The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,371,144 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: zeeva livshitz
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
האימפריה הראשונה בהסטוריה צמחה בנוף חם ויבש,
בלי גשם להשקות את היבולים, בלי עצים או אבנים לבניה.
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
למרות כל זה, המתיישבים שלה בנו את הערים הראשונות בעולם,
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
עם אדריכלות מונומנטלית ואוכלוסיות גדולות --
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
והם בנו אותן לגמרי מבוץ.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
שומר איכלסה את החלק הדרומי של עיראק המודרנית
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
באזור שנקרא מסופוטמיה.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
מסופוטמיה משמעה "בין שני הנהרות" --
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
הפרת והחידקל.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
סביב 5000 לפנה“ס השומרים הקדומים השתמשו בתעלות השקיה, סכרים, ומאגרים
כדי להפנות מי נהר לחקלאות על שטחי אדמה גדולים ויבשים לגמרי.
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
קהילות חקלאיות כאלו צצו באיטיות מסביב לעולם.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
אבל השומרים היו הראשונים לעשות את השלב הבא.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
בשימוש בלבני חימר עשויות מבוץ נהר,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
הם החלו לבנות בתים ומקדשים מרובי קומות.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
הם המציאו את הגלגל --
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
גלגל הכדרות, לייצר כלים ביתיים מבוץ.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
לבני החימר האלו הביאו לעליית הערים הראשונות בעולם,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
כנראה סביב 4500 לפני הספירה.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
בראש הסולם החברתי של הערים האלה עמדו הכהנים והכהנות,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
שנחשבו לאצולה,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
אחריהם הסוחרים, בעלי המלאכה, החקלאים, והמשועבדים.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
האמפריה השומרית כללה ערי מדינה מובדלות
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
שפעלו כמו אומות קטנות.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
הן היו מקושרות באופן רופף על ידי שפה ואמונה רוחנית
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
אבל לא היה להן שלטון מרכזי.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
הערים המוקדמות היו אורוק, אור וארידו,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
ובהמשך היו עשרות ערים.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
לכל אחת היה מלך ששרת ככוהן או כשליט.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
לפעמים הן נלחמו אחת בשניה כדי לכבוש טריטוריות חדשות.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
כל עיר היתה משוייכת לאל-פטרון שנחשב למייסד העיר.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
המבנה הגדול והחשוב ביותר בעיר היה בית האל הפטרון:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
הזיגוראט, מקדש שתוכנן כפירמידה מדורגת.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
סביב 3200 לפנה“ס ,השומרים החלו להרחיב את ההתפשטות שלהם.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
גלגל הכדרות מצא בית חדש על כרכרות וקרונות.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
הם בנו סירות מזרדים ועלי דקל,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
עם מפרשי בד שנשאו אותם למרחקים ארוכים בנהר ובים.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
כדי להשלים את המשאבים המעטים, הם בנו רשת מסחר
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
עם הממלכות העולות במצרים, אנטוליה ואתיופיה,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
ליבוא זהב, כסף, לפיס- לזולי, ועץ ארז.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
הסחר היה הזרז הבלתי סביר
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
להמצאה של שיטת הכתב הראשונה בעולם.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
היא החלה כשיטה לחשבונאות של סוחרים שומרים
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
שניהלו עסקים עם סוחרים בארצות אחרות.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
אחרי כמה מאות שנים, מערכת הפיקטוגרמה הראשונה
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
שנקראה כתב יתדות הפכה לכתב.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
השומרים גיבשו את חוקי הכתיבה הראשונים
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
ויצרו את מערכת בתי הספר הראשונה, שתוכננה ללמד את אמנות הכתיבה --
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
והביאה כמה המצאות פחות מלהיבות, כמו ביורוקרטיה ומיסים.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
לימודי כתיבה בבתי הספר נמשכו מעלות השחר ועד השקיעה,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
מילדות לבגרות.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
הם למדו חשבונאות, ומתמטיקה, והעתיקו עבודות ספרותיות --
המנונים, מיתוסים, פתגמים, משלי חיות, ולחשים,
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
ואת האפוסים הראשונים על לוחות חימר.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
כמה מהלוחות האלה סיפרו את הסיפור של גילגמש,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
מלך העיר אורוק שהיה גם נושא של סיפורי אגדות.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
אבל במילניום ה 3 לפנה“ס שומר כבר לא היתה האימפריה היחידה באזור
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
או אפילו במסופוטמיה.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
גלים של שבטי נוודים זרמו לאיזור מהצפון ומהמזרח.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
כמה מהמתיישבים תחדשים נשאו עיניים אל השומרים, אימצו את דרכי החיים שלהם
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
והשתמשו בכתב היתדות כדי להביע את השפות שלהם.
ב 2300 לפנה“ס, המלך האכדי סרגון כבש את ערי המדינה השומריות.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
אבל סרגון כיבד את התרבות השומרית,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
והאכדים והשומרים חיו אחד לצד השני במשך מאות שנים.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
קבוצות פולשות אחרות התמקדו רק בביזה והרס.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
אפילו כשהתרבות השומרית התפשטה,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
זרם פלישות והריגת השומרים נמשך עד 1750 לפנה“ס.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
לאחר מכן, שומר נעלמה חזרה לחולות המדבר,
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
ולא התגלתה מחדש עד המאה ה 19.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
אבל התרבות השומרית המשיכה לחיות לאורך אלפי שנים --
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
ראשית דרך האכדים, ואז דרך האשורים, ואחריהם הבבלים.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
הבבלים העבירו את ההמצאות והמסורות השומריות
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
דרך התרבויות של העברים, היוונים והרומאים.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
כמה מהן נשמרו עד היום.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7