The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Noemi Kis Corector: Andra Mocanu
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Primul imperiu din istorie s-a înălțat dintr-un pământ fierbinte și uscat,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
fără ploaie pentru a hrăni recolta, fără copaci sau pietre pentru construcții.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
În ciuda acestor lucruri, locuitorii lui au construit primele orașe ale lumii,
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
cu o arhitectură monumentală și o populație mare –
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
și ei le-au construit în totalitate din lut.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Sumerienii au ocupat partea sudică al Irakului modern
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
în regiunea numită Mesopotamia.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Mesopotamia înseamnă „între două râuri” –
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
Tigru și Eufrat.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
În 5000 î.Hr. primii sumerieni au folosit canale de irigații, baraje și rezervoare
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
pentru a direcționa apa și a cultiva teritorii mari de terenuri uscate.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Comunități agricole ca aceasta s-au înălțat încet în jurul lumii.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Însă sumerienii erau primii care au făcut următorul pas.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Folosind cărămizi făcute din lut din râu
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
ei au început să construiască case și temple supraetajate.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Ei au inventat roata –
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
o roată de olărit, pentru a transforma lutul în unelte de gospodărit.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Acele cărămizi din lut au înălțat primele orașe ale lumii,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
probabil în jurul anului 4500 î.Hr.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
În vârful piramidei sociale s-au aflat preoții și preotesele,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
care erau considerați aristocrați,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
apoi comercianții, meșteșugarii, fermierii și oamenii înrobiți.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
Imperiul sumerian era compus din orașe state distincte
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
care acționau ca state mici.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Ele erau legate strâns de limbaj și de credințele spirituale,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
dar le lipsea controlul centralizat.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Primele orașe au fost Uruk, Ur și Eridu,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
și în cele din urmă au fost o duzină de orașe.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Fiecare avea un rege care deținea un rol undeva între preot și conducător.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Câteodată s-au luptat între ei pentru a cuceri noi teritorii.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Fiecare oraș era dedicat
unui zeu protector considerat întemeietorul orașului.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Cea mai mare și cea mai importantă clădire din oraș era casa zeului protector:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
ziguratul, un templu proiectat ca o piramidă în trepte.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
În jurul anului 3200 î.Hr, sumerienii au început să se extindă.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
Roata de olărit avea o nouă utilizare, fiind folosită la care și cărucioare.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Au construit bărci din stuf și din frunze de curmal,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
cu pânze din materiale ce le transportau pe distanțe mari pe râu și mare.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Pentru a suplimenta resursele deficitare, au construit o rețea de comerț
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
cu imperiile în dezvoltare din Egipt, Anatolia și Etiopia,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
importând aur, argint, lapis lazuli și lemn de cedru.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Comerțul a fost impulsul improbabil
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
pentru invenția primului sistem de scriere din lume.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
A început ca un sistem de calcul pentru comercianții sumerieni
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
care făceau afaceri cu neguțătorii din străinătate.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
După sute de ani, sistemul de pictograme de la început,
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
numit cuneiform, s-a transformat în scris.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Sumerienii au redactat primele legi scrise
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
și au creat primul sistem școlar desemnat să educe scrierea
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
și a inițiat invenții mai puțin captivante ca birocrația și taxele.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
În școli, scribii studiau din zori până în amurg,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
din copilărie până la vârsta maturității.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Ei învățau contabilitate, matematică, și au copiat lucrări de literatură:
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
imnuri, mituri, proverbe, fabule, vrăji magice,
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
și primele poeme pe tăblițe de lut.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Câteva dintre tăblițe spuneau povestea lui Ghilgameș,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
regele orașului Uruk, care era prezent și în poveștile mitice.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Dar în mileniul al treilea î.Hr. Sumer nu era singurul imperiu din preajmă,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
sau din Mesopotamia.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Valuri de triburi migratoare au venit în regiune din nord și est.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Câțiva nou-veniți au admirat sumerienii, adoptând modul lor de viață
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
și au folosit scrierea cuneiformă pentru a se exprima în propria limbă.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
În 2300 î.Hr. regele akkadian Sargon a cucerit orașele-state sumeriene.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Dar Sargon a respectat cultura sumeriană
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
și akkadienii și sumerienii au trăit unii lângă alții de-a lungul secolelor.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Alte grupuri invadatoare s-au concentrat numai pe jefuire și distrugere.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Deși cultura sumeriană s-a răspândit,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
o invazie violentă a distrus poporul sumerian până în anul 1750 î.Hr.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
După, cultura sumeriană a dispărut în noroiul deșertului
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
fără a fi redescoperit până în secolul al XIX-lea.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Dar cultura sumeriană a trăit mii de ani,
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
prima dată prin akkadieni, după prin asirieni, apoi babilonieni.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Babilonienii au transmis tradițiile și invențiile babiloniene
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
prin culturile ebraică, greacă și romană.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Câteva persistă și astăzi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7