد،
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
و در فضایی معدل ۲۸ لیتر جا می‌شد.
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
«دارپر» افراد آزمایشگاه را به دو گروه تقسیم کرد،
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
یکی برای طراحی سخت‌افزار و دیگری برای توسعه نرم‌افزار.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
«همیلتون» رهبری تیم توسعهِ نرم‌افزار پروازی داخل سفینه را
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
هم برای مدول هدایت و هم مدول ما‌ه‌ نشین بر عهده داشت.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
در همین کار بود که او عبارتِ «مهندسی نرم‌افزار» را به نام خود ثبت کرد،
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
که بی‌نهایت مهم بود.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
جان انسان‌ها در خطر بود، پس هر برنامه باید کاملاً بدون اشکال می‌بود.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
نرم‌افزار «مارگارت» باید به‌سرعت خطا‌های پیش‌بینی‌نشده را آشکار می‌کرد
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
و آن‌ها را در لحظه حل می‌کرد.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
اما ساختن چنین برنامه‌های منعطفی کار سختی بود،
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
چون نرم‌افزار‌های اولیه، تنها کار‌هایِ از قبل تعریف‌شده را انجام می‌دادند.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
برای حل این مشکل،
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
او برنامه‌اش را به‌گونه‌ای طراحی کرد که «غیر ‌هم‌زمان» باشد،
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
یعنی کار‌های مهم‌تر می‌توانستند در فعالیت‌های کم‌اهمیت‌تر وقفه‌ای ایجاد کنند.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
گروه او به هر کار اولویت مشخصی داد
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
تا مطمئن شود که هر کار با ترتیبی صحیح
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
و در زمانی مناسب انجام می‌شود — حالا هر اتفاقی می‌خواهد بیافتد.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
بعد از این پیشرفت مهم،
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
«مارگارت» متوجه شد که نرم‌افزار می‌تواند به فضا‌نوردان هم کمک کند
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
تا در یک محیط غیر هم‌زمان کار کنند.
او نمایشگر‌های اولویت‌بندی طراحی کرد که
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
در فعالیت‌های از پیش برنامه‌ریزی شدهِ فضا‌نوردان وقفه ایجاد می‌کرد
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
تا وضعیت‌های اضطراری را خبر دهد.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
فضانوردان بعداً می‌توانستد با مرکز کنترل تماس بگیرند
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
تا بهترین مسیر ادامه را انتخاب کنند.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
و این اولین باری بود که نرم‌افزار پرواز مستقیماً —
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
و غیر‌ هم‌زمان — با فضانورد ارتباط برقرار می‌کرد.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
و همین حفاظت‌ها بود که منجر به فعال شدن هشدار خطر، درست قبل از فرود روی ماه شد.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
«باز آلدرین» سریعاً متوجه اشتباهش شد —
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
او تصادفاً کلید راداری بازگشت به قرارگاه را فشرده بود.
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
این رادار وسیله مهمی در سفرِ برگشت آن‌ها به زمین بود،
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
اما از منابع مهمی در پردازش رایانه استفاده می‌کرد.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
خوشبختانه، رایانه هدایت آپولو مجهز به راهکاری برای این هم بود.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
در زمان بار اضافه، نرم‌افزار برنامه‌ها را دوباره شروع می‌کرد
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
و تنها به پر اولویت‌ترین کار‌ها اجازه اجرا می‌داد —
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
که شامل برنامه‌های لازم برای فرود هم می‌شد.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
نمایشگر‌های اولویت به فضانوردان امکان این انتخاب را می‌دادند —
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
که فرود بیایند یا خیر.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
تنها دقایقی باقی مانده بود، که مرکز عملیات دستور فرود را داد.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
فرود آپولو ۱۱ از همکاری فضانوردان، مرکز عملیات،
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
نرم‌افزار و سخت‌افزار همگی با هم و به‌صورت یک سیستم مجتمع به دست می‌آمد.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
همکاری «همیلتون» موضوعی اساسی برای کار مهندسین و دانشمندان بود
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
که از رئیس‌جمهور «جان اف کِندی» در هدف رسیدن به ماه الهام گرفته شده بود.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
و فعالیت‌های نجات‌بخش او از آپولو ۱۱ هم فراتر رفته است —
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
هیچ‌وقت خطایی در برنامه‌نویسی نرم‌افزار مأموریت‌های همراه خدمه آپولو پیدا نشد.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
پس از همکاری‌اش در آپولو،
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
«همیلتون» شرکتی را بنیان گذاشت که از زبان منحصربه‌فرد عمومی او
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
برای ایجاد تحول در سیستم‌ها و نرم‌افزار استفاده کند.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
در ۲۰۰۳، ناسا از دستاورد‌های او با بزرگ‌ترین جایزه مالی
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
که به یک شخص داده شده تقدیر کرد.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
و ۴۷ سال پس‌ازآنکه نرم‌افزار او اولین فضا‌نوردان را به ماه راهنمایی کرد،
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
«همیلتون» مفتخر به دریافتِ مدال ریاست جمهوری آزادی
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
برای تغییر نگرش ما به فناوری شد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7