NASA’s first software engineer: Margaret Hamilton - Matt Porter & Margaret Hamilton

389,640 views ・ 2020-03-05

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Gergana Hristova Reviewer: Anton Hikov
00:06
At roughly 4pm on July 20, 1969,
0
6761
4529
В около 4 часа следобед на 20 юли 1969
00:11
mankind was just minutes away from landing on the surface of the moon.
1
11290
4764
човечеството го делили само минути от кацането на повърхността на Луната.
00:16
But before the astronauts began their final descent,
2
16054
2680
Но преди астронавтите да започнат финалното спускане,
00:18
an emergency alarm lit up.
3
18734
1980
една аварийна лампа светнала.
00:20
Something was overloading the computer,
4
20714
2090
Нещо претоварвало компютъра
00:22
and threatened to abort the landing.
5
22804
2700
и застрашавало да отмени кацането.
00:25
Back on Earth, Margaret Hamilton held her breath.
6
25504
3090
Обратно на Земята, Маргарет Хамилтън затаила дъх.
00:28
She'd led the team developing the pioneering in-flight software,
7
28594
3640
Тя водела екипа разработващ иновативния полетен софтуер,
00:32
so she knew this mission had no room for error.
8
32234
2930
за това тя знаела, че в тази мисия нямало място за грешки.
00:35
But the nature of this last-second emergency
9
35164
2450
Но естеството на този проблем в последния момент
00:37
would soon prove her software was working exactly as planned.
10
37614
4909
скоро щял да потвърди, че нейният софтуер работел точно по план.
00:42
Born 33 years earlier in Paoli, Indiana, Hamilton had always been inquisitive.
11
42523
5915
Родена 33 години по-рано в Паоли, Индана, Хамилтън винаги е била любознателна.
00:48
In college, she studied mathematics and philosophy,
12
48438
2830
В университета тя е учила математика и философия,
00:51
before taking a research position at the Massachusetts Institute of Technology
13
51268
4330
преди да заеме изследователска позиция в Масачузецкия технически университет,
00:55
to pay for grad school.
14
55598
1706
за да плати за магистратурата си.
00:57
Here, she encountered her first computer while developing software
15
57304
3610
Там тя за прът път видяла компютър, докато разработвала софтуер,
01:00
to support research into the new field of chaos theory.
16
60914
3830
който да помогне за изследванията ѝ в новия дял теория на хаоса.
01:04
Next at MIT's Lincoln Laboratory,
17
64744
2770
След това в лабораторията Линкълн на университета
01:07
Hamilton developed software for America’s first air defense system
18
67514
3625
Хамилтън разработила софтуер за първата американска система
за въздушна отбрана, която търсела вражески самолети.
01:11
to search for enemy aircraft.
19
71139
2050
01:13
But when she heard that renowned engineer Charles Draper
20
73189
3592
Но когато чула, че извстният инженер Чарлс Дрейпър
01:16
was looking for help sending mankind to the moon,
21
76781
2570
търсел помощ, за да изпрати човек на Луната,
01:19
she immediately joined his team.
22
79351
2801
тя веднага се присъединила към екипа му.
01:22
NASA looked to Draper and his group of over 400 engineers
23
82152
3230
НАСА се обърнала към Дрейпър и групата му от над 400 инженери
01:25
to invent the first compact digital flight computer,
24
85382
3440
за да създадът първият компактен дигитален бордови компютър,
01:28
the Apollo Guidance Computer.
25
88822
2290
компютърът Аполо Гайдънс (AGC).
01:31
Using input from astronauts,
26
91112
1717
Изплозвайки информация от астронавти,
01:32
this device would be responsible for guiding, navigating
27
92829
3028
това устройство щяло да отговаря за насочването, навигацията
01:35
and controlling the spacecraft.
28
95857
2514
и контрола на космическата совалка.
01:38
At a time when unreliable computers filled entire rooms,
29
98371
3519
По времето, когато ненадеждни компютри запълвали цяла стая,
01:41
the AGC needed to operate without any errors,
30
101890
3562
AGC трябвало да работи без никакви грешки
01:45
and fit in one cubic foot of space.
31
105452
3530
и да се побере в място голямо един кубичен фут.
01:48
Draper divided the lab into two teams,
32
108982
2630
Дрейпър разделил лабораторията на два екипа:
01:51
one for designing hardware and one for developing software.
33
111612
3793
един за проектиране на хардуера и един за разработване на софтуера.
01:55
Hamilton led the team that built the on-board flight software
34
115405
3100
Хамилтън водела екипа, който направил бордовия полетен софтуер
01:58
for both the Command and Lunar Modules.
35
118505
2520
за командния и за лунния модули.
02:01
This work, for which she coined the term “software engineering,"
36
121025
3610
Тази работа, за която тя създала термина "софтуерно инженерство,"
02:04
was incredibly high stakes.
37
124635
2570
носела огромни рискове.
02:07
Human lives were on the line, so every program had to be perfect.
38
127205
4960
Човешки животи зависели от нея, за това всяка програма трябвало да е перфектна.
02:12
Margaret’s software needed to quickly detect unexpected errors
39
132165
3630
Софтуерът на Маргарет трябвало бързо да забелязва непредвидени грешки
02:15
and recover from them in real time.
40
135795
2600
и да се справи с тях в реално време.
02:18
But this kind of adaptable program was difficult to build,
41
138395
3330
Но този вид адаптираща се програма била трудна за създаване,
02:21
since early software could only process jobs in a predetermined order.
42
141725
4218
тъй като ранния софтуер можел само да изпълнява задачи в определен ред.
02:25
To solve this problem,
43
145943
1427
За да реши този проблем,
02:27
Margaret designed her program to be “asynchronous,”
44
147370
3100
Маргарет направила нейната програма "не-синхронизирана",
02:30
meaning the software's more important jobs would interrupt less important ones.
45
150470
5192
т.е. по-важните задачи за софтуера щели да прекъсват по-маловажните.
02:35
Her team assigned every task a unique priority
46
155662
3200
Нейният екип дал на всяка задача уникален приоритет,
02:38
to ensure that each job occurred in the correct order
47
158862
2769
за да се усигури, че всяка задача се изпълнява в точния ред
02:41
and at the right time— regardless of any surprises.
48
161631
4320
и в правилното време без значение от каквито и да е изненади.
02:45
After this breakthrough,
49
165951
1510
След това откритие
02:47
Margaret realized her software could help the astronauts work
50
167461
3060
Маргарет осъзнала, че нейният софтуер можел също да помогне
02:50
in an asynchronous environment as well.
51
170521
2510
на астронавтите да работят в несинхронизирана среда.
02:53
She designed Priority Displays
52
173031
1528
Тя създала приоритетни дисплеи,
02:54
that would interrupt astronaut’s regularly scheduled tasks
53
174559
2810
които да прекъсват планираните задачи на астронавтите,
02:57
to warn them of emergencies.
54
177369
2020
предупреждавайки ги за извънредни ситуации.
02:59
The astronaut could then communicate with Mission Control
55
179389
2730
После астронавтът можел да обсъди най-доброто решение
03:02
to determine the best path forward.
56
182119
2670
с Центърът за управление на полетите (ЦУП).
03:04
This marked the first time flight software communicated directly—
57
184789
4000
Тогава за прът път летателен софтуер се свързвал директно
03:08
and asynchronously— with a pilot.
58
188789
2850
и не-синхронизирано с пилот.
03:11
It was these fail safes that triggered the alarms just before the lunar landing.
59
191639
4835
Тези защити са провокирали алармите точно преди лунното кацане.
03:16
Buzz Aldrin quickly realized his mistake—
60
196474
2750
Бъз Oлдрин бързо осъзнал грешката си -
03:19
he’d inadvertently flipped the rendezvous radar switch.
61
199224
3640
той без да иска натиснал копчето за радъра за скачване.
03:22
This radar would be essential on their journey home,
62
202864
2487
Този радър щял да бъде ключов за полета им към къщи,
03:25
but here it was using up vital computational resources.
63
205351
4000
но в този случай използвал важни изчислителни ресурси.
03:29
Fortunately, the Apollo Guidance Computer was well equipped to manage this.
64
209351
4889
За щастие навигационният компютър на Аполо бил добре пригоден да се справи с това.
03:34
During the overload, the software restart programs
65
214240
2860
Заради претоварването, рестартиращите софтуера програми
03:37
allowed only the highest priority jobs to be processed—
66
217100
3330
позволили само задачите с най-висок приоритет да бъдат извършени.
03:40
including the programs necessary for landing.
67
220430
2643
Това включвало програмите необходими за кацане.
03:43
The Priority Displays gave the astronauts a choice—
68
223073
3319
Приоритетните дисплеи дали на астронавтите възможността да избират
03:46
to land or not to land.
69
226392
2550
дали да кацнат или не.
03:48
With minutes to spare, Mission Control gave the order.
70
228942
4230
Имайки само минути на разположение, ЦУП издал заповедта.
03:53
The Apollo 11 landing was about the astronauts, Mission Control,
71
233172
3640
Кацането на Аполо 11 се осъществило, защото астронавтите, ЦУП,
03:56
software and hardware all working together as an integrated system of systems.
72
236812
5509
софтуерът и хардуерът работели заедно като интегрирана система от системи.
04:02
Hamilton’s contributions were essential to the work of engineers and scientists
73
242321
4277
Приносът на Хамилтън бил ключов за работата на инженерите и учените,
04:06
inspired by President John F. Kennedy’s goal to reach the Moon.
74
246598
4388
които били вдъхновени от целта на президента Джон Кенеди да достигне Луната.
04:10
And her life-saving work went far beyond Apollo 11—
75
250986
3380
Нейната животоспасяваща работа се разпространила далеч отвъд Аполо 11 -
04:14
no bugs were ever found in the in-flight software for any crewed Apollo missions.
76
254366
5892
никога не намерили грешки в софтуера на някоя от пилотираните мисии на Аполо.
04:20
After her work on Apollo,
77
260258
1850
След работата ѝ по Аполо,
04:22
Hamilton founded a company that uses its unique universal systems language
78
262108
4214
Хамълтън основала компания, която използва уникален универсален системен език,
04:26
to create breakthroughs for systems and software.
79
266322
3071
за да прави системни и софтуерни открития.
04:29
In 2003, NASA honored her achievements with the largest financial award
80
269393
5042
През 2003 НАСА признава нейните постижения с най-голямата финансова награда,
04:34
they’d ever given to an individual.
81
274435
2510
която някога е давана на един човек.
04:36
And 47 years after her software first guided astronauts to the moon,
82
276945
4891
И 47 години след като нейният софтуер за пръв път води астронавтите до Луната,
04:41
Hamilton was awarded the Presidential Medal of Freedom
83
281836
3500
Хамилтън получава Президентския медал за свобода
04:45
for changing the way we think about technology.
84
285336
3070
за промяната в начина, по който мислим за технологиите.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7