The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,387,476 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Shubham Ganu Reviewer: Arvind Patil
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
इतिहास का पहला राज्य एक सूखे रेगिस्तान से उभरा
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
जहां बारिश के बिना फसलें नहीं उगती थी न इमारतें बनाने को पेड़ और पत्थर थे.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
इस सब के बावजूद यहाँ के नागरिकों ने विश्व के सबसे पहले शहर की स्थापना की
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
इस शहर में भव्य वास्तु कला थी और बहुत बड़ी लोकसंख्या थी.
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
ये शहर पूरी तरह से मिट्टी का बना था.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
सुमेर इराक के दक्षिणी भाग में स्थित था.
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
उस भाग को मेसोपोटामिया कहते हैं.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
मेसोपोटामिया का अर्थ है दो नदियों के बीच में
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
टिगरिस और यूफ्रेटीज
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
5000 इसा पूर्व में सुमेर वासी सिंचाई, बांध और जलाशय बना रहे थे,
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
ताकि पानी का पुनर्निर्देशन करके सुखी ज़मीन तक पहुंचाया जा सके
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
इस तरह के कृषि समुदाय धीरे धीरे सब जगह उभर रहे थे.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
पर सुमेर वासी पहले थे जिन्होंने अगला कदम उठाया
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
नदी की मिट्टी से बनी ईटों से
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
उन्होंने बहु मंजिला घर और मंदिर बनाये.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
पहिये का अविष्कार किया
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
कुम्हार का चाक जिससे मिटटी के घरेलु सामान और हथियार बनाये.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
इन्ही ईटों से दुनिया का पहला शहर बनाया गया.
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
4500 इसा पूर्व में
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
शहर की सामाजिक सिढ़ी में सबसे ऊपर थे पुजारी
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
उन्हें कुलीन माना जाता था.
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
फिर आते थे व्यापारी, कलाकार और किसान और आखिर में आते थे ग़ुलाम
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
सुमेर साम्राज्य में कई छोटे नगर थे
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
वे स्वयं छोटे साम्राज्य थे.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
वे आपस में भाषा और आध्यात्मिक विचारों से जुड़े थे.
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
पर उनपर केंद्रीय नियंत्रण नहीं था.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
सबसे पहले शहर थे उरुक ,उर और एरिडु
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
और धीरे धीरे कई नगर उभर आये
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
हर नगर में एक राजा था जो पुजारी और शासक दोनों था.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
कभी कभी वे आपस में लड़कर नए क्षेत्र जीतते
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
हर शहर में एक संरक्षक देवता था जो उस शहर का निर्माता माना जाता था
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
शहर की सबसे महत्वपूर्ण ईमारत उस देवता का मंदिर थी
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
ज़िग्गराट एक ऐसा मंदिर था जिसका निर्माण पिरामिड की तरह किया गया था
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
3200 इसा पूर्व में सुमेर वासी अपनी पहुंच बढ़ाने लगे
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
कुम्हार के चाक का इस्तेमाल रथों और गाड़ियों में होने लगा
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
ईख और खजूर के पत्तों से नौकाएं बनने लगी
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
नावों की पाल उन्हें दूर दिशाओं में लेने जाने लगीं
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
सीमित संसाधन से जूझने के लिए उन्होंने व्यापर तंत्र का नियोजन किया
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
अनातोलिया ईजिप्ट और इथिओपिया के साथ
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
वे सोना चांदी लापीस लाजुली और देवदार की लकड़ी आयात करने लगे
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
व्यापर एक प्रेरणा थी
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
दुनिया की पहली लेखन प्रणाली के लिए
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
इसकी शुरुआत व्यापारियों के लेखे जोखे से हुई.
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
दूसरे शहरों के व्यापारियों से व्यापर करते हुए
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
कुछ सदियों बाद यह चित्रलेख प्रणाली
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
जिसे कुनीफॉर्म कहा जाता था एक लिपि में परिवर्तित हो गयी
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
उन्होंने सबसे पहले लिखित कानून तैयार किये
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
और पहली शिक्षण प्रणाली बनायी जिसमे लिखाई की कला सिखाई जाती थी
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
उन्होंने कुछ कम रोमांचक आविष्कार किये जैसे नौकरशाही और कर
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
शालाओं में मुंशी सुबह से शाम तक पढ़ते थे.
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
बचपन से वयस्क होने तक
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
वे लेखांकन और गणित सीखते साहित्य की नकल के काम करते
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
भजन, मिथक, कहावत, जानवर कल्पित और जादू मंत्र
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
और पहला महाकाव्य मिटटी की पट्टियों पर लिखते
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
इनमे से कुछ पत्तियों पे गिलगमेश की कहानी थी
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
उरुक का राजा जिसपर कई कल्पित रचे गए हैं
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
3000 इसा पूर्व तक सुमेर अकेला साम्राज्य नहीं था
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
न ही मेसोपोटामिया
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
उत्तर और पूर्व से कई बंजारे इस भाग में आये
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
इन में से कई सुमेर वासियों की इज़्ज़त करते और उनकी जीवनशैली अपनाते
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
और उनकी लिपि से अपनी भाषाएं लिखते
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
2300 इसा पूर्व में अक्कादिअन सार्गोन ने सुमेर के सारे नगर जीत लिए
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
पर सारगोन सुमेर संस्कृती की इज़्ज़त करता था
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
और कई सदियों तक अक्कादी और सुमेर संस्कृतियाँ साथ में पनपीं
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
बाकी हमलावर समूह लूटपाट और तबाही पर ही ध्यान देते
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
हालांकि सुधार की संस्कृति का प्रसार हो रहा था
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
कई आक्रमणों ने 1750 इसा पूर्व तक सुमेर के लोगों का विनाश कर दिया
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
बादमे सुमेर रेगिस्तान की मिटटी में मिल गया
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
और उन्नीसवीं शताब्दी तक फिरसे नहीं खोजा गया
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
पर सुमेर संस्कृति हज़ारो सालो तक जीवित रही
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
पहले अक्कादियों फिर अस्सीरियों और फिर बेबीलोनिया के ज़रिये
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
बेबीलोनिया ने सुमेरी आविष्कारों को
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
हिब्रू ग्रीक और रोमन संस्कृतियों तक पहुंचाया
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
उनमे से कुछ आज तक जीवित हैं
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7