The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Rostislav Golod
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Первая в истории империя возникла посреди жаркой, сухой местности,
где нет ни дождя для полива посевов, ни деревьев или камней для строительства.
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Но несмотря ни на что, её жители возводили первые в мире города
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
с монументальными зданиями и крупным городским населением —
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
и всё это целиком из глины.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Шумер был расположен в южной части современного Ирака,
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
в регионе, который назывался Месопотамией.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Месопотамия означает «между двумя реками» —
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
Тигр и Ефрат.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
Около 5 000 года до нашей эры шумеры уже возводили
оросительные каналы, плотины и резервуары,
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
позволяющие им отводить речную воду для орошения некогда засушливой почвы.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Похожие общины земледельцев постепенно тут и там возникали по всему миру,
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
но шумеры первыми сделали следующий шаг.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
При помощи глиняных кирпичей, изготавливаемых из речной грязи,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
они научились возводить многоэтажные дома и храмы.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Они изобрели колесо—
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
а точнее гончарный круг, превращающий глину в предметы быта и орудия труда.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Благодаря глиняным кирпичам
примерно в 4500 году до нашей эры возникли первые в мире города.
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
На вершине городской иерархии находились жрецы и жри́цы,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
составляющие аристократию,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
за ними шли торговцы, ремесленники, крестьяне и рабы.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
Шумерская империя состояла из разрозненных городов-государств,
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
которые по сути были небольшими отдельными государствами.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Они были отчасти связаны между собой единым языком и религией,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
но централизованных органов управления в империи не существовало.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Самыми ранними городами были Урук, Ур и Эриду,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
постепенно образовались ещё более десятка городов.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
В каждом из них был царь, выполнявший роль верховного жреца и правителя.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Иногда они враждовали друг с другом за захват новых территорий.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
У города по замыслу его основателей имелся свой бог-покровитель.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Самым крупным и наиболее важным зданием в городе было святилище бога-покровителя —
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
зиккурат — храм, представляющий собой многоступенчатую пирамиду.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Примерно в 3200 году до нашей эры шумеры начали расширять своё влияние.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
Гончарный круг послужил прообразом колёс на небольших колесницах и повозках.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Шумеры делали также лодки из камыша и листьев пальмовых деревьев,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
а благодаря льняным парусам
их суда преодолевали дальние расстояния по рекам и морям.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Чтобы компенсировать недостаток ресурсов, они также построили торговую сеть
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
с укрепляющимися царствами Египта, Анатолии и Эфиопии
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
и поставляли оттуда золото, серебро, лазурит и древесину кедра.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Торговля также дала неожиданный толчок
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
в изобретении первой в мире системы письма.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Она начиналась как система учёта,
помогающая шумерским купцам вести дела с зарубежными торговцами.
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Спустя несколько сотен лет ранняя пиктографическая система,
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
которая называлась клинописью, стала полноценным письмом.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Шумеры создали первые письменные законы
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
и впервые ввели школьное образование, ставящее целью обучать искусству письма,
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
но они также придумали менее популярные изобретения,
такие как бюрократия и налоги.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
В школах писари обучались с рассвета до заката
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
с детства и до старшего возраста.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Они изучали бухгалтерский учёт, математику и переписывали литературные труды:
гимны, мифы, пословицы, басни, заклинания и первые циклы сказаний,
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
помещая всё это на глиняных табличках.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Некоторые из таких табличек донесли до нас миф о Гильгамеше—
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
правителе города Урук и героя мифологических рассказов.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
К концу третьего тысячелетия до нашей эры Шумер не был единственной империей в мире
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
и даже в Месопотамии.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
В регион вторглись потоки кочевых племён с севера и востока.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Некоторые чужеземцы старались подражать шумерам, переняв местный образ жизни,
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
а также освоив клинопись для передачи информации на своём языка.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
В 2300 году до нашей эры аккадский царь Саргон
завоевал шумерские города-государства.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Но Саргон проявил уважение к шумерской культуре,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
а шумеры и аккадцы веками стали жить бок о бок вместе.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Но других завоевателей интересовали только грабежи и разрушения.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Несмотря на распространение шумерской культуры,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
постоянные набеги завоевателей уничтожили
шумеров в 1750 году до нашей эры.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Шумерская цивилизация вернулась туда же, откуда возникла, — в песок пустыни,
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
и обнаружили её лишь в XIX веке.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Но спустя тысячи лет шумерская культура продолжила существовать
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
вначале у аккадских, позже ассирийских, а затем вавилонских народов.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Шумерские изобретения и традиции от вавилонян были заимствованы
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
еврейскими, древнегреческими и древнеримскими цивилизациями.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
И некоторые из них дошли и до наших дней.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7