The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Fadil Haryudi Reviewer: Ary Nuansa
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Kekaisaran pertama dalam sejarah bangkit dari tanah yang panas dan gersang,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
tanpa hujan untuk menyuburkan tanaman, tanpa pohon dan batu untuk bahan bangunan.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Dengan semua keterbatasan itu, penghuninya membangun kota-kota pertama di dunia,
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
dengan arsitektur luar biasa serta jumlah populasi yang tinggi--
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
dan mereka membangun itu semua hanya bermodalkan lumpur.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Sumeria bertempat di sebelah selatan Irak modern
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
di daerah yang disebut Mesopotamia.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Mesopotamia berarti "di antara 2 sungai"--
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
Sungai Tigris dan Sungai Efrat.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
Sekitar 5000 tahun SM, bangsa Sumeria awal menggunakan irigasi, bendungan, dan waduk
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
untuk mengalihkan aliran sungai demi bercocok tanam di lahan yang gersang.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Komunitas pertanian semacam ini perlahan muncul di seluruh penjuru dunia.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Namun, bangsa Sumerialah yang pertama kali mengambil langkah berikutnya.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Dengan batu bata yang terbuat dari lumpur sungai,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
mereka mulai membuat rumah bertingkat dan kuil.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Mereka menemukan roda--
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
roda tembikar, untuk mengubah lumpur menjadi barang dan perkakas rumah tangga.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Tumpukan batu bata tersebut menjadi cikal bakal kota-kota pertama di dunia,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
diperkirakan pada sekitar 4500 tahun SM.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
Yang menduduki puncak hierarki sosial ialah para pendeta pria dan wanita,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
yang dianggap sebagai bangsawan,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
lalu diikuti pedagang, perajin, petani, dan akhirnya orang yang diperbudak.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
Kekaisaran Sumeria terdiri dari sejumlah negara-kota terpisah,
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
yang berjalan layaknya negara-negara kecil.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Negara-kota tersebut saling terhubung karena bahasa dan keyakinan spiritual,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
tetapi tidak memiliki kontrol terpusat.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Kota-kota paling awal ialah Uruk, Ur, dan Eridu,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
dan kemudian diikuti oleh lusinan kota lainnya.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Tiap kota memiliki raja yang tugasnya seperti gabungan pendeta dan penguasa.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Terkadang mereka saling berperang demi mendapatkan wilayah baru.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Tiap kota memiliki dewa pelindung, yang dianggap sebagai pendiri kota.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Bangunan terbesar dan terpenting di kota merupakan rumah sang dewa pelindung:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
zigurat, kuil yang dirancang seperti piramida berundak.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Sekitar 3200 tahun SM, bangsa Sumeria mulai memperluas jangkauan mereka.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
Roda tembikar mulai digunakan untuk kereta dan gerobak.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Mereka membuat perahu dari alang-alang dan daun pohon kurma,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
dengan layar linen yang membawa mereka jauh mengarungi sungai dan lautan.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Demi mengatasi kelangkaan sumber daya, mereka membuat jaringan perdagangan
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
dengan kerajaan berkembang di Mesir, Anatolia, dan Etiopia,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
mengimpor emas, perak, lazuardi, dan kayu aras.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Mungkin saja perdagangan ini menjadi pendorong
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
ditemukannya sistem penulisan pertama di dunia.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Sistem ini bermula sebagai sistem akuntansi bagi pedagang Sumeria
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
yang melakukan bisnis dengan pedagang luar negeri.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Setelah beberapa ratus tahun, sistem piktogram awal
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
yang disebut huruf paku ini menjelma menjadi sebuah aksara.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Bangsa Sumeria menyusun hukum tertulis pertama
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
dan membuat sistem sekolah pertama, demi mengajarkan keahlian menulis--
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
serta memelopori inovasi lain yang kurang menarik, seperti birokrasi dan pajak.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
Di sekolah, para juru tulis belajar sejak matahari terbit sampai tenggelam,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
mulai dari anak-anak sampai dewasa.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Mereka mempelajari akuntansi, matematika, dan menyalin banyak karya literatur--
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
himne, mitos, peribahasa, dongeng hewan, mantra sihir,
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
dan epos pertama pada lempengan tanah liat.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Beberapa lempengan tersebut menceritakan kisah Gilgamesh,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
seorang raja dari kota Uruk yang juga merupakan tokoh dongeng mitos.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Namun, pada milenium ke-3 SM,
Sumeria tak lagi menjadi satu-satunya kekaisaran di daerah itu,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
atau bahkan di seluruh Mesopotamia.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Suku-suku nomaden dari utara dan timur terus berdatangan ke daerah tersebut.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Sebagian pendatang baru itu merasa kagum dan mengikuti cara hidup bangsa Sumeria,
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
serta turut menggunakan huruf paku untuk mengekspresikan bahasa mereka.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
Pada 2300 tahun SM, raja bangsa Akkadia, Sargon,
menaklukkan sejumlah negara-kota Sumeria.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Meski begitu, Sargon menghormati kebudayaan Sumeria,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
sehingga bangsa Akkadia dan Sumeria bisa hidup berdampingan selama berabad-abad.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Namun, kelompok penyerbu lain hanya berfokus pada penjarahan dan penghancuran.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Meski kebudayaan Sumeria terus menyebar,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
penyerbuan tanpa henti memusnahkan bangsa Sumeria pada 1750 tahun SM.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Setelah itu, Sumeria lenyap ditelan padang pasir,
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
sampai akhirnya ditemukan kembali pada abad ke-19.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Namun, kebudayaan Sumeria terus hidup selama ribuan tahun--
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
melalui bangsa Akkadia, bangsa Asiria, kemudian bangsa Babilonia.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Bangsa Babilonia meneruskan penemuan dan tradisi bangsa Sumeria
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
melalui peradaban Ibrani, Yunani, dan Romawi.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Sebagian masih bertahan sampai hari ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7