NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

387,796 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
Aproximadamente às 16 horas do dia 20 de julho de 1969,
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
a humanidade estava a apenas alguns minutos do pouso na superfície lunar.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
Mas antes que os astronautas iniciassem a descida final,
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
um alarme de emergência disparou.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
Algo estava sobrecarregando o computador e ameaçando a aterrissagem.
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
Aqui na Terra, Margaret Hamilton conteve a respiração.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
Ela liderou a equipe que desenvolveu o software pioneiro de voo,
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
então sabia que aquela missão não poderia falhar.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
Mas aquela emergência inesperada em breve demonstraria que o software
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
funcionava exatamente como planejado.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
Nascida 33 anos antes, em Paoli, Indiana, Hamilton sempre tinha sido curiosa.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
Na faculdade, ela estudou matemática e filosofia,
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
antes de assumir um posto de pesquisadora
no Instituto de Tecnologia de Massachusetts,
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
para pagar pela pós-graduação.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
Lá, ela teve contato com o seu primeiro computador
enquanto desenvolvia um software para a pesquisa
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
no novo campo da teoria do caos.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
Depois, no Laboratório Lincoln do MIT, Hamilton desenvolveu software
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
para o primeiro sistema de defesa antiaérea dos EUA,
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
para detectar aeronaves inimigas.
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
Mas quando ela soube que o renomado engenheiro Charles Draper
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
estava à procura de ajuda para enviar o homem à Lua,
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
ela se juntou à equipe dele imediatamente.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
A NASA esperava que Draper e sua equipe de mais de 400 engenheiros
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
inventassem o primeiro computador digital de bordo compacto,
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
o "Apollo Guidance Computer", ou AGC.
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
Usando a informação dos astronautas,
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
esse dispositivo seria responsável por guiar, navegar e controlar a aeronave.
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
Em uma época em que computadores pouco confiáveis ocupavam salas inteiras,
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
o AGC precisava operar sem erros e caber num espaço de 0,03 metros cúbicos.
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
Draper dividiu o laboratório em duas equipes:
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
uma projetaria o hardware, e a outra, o software.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
Hamilton liderou a equipe que criou
o software de voo de bordo para os módulos de comando e lunar.
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
Esse trabalho, que deu origem ao termo "engenharia de software",
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
envolvia muitos riscos.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
Vidas humanas estavam em jogo,
então cada programa tinha que ser perfeito.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
O software de Margaret precisava detectar rapidamente erros inesperados
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
e solucioná-los em tempo real.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
Mas esse tipo de programa adaptável era muito difícil de desenvolver,
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
já que os primeiros softwares só processavam trabalhos
em ordem pré-determinada.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
Para solucionar o problema,
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
Margaret desenvolveu o programa de modo que fosse "assíncrono",
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
ou seja, os trabalhos mais importantes do software
interromperiam os menos importantes.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
A equipe dela designou uma única propriedade para cada tarefa,
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
para garantir que cada trabalho ocorresse na ordem e tempo corretos,
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
independentemente de quaisquer surpresas.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
Depois desse progresso,
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
Margaret percebeu que o software poderia ajudar os astronautas a trabalhar
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
em um ambiente assíncrono também.
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
Ela criou o "Priority Displays",
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
que interromperia as tarefas programadas dos astronautas
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
para alertá-los das emergências.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
Então, o astronauta se comunicaria com o controle da missão
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
para determinar o próximo passo.
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
Essa foi a primeira comunicação entre um software de voo e um piloto,
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
de modo direto e assíncrono.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
Foram esses mecanismos de segurança que acionaram os alarmes
antes da aterrissagem na Lua.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
Buzz Aldrin rapidamente percebeu seu erro:
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
sem querer, ele havia acionado o radar "rendez-vous",
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
que seria essencial para a volta à Terra,
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
mas usaria recursos computacionais vitais.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
Felizmente, o Apollo Guidance Computer estava bem equipado para resolver isso.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
Durante a sobrecarga, os programas de reinicialização de software
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
permitiram o processamento apenas dos trabalhos prioritários,
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
incluindo os programas necessários para a aterrissagem.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
O Priority Displays proporcionou uma escolha aos astronautas:
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
aterrissar ou não aterrissar.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
Com minutos de sobra, a missão de controle deu a ordem.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
O pouso da Apollo 11 envolveu os astronautas,
o controle da missão, software e hardware,
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
todos trabalhando juntos, como sistemas integrados.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
As contribuições de Hamilton foram essenciais ao trabalho
dos engenheiros e cientistas,
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
inspirados pela meta do presidente John F. Kennedy de chegar à Lua.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
E o trabalho vital que ela realizou foi muito além da Apollo 11:
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
nunca foi encontrado um bug no software de voo,
em nenhuma das missões tripuladas da Apollo.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
Depois de seu trabalho na Apollo,
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
Hamilton fundou uma empresa que usa essa linguagem de sistemas universal única
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
para criar inovações para sistemas e softwares.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
Em 2003, a NASA concedeu aos feitos de Margaret o maior prêmio financeiro
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
que jamais haviam dado a alguém.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
E 47 anos depois que seu software guiou os astronautas até a Lua,
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
Hamilton recebeu o prêmio "Medalha Presidencial da Liberdade",
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
por ter mudado o nosso pensamento em relação à tecnologia.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7