The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,371,144 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
O primeiro império da História surgiu numa paisagem quente e árida,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
sem chuvas para alimentar as culturas,
sem árvores nem pedras para construção.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Apesar disso tudo,
os seus habitantes construíram as primeiras cidades do mundo,
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
com uma arquitetura monumental e grande população
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
— e criaram-nas totalmente feitas de lama.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
A Suméria ocupava a parte sul do atual Iraque
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
na região chamada Mesopotâmia.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Mesopotâmia significa "entre dois rios"
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
—o Tigre e o Eufrates.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
Por volta de 5000 a.C., os sumérios usavam canais de irrigação,
represas e reservatórios
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
para canalizar a água do rio e irrigar grandes áreas de terras
anteriormente totalmente secas.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Comunidades agrícolas, como esta, iam surgindo lentamente por todo o mundo.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Mas os sumérios foram os primeiros a dar o passo seguinte.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Usando tijolos de argila feitos com a lama do rio,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
começaram a criar casas e templos de vários pisos.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Inventaram a roda
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
— a roda do oleiro, para transformar a lama em artigos caseiros e instrumentos.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Os tijolos de argila deram origem às primeiras cidades do mundo,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
provavelmente por volta de 4500 a.C.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
No topo da pirâmide social da cidade estavam os sacerdotes e as sacerdotisas
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
que eram considerados a nobreza.
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
Depois, havia os mercadores, os artesãos, os agricultores
e os povos escravizados.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
O Império Sumério consistia em cidades-estados distintas
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
que funcionavam como pequenas nações.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Estavam ligadas superficialmente pela língua e por crenças espirituais
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
mas faltava-lhes um controlo centralizado.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
As cidades mais antigas eram Uruk, Ur e Eridu,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
e acabou por haver uma dezena de cidades.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Cada cidade tinha um rei que exercia um cargo
entre um sacerdote e um governante.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Por vezes, lutavam umas contra as outras para conquistar novos territórios.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Cada cidade era dedicada a uma divindade padroeira
considerada como fundadora da cidade.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
O edifício maior e mais importante da cidade
era a casa do deus seu padroeiro: o zigurate
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
um templo construído como uma pirâmide em degraus.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Por volta de 3200 a.C., os sumérios começaram a expandir o seu alcance.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
A roda de oleiro encontrou uma nova função nos carros de combate e nas carroças.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Construíram barcos feitos de juncos e de folhas de tamareiras,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
com velas de linho que os transportaram a grandes distâncias, por rio e pelo mar.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Para complementar os recursos escassos, criaram uma rede comercial,
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
com os reinos em ascensão do Egito, da Anatólia e da Etiópia.
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
Importavam ouro, prata, lápis lazúli
e madeira de cedro.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
O comércio foi o impulso improvável
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
para a invenção do primeiro sistema de escrita do mundo.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Começou como um sistema de contabilidade dos mercadores sumérios
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
que faziam negócios com comerciantes estrangeiros.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Ao fim de centenas de anos, o primitivo sistema de pictogramas
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
chamado cuneiforme, transformou-se numa escrita.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Os sumérios redigiram a primeiras leis escritas
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
e criaram o primeiro sistema escolar, destinado a ensinar a arte da escrita
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
e foram pioneiros em inovações menos atrativas,
como a burocracia e os impostos.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
Nas escolas, os escribas estudavam do nascer ao pôr-do-sol,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
de crianças até à idade adulta.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Aprendiam contabilidade, matemática, e copiavam obras de literatura
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
— hinos, mitos, provérbios, fábulas de animais, encantamentos
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
e as primeiras epopeias em tabuinhas de barro.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Algumas dessas tabuinhas contavam a história de Gilgamesh,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
um rei da cidade de Uruk
que também era o sujeito de lendas míticas,
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Mas, no terceiro milénio a.C., a Suméria já não era o único império,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
nem sequer na Mesopotâmia.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Vagas de tribos nómadas invadiram a região, vindos de norte e de leste.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Alguns recém-chegados copiaram os sumérios,
adotaram o seu estilo de vida,
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
usaram a escrita cuneiforme para exprimir as suas línguas.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
Em 2300 a.C., o rei Sargão da Acádia
conquistou as cidades-estado da Suméria.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Mas Sargão respeitou a cultura suméria,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
e acádios e sumérios coexistiram lado a lado durante séculos.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Outros grupos invasores só se dedicaram a pilhagem e destruição.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Apesar de a cultura suméria se espalhar,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
uma carnificina permanente de invasões chacinaram o povo sumério em 1750 a.C.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Posteriormente, a Suméria desapareceu na poeira do deserto,
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
e só foi redescoberta no século XIX.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Mas a cultura suméria sobreviveu durante milhares de anos
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
— primeiro, através dos acádios, depois dos assírios
e depois dos babilónicos.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Os babilónicos transmitiram as invenções e tradições dos sumérios
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
para as culturas dos hebreus, dos gregos e dos romanos.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Algumas delas ainda hoje persistem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7