The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,387,476 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Cauê Hess
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
O primeiro império da História surgiu em uma paisagem quente e árida,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
sem chuvas para nutrir as plantações,
nem árvores ou pedras para construção.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Apesar de tudo isso, seus habitantes construíram as primeiras cidades do mundo
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
com uma arquitetura monumental e grandes populações,
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
e eles as criaram totalmente com lama.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
A Suméria ocupava a parte sul do Iraque atual
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
na região chamada Mesopotâmia.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
"Mesopotâmia" significa "entre dois rios":
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
o Tigre e o Eufrates.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
Por volta de 5000 AEC,
os sumérios usavam canais de irrigação, represas e reservatórios
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
para canalizar a água do rio
e irrigar grandes áreas de terras antes totalmente áridas.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Comunidades agrícolas como essa surgiam lentamente em todo o mundo.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Mas os sumérios foram os primeiros a dar o passo seguinte.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Usando tijolos de barro feitos com a lama do rio,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
eles começaram a construir casas e templos de vários andares.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Inventaram a roda,
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
uma roda de oleiro, para transformar lama em utensílios domésticos e ferramentas.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Os tijolos de barro deram origem às primeiras cidades do mundo,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
provavelmente por volta de 4500 AEC.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
No topo da pirâmide social da cidade, estavam sacerdotes e sacerdotisas,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
que eram considerados nobres,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
depois comerciantes, artesãos, fazendeiros e escravos.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
O Império Sumério consistia em cidades-estado distintas
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
que funcionavam como pequenas nações.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Elas estavam vagamente ligadas pela língua e pela crença espiritual,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
mas careciam de controle centralizado.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
As cidades mais antigas eram Uruque, Ur e Eridu
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
e, por fim, havia algumas cidades.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Cada cidade tinha um rei que exercia um cargo
entre o de um sacerdote e o de um governante.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Às vezes, elas lutavam entre si para conquistar novos territórios.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Cada cidade era dedicada a uma divindade padroeira,
considerada fundadora da cidade.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
O maior e mais importante edifício da cidade
era o lar dessa divindade padroeira:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
o zigurate, um templo projetado como uma pirâmide com degraus.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Por volta de 3200 AEC, os sumérios começaram a expandir seu alcance.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
A roda de oleiro encontrou uma nova função em carruagens e carroças.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Eles construíram barcos feitos de juncos e folhas de tamareira,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
com velas de linho que os levaram a grandes distâncias por rio e pelo mar.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Para complementar recursos escassos, eles criaram uma rede de comércio
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
com os reinos em ascensão do Egito, da Anatólia e da Etiópia,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
importando ouro, prata, lápis-lazúli e madeira de cedro.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
O comércio foi o impulso improvável
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
para a invenção do primeiro sistema de escrita do mundo.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Começou como um sistema de contabilidade de comerciantes sumérios
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
que faziam negócios com comerciantes no exterior.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Depois de algumas centenas de anos,
o primeiro sistema de pictogramas, chamado cuneiforme,
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
transformou-se em uma escrita.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Os sumérios redigiram as primeiras leis escritas
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
e criaram o primeiro sistema escolar, destinado a ensinar a arte da escrita,
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
e foram pioneiros de inovações menos interessantes,
como a burocracia e os impostos.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
Nas escolas, os escribas estudavam do amanhecer ao anoitecer,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
desde a infância até a idade adulta.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Aprendiam contabilidade, matemática e copiavam obras de literatura:
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
hinos, mitos, provérbios, fábulas de animais, feitiços mágicos
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
e as primeiras epopeias em tabuinhas de barro.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Algumas dessas tabuinhas contavam a história de Gilgamés,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
um rei da cidade de Uruque que também era tema de contos míticos.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Mas, no terceiro milênio AEC, a Suméria não era mais o único império,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
nem mesmo na Mesopotâmia.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Ondas de tribos nômades invadiram a região, vindos do norte e do leste.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Alguns recém-chegados admiravam os sumérios, adotando seu estilo de vida
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
e usando a escrita cuneiforme para expressar suas próprias línguas.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
Em 2300 AEC,
o rei Sargão da Acádia conquistou as cidades-estado sumérias.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Mas Sargão respeitava a cultura suméria,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
e acadianos e sumérios viveram lado a lado por séculos.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Outros grupos invasores se concentraram apenas em saques e destruição.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Mesmo com a propagação da cultura suméria,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
um ataque constante de invasões matou o povo sumério
em 1750 AEC.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Posteriormente, a Suméria desapareceu na areia do deserto
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
e só foi redescoberta no século 19.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Mas a cultura suméria sobreviveu durante milhares de anos,
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
primeiro por meio dos acadianos; em seguida, dos assírios;
e depois dos babilônios.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Os babilônios transmitiram as invenções e tradições sumérias
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
para as culturas hebraica, grega e romana.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Algumas persistem até hoje.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7