The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,371,386 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ivan Gechev Reviewer: Nathalie Marinova
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Първата имерия в историята се е издигнала от горещ, сух пейзаж,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
без валежи да подхранват растенията, без дървета и камъни за строене.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Въпреки това, жителите ѝ построили първите градове
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
с величествена архитектура и огромно население -
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
при това ги построили изцяло от кал.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Лято е обхванало южните части на днешен Ирак,
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
в региона, наречен Месопотамия.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Месопотамия означава "между две реки" -
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
реките Тигър и Ефрат.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
5000 години пр. Хр. ранните шумери използвали напоителни канали, бентове и резервоари,
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
за да пренасочват речна вода и да обработват големи площи от преди това безплодна земя.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Подобни земеделски общности бавно се зараждали навсякъде по света.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Но шумерите били първите, които направили следващата крачка.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Те използвали глинени тухли, направени от речна кал,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
и започнали да строят многоетажни домове и храмове.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Те изобретили колелото —
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
грънчарското колело, за да превръщат кал в инструменти и домашни потреби.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Тези глинени тухли дали началото на първите градове
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
вероятно около 4500 години пр. Хр..
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
На върха на социалната пирамида били жрици и жреци,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
които били считани за благородници,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
под тях били търговци, занаятчии, фермери и роби.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
Шумерската импeрия била изградена от отделни градове-държави,
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
които функционирали като отделни общества.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Те били бегло свързани чрез език и религиозни вярвания,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
но нямали централизирана власт.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Първите градове били Урук, Ур и Ериду,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
впоследствие имало общо около дванадесет града.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Всеки от тях имал цар, чиято роля била нещо средно между жрец и управник.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Понякога те воювали помежду си с цел завладяване на нови територии.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Всеки град имал свое отделно божество, считано за негов създател.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Най-голямата и важна сграда в града била домът на божеството -
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
зикуратът - храм, построен като стъпаловидна пирамида.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Около 3200 години пр. Хр. шумерите започнали да разширяват териториите си.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
Грънчарското колело намерило своя нов дом на колесници и каруци.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Започнали да строят лодки от тръстика и листа от финикова палма,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
с платна от лен, чрез които изминавали огромни разстояния по реки и морета.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
За да компенсират недостатъчните ресурси, те създали търговска мрежа
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
заедно с издигащите се кралства в Египет, Анадола и Етиопия,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
внасяли злато, сребро, лапис лазули и кедрово дърво.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Търговията била неочакван стимул
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
за създаването на първата писмена система в света.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Тя започнала като счетоводна система за шумерските търговци,
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
които правили сделки с чуждестранни търговци.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Няколкостотин години по-късно, ранната пиктограмна система,
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
наречена клинопис, се превърнала в писменост.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Шумерите създали първите писани закони
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
и основали първата училищна система, предназначена да научи всеки да пише —
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
и въвели някои по-малко вълнуващи неща като бюрокрацията и данъците.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
В училищата писарите учели от зори до мрак,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
от детството си чак до пълна зрялост.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Те изучавали счетоводство, математика и преписавали литературни творби —
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
химни, митове, поговорки, басни за животни, магически заклинания
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
и първите епоси вурху глинени плочи.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Някои от тези плочи разказвали историята на Гилгемеш,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
крал от града Урук, който също е бил обект на много митове.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Около третото хилядолетие пр. Хр., Шумер вече не била единствената империя в района,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
нито пък в Месопотамия.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Групи номадски племена нахлули в района от север и изток.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Някои от новодишлите се възхищавали на шумерите, приели техния начин на живот
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
и използвали клинописа, за да изразяват собствените си езици.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
През 2300 г. пр. Хр., акадският цар Саргон завладял шумерските градове-държави.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Саргон уважавал шумерската култура,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
и затова, акадците и шумерите съжителствали в продължение на векове.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Други нашественици се фокусирали само върху грабежи и разрушения.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Въпреки разпростирането на шумерската култура,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
постоянни атаки от нашественици избили шумерското население до 1750 г. пр. Хр..
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
След това шумерската империя изчезнала в пустинния пясък
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
и била преоткрита чак през 19-ти век.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Но шумерксата култура оцеляла през вековете —
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
първо чрез акадците, после чрез асирийците и накрая вавилонците.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Вавилонците предали шумерските изобретения и традиции
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
на евреите, гърците и римляните.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Някои остават и до днес.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7