The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,371,144 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sumaya Omar المدقّق: Rana m
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
نشأت أول امبراطورية في التاريخ من أرض جافة وحارة،
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
رغم ندرة هطول المطر للزراعة، وافتقارها إلى أشجار وحجارة البناء.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
وبالرغم من ذلك، بنى سكانها أول مدن العالم،
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
بصروح معمارية يقطنها عدد هائل من السكان.
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
وبنوها بالكامل من الطين.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
احتلت سومر الجزء الجنوبي من العراق الحديثة
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
في منطقة تُدعى ميسوبوتاميا.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
وميسوبوتاميا تعني "بلاد ما بين النهرين".
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
وهما نهري دجلة والفرات.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
قبل حوالي 5000 ق.م استخدم السومريون قنوات الري
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
وخزانات المياه لإعادة توجيه مياه الأنهار وزراعة مساحات كبيرة من الأراضي الجافة
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
مجتمعات زراعية كهذه بدأت بالظهور تدريجيًا حول العالم.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
لكن كان السومريون أول من مضوا قدمًا.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
باستخدامهم لقوالب الطين المصنوعة من وحل الأنهار
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
بنوا منازل متعددة الطوابق ومعابد.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
واخترعوا العجلة.
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
عجلة صانع الخزف لتحويل الطين إلى أمتعة ومعدات منزلية.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
صنعت قوالب الطين هذه ملامح أول مدن العالم،
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
قبل حوالي 4500 عام قبل الميلاد.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
كان الكهنة والكاهنات في قمة السلم الاجتماعي للمدينة،
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
باعتبارهم نبلاء،
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
ومن بعدهم التجار والحرفيون والمزارعون وآخرهم العبيد.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
تأسست الامبراطورية السومرية من ولايات مدن مستقلة
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
تعمل مثل دُول صغيرة.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
تربطها اللغة والمعتقدات الروحية بشكل حُر
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
لكنها تفتقر للسلطة المركزية.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
كانت أوروك وأور وإريدو من أوائل المدن،
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
وفي النهاية كانت هناك عشرات المدن.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
وكان لكل مدينة ملكًا يلعب دور الكاهن والحاكم.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
حاربو بعضهم البعض في بعض الأحيان لاحتلال أراضٍ جديدة.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
وتُكرس كل مدينة إله قِديس، باعتباره مؤسس المدينة.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
وكان أكبر وأهم مبنى في المدينة هو بيت هذا الإله المقدس:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
زِقّورة، وهو معبد صُمم ليكون هرمًا مدرجًا.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
قبل حوالي 3200 عام قبل الميلاد وسّع السومريون نطاقهم.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
استخدموا عجلة صانعي الخزف في العربات والمركبات الحربية.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
وبنوا قوارب من قصب وسعف النخيل.
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
وأشرعة من قماش الكتان أبحرت بهم مساحات شاسعة في الأنهار والبحار.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
لتوفير الموارد النادرة، أسسوا شبكة تجارية
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
مع الممالك الناهضة في مصر، الأناضول، وإثيوبيا،
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
لاستيراد الذهب، والفضة، واللازورد، وخشب الأرز.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
كانت التجارة الدافع الغير متوقع
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
لاختراع أول نظام كتابة في العالم.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
بدأت الكتابة كنظام محاسبة استخدمه الباعة السومريون
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
لإجراء الأعمال التجارية مع التجار في الخارج.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
بعد بضع مئات من السنين، تحول نظام الرسم بالرموز
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
المسمى بالكتابة المسمارية إلى نصوص.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
صاغ السومريون أول القوانين المكتوبة
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
وأسسوا أول نظام مدرسي يختص بتعليم حرفة الكتابة.
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
وكانوا روادً في اختراعات أخرى مثل البيروقراطية والضرائب.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
في المدارس تُدرس الكتابة من الشفق إلى الغسق،
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
ومن الطفولة حتى سن الرشد.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
تعلموا المحاسبة والرياضيات ونسخ الأعمال الأدبية من
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
تراتيل وأساطير وأمثال و خرافات الحيوانات والتعويذات السحرية
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
وأول الملاحم على ألواح الطين.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
تروي بعض هذه الألواح ملحمة جلجامش،
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
ملك مدينة أوروك الذي كان موضوعًا للخرافات الأسطورية.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
لكن بحلول الألفية الثالثة قبل الميلاد، لم تعد سومر الامبراطورية الوحيدة في المنطقة،
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
أو حتى في ميسوبوتاميا.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
تدفقت إلى المنطقة أفواج من القبائل الرُّحل من الشمال والشرق.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
حذى بعض الوافدين الجدد حذو السومريين بتبني أسلوب حياتهم
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
واستخدامهم للنصوص المسمارية للتعبير عن لغاتهم.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
في عام 2300 ق.م، غزى الملك سرجون الأكدي ولايات المدن السومرية.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
لكن سرجون احترم الحضارة السومرية،
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
وعاش الأكاديون والسومريون جنبًا إلى جنب لعدة قرون.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
في حين ركز غزاة آخرون فقط على النهب والتدمير.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
حتى مع انتشار الحضارة السومرية،
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
قضت الغزوات المستمرة على الشعب السومري بحلول عام 1750 قبل الميلاد.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
بعد ذلك اختفت سومر بعودتها إلى رمال الصحراء،
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
ولم يُعاد اكتشافها حتى القرن التاسع عشر.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
لكن الثقافة السومرية عاشت لآلاف السنين.
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
أولًا إبان عهد الأكاديين ومن ثم الآشوريين ثم البابليون.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
نقل البابليون الاختراعات والعادات السومرية
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
إلى الحضارات العبرية والرومانية واليونانية
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
وبعضها لا يزال مستمراً حتى يومنا هذا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7