The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views

2020-10-15 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Pierwsze imperium w historii powstało w gorącym, suchym krajobrazie
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
bez opadów nawadniających uprawy, bez drzew i kamieni do budowy.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Mimo to jego mieszkańcy zbudowali pierwsze miasta świata,
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
z monumentalną architekturą i dużą populacją.
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
Zrobili je całkowicie z błota.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Sumer zajmował południową część współczesnego Iraku
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
w regionie zwanym Mezopotamia.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Słowo Mezopotamia oznacza "między dwiema rzekami",
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
Tygrysem i Eufratem.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
Około 5000 roku p.n.e. pierwsi Sumerowie używali kanałów irygacyjnych, tam
i zbiorników wodnych do przekierowania wód rzecznych
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
i upraw na uprzednio suchych obszarach.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Takie społeczności rolnicze powoli pojawiały się na całym świecie,
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
ale to Sumerowie jako pierwsi poszli dalej.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Używając glinianych cegieł z mułu rzecznego,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
zaczęli budować wielopiętrowe domy i świątynie.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Wynaleźli koło garncarskie
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
do zamiany błota w narzędzia i artykuły gospodarstwa domowego.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Gliniane cegły dały początek pierwszym miastom świata,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
prawdopodobnie około 4500 roku p.n.e.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
Na szczycie drabiny społecznej miasta stali kapłani i kapłanki,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
uważani za szlachtę,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
następnie kupcy, rzemieślnicy, rolnicy i niewolnicy.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
Imperium sumeryjskie składało się z odrębnych miast-państw
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
funkcjonujących jak małe narody.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Łączyły ich luźno język i wiara,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
ale brakowało scentralizowanej władzy.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Najwcześniejszymi miastami były Uruk, Ur i Eridu,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
a ostatecznie powstało kilkanaście miast.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Każde miało króla pełniącego rolę między kapłanem a władcą.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Miasta walczyły czasami ze sobą o nowe terytoria.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Każde miasto poświęcono bóstwu-patronowi uważanemu za założyciela miasta.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Największym i najważniejszym budynkiem w mieście był dom boga-patrona,
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
ziggurat, świątynia zaprojektowana jako piramida schodkowa.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Około 3200 roku p.n.e. Sumerowie zaczęli zwiększać zasięg.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
Koło garncarskie pojawiło się w rydwanach i wozach.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Powstawały łodzie z trzciny i liści palmy daktylowej,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
z płóciennymi żaglami, które przenosiły Sumerów na duże odległości drogą morską.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Żeby uzupełnić ograniczone zasoby, stworzyli sieć handlową
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
z powstającymi królestwami Egiptu, Anatolii i Etiopii,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
importując złoto, srebro, lapis lazuli i drewno cedrowe.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Handel był niespodziewanym bodźcem
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
do wynalezienia pierwszego na świecie pisma.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Zaczęło się od systemu księgowania
dla sumeryjskich kupców handlujących z zagranicą.
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Po kilkuset latach wczesny system piktogramów
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
zwany pismem klinowym zmienił się w pismo.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Sumerowie stworzyli pierwsze spisane prawa
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
i pierwszy system szkolny, mający na celu naukę pisania,
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
oraz wprowadzili mniej ekscytujące innowacje, jak biurokracja i podatki.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
W szkołach skrybowie uczyli się od świtu do zmierzchu,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
od dzieciństwa do dorosłości.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Uczyli się rachunkowości, matematyki i kopiowali dzieła literackie:
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
hymny, mity, przysłowia, bajki o zwierzętach, zaklęcia magiczne
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
i pierwsze eposy na glinianych tabliczkach.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Niektóre z tych tabliczek opowiadały historię Gilgamesza,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
króla miasta Uruk i bohatera mitów.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Ale w trzecim tysiącleciu p.n.e. Sumer nie był już jedynym imperium na świecie
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
czy nawet w Mezopotamii.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Fale plemion koczowniczych napływały do regionu z północy i wschodu.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Niektórzy nowoprzybyli podziwiali Sumerów,
przyjmowali ich styl życia
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
i używali pism klinowych do wyrażania własnych języków.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
W 2300 roku p.n.e. król akadyjski Sargon podbił sumeryjskie państwa-miasta.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Ale Sargon szanował sumeryjską kulturę,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
a Akadyjczycy i Sumerowie żyli obok siebie przez wieki.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Inni najeźdźcy skupiali się tylko na grabieży i niszczeniu.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Mimo rozprzestrzenienia kultury sumeryjskiej
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
nieustanne inwazje wybiły do 1750 roku p.n.e. ludność sumeryjską.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Później Sumer zniknął w piachach pustyni,
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
odkryty na nowo dopiero w XIX wieku.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Sama kultura sumeryjska przetrwała tysiące lat
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
najpierw za sprawą Akadyjczyków, potem Asyryjczyków, a potem Babilończyków.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Babilończycy przekazali sumeryjskie wynalazki i tradycje
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
kulturze hebrajskiej, greckiej i rzymskiej.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Niektóre trwają po dziś dzień.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7