The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,387,476 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Paula Motter
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
El primer imperio de la historia se originó en una zona caliente y seca,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
sin lluvias que alimentaran los cultivos, sin árboles ni piedras para construir.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
A pesar de esto,
sus habitantes construyeron las primeras ciudades del mundo
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
con una arquitectura monumental para grandes poblaciones,
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
y las construyeron enteramente con barro.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Sumeria se encontraba en la parte sur del actual Irak,
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
en la región llamada Mesopotamia.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Mesopotamia significa "entre dos ríos":
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
el Tigris y el Éufrates.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
Alrededor de 5000 a. C.,
los primeros sumerios usaron canales de irrigación, represas y embalses
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
para redirigir el agua de los ríos
hacia grandes áreas de cultivo previamente secas.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Este tipo de comunidades agrícolas aparecieron de a poco en todo el mundo.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Pero los sumerios fueron los primeros en dar el siguiente paso.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Usaron ladrillos de arcilla hechos con el barro de los ríos
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
para comenzar a construir sus casas y templos de múltiples pisos.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Inventaron el torno de alfarero
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
para crear utensilios del hogar y herramientas a partir del barro.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Con esos ladrillos de arcilla
se construyeron las primeras ciudades del mundo,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
probablemente alrededor de 4500 a. C.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
La cima de la jerarquía social era ocupada por sacerdotes y sacerdotisas,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
considerados parte de la nobleza;
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
luego, estaban los comerciantes, artesanos, agricultores y esclavos.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
El imperio sumerio estaba compuesto por ciudades estado
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
que funcionaban como pequeñas naciones.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Se vinculaban, en parte, por el idioma y las creencias espirituales,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
pero no tenían control centralizado.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Las primeras ciudades fueron Uruk, Ur y Eridu,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
y luego aparecieron decenas de otras ciudades.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Cada una tenía un rey, cuya función era mitad sacerdote, mitad gobernante.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
A veces se enfrentaban entre sí para conquistar nuevos territorios.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Cada ciudad era dedicada a una deidad protectora,
considerada la fundadora de la ciudad.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
El edificio más grande e importante de la ciudad
era el hogar de esta deidad protectora:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
el zigurat, templo diseñado en forma de pirámide escalonada.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Alrededor de 3200 a. C., los sumerios comenzaron a expandir sus territorios.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
El torno de alfarero comenzó a usarse como rueda en carrozas y carretas.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Construyeron barcos con cañas y hojas de palmera datilera,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
con velas de lino que los transportaban grandes distancias por ríos y mares.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Para suplementar los recursos escasos, establecieron una red de comercio
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
con los reinos emergentes de Egipto, Anatolia y Etiopía.
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
Comerciaban oro, plata, lapislázuli y madera de cedro.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
El comercio fue el factor inesperado
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
que impulsó la invención del primer sistema de escritura del mundo.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Comenzó como un sistema de contabilidad para los comerciantes sumerios
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
que realizaban transacciones con otras regiones.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Tras unos cientos de años,
el primer conjunto de pictogramas llamado "cuneiforme"
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
se transformó en un sistema formal.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Los sumerios redactaron las primeras leyes escritas
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
y crearon el primer sistema escolar diseñado para enseñar la escritura.
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
También fueron pioneros en innovaciones menos emocionantes,
como la burocracia y los impuestos.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
En las escuelas, los escribas estudiaban de sol a sol,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
desde la infancia hasta la adultez.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Aprendían contabilidad, matemática; y transcribían obras literarias:
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
himnos, mitos, proverbios, fábulas de animales, hechizos mágicos
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
y las primeras epopeyas en tabletas de arcilla.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
En algunas de estas tabletas se cuenta la historia de Gilgamesh,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
rey de la ciudad de Uruk, quien es también personaje de relatos míticos.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Pero para el tercer milenio a. C., Sumeria ya no era el único imperio que existía,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
ni el único en la Mesopotamia.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Numerosas tribus nómadas llegaron a la región desde el norte y el este.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Algunas de estas tribus admiraban a los sumerios, copiaron su estilo de vida
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
y usaron la escritura cuneiforme para expresar sus propios idiomas.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
En el 2300 a. C.,
el rey Sargón de Acadia conquistó las ciudades estado sumerias.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Pero Sargón respetó la cultura sumeria,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
y acadios y sumerios coexistieron durante siglos.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Otros grupos invasores se dedicaron solamente a saquear y destruir.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Si bien la cultura sumeria se expandió,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
las invasiones constantes acabaron con los pueblos sumerios
para el 1750 a. C.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Luego, Sumeria desapareció en la arena del desierto,
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
donde permaneció oculta hasta el siglo XIX.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Pero la cultura sumeria sobrevivió por miles de años:
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
primero a través de los acadios; luego, los asirios; después, los babilonios.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Los babilonios transmitieron las tradiciones e invenciones sumerias
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
a las culturas griega, hebrea y romana.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Algunas subsisten en la actualidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7