The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,387,476 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
歴史上最初の帝国は 暑く乾いた大地に現れました
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
作物を育む雨も 建物を作る木や石もありません
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
それでも住人達は
堂々たる建築と 大きな人口を持つ 世界最初の都市を
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
泥だけから作り上げたのです
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
シュメールは 現在のイラク南部の
メソポタミアと呼ばれる 地域にありました
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
メソポタミアは 「2つの川の間」の意味し
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
チグリス川とユーフラテス川に 挟まれた場所です
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
紀元前5千年頃 初期のシュメール人は 灌漑水路や ダムや 貯水池により
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
川の水を引き入れて 広大な干からびた土地を農地に変えました
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
このような農業集落は 世界各地で徐々に現れつつありましたが
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
次の段階に踏み出したのは シュメール人が最初でした
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
川の泥から作ったレンガで
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
階が複数ある住居や 神殿を作り
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
「車輪」を発明し
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
ろくろとして使って 泥から家庭用品や道具を作りました
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
このレンガにより
世界最初の都市が おそらくは 紀元前4千5百年頃に生まれました
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
都市の社会の頂点には 神官や巫女がいて
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
高貴な存在とされ
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
その下に商人や 職人 農夫 奴隷が続いていました
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
シュメールの帝国は それぞれが国のような 都市国家群から構成され
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
言語と信仰によって ゆるく結び付いていましたが
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
中央的支配というのは ありませんでした
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
最も早く現れたのが ウルクと ウルと エリドゥで
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
やがて都市の数は 10ほどになりました
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
それぞれ神官と統治者の 中間のような役割の王を擁していて
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
新たな領地を求めて 戦い合うこともありました
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
それぞれの都市には その創建者とされる守護神がいました
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
都市の中で最も大きく重要な建物が その守護神の家である—
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
ジッグラトと呼ばれる 階段ピラミッド型の神殿でした
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
紀元前3200年頃に シュメール人は領域を拡大し始めました
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
ろくろの車輪は 馬車に新たな場所を得ました
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
アシやナツメヤシの葉から 作られた舟が
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
リネンの帆を広げ 川や海を 遠くまで人々を運びました
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
乏しい資源を補うため
エジプト アナトリア エチオピアといった 新興の王国との間に交易網を作り
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
金や 銀 ラピスラズリ スギ材などを 輸入しました
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
交易は世界初の文字の発明の 思わぬきっかけになりました
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
シュメールの商人が よその商人と交易する際の
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
記帳の手段としてはじまり
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
数百年のうちに その楔形文字と呼ばれるものは
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
絵文字から文字へと発展しました
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
シュメール人は 明文化された最初の法律を作り
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
さらには最初の学校システムを作って 書くという技術を教え
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
また そこまで嬉しくない 官僚制や税も生み出しました
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
学校では書記が 朝から晩まで
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
子供時代から大人になるまで 学んでいました
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
彼らは会計や算術を学び 文学的作品を粘土板に筆写しました
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
賛歌 神話 ことわざ 動物寓話 呪文
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
世界最初の叙事詩—
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
そういう粘土板の中には ギルガメシュの話もあり
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
ウルクの王ながら 神話にも登場します
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
紀元前3千年頃には
シュメールはもはやメソポタミア周辺で 唯一の帝国ではなくなりました
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
遊牧民族が北や東から この地に流れ込んで来ました
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
中には シュメール人に敬意を払って その生活様式を取り入れ
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
自分達の言葉を書き表すのに 楔形文字を使う人々もいました
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
紀元前2300年に アッカド王サルゴンが シュメールの都市国家群を征服しましたが
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
サルゴン王は シュメールの文化を尊重し
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
アッカド人とシュメール人は 何世紀も共存しました
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
一方で略奪と破壊しかしない 侵略者もいました
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
シュメール文化は広がりましたが
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
絶えざる侵略にさらされたシュメールは 紀元前1750年には消滅しました
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
その後 シュメールは 砂漠の塵に戻り
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
19世紀になるまで 知られずにいました
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
しかしシュメール文化は 何千年も生き続けました
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
はじめはアッカド人を通し それから アッシリア人やバビロニア人を通して—
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
バビロニア人により シュメールの発明や伝統は
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
ヘブライや ギリシアや ローマの文化に伝えられ
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
今日まで生き続けています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7