The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,371,144 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Tarihin ilk imparatorluğu, ekinleri beslemek için yağışsız,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
inşa için taşı veya ağacı olmayan, sıcak ve kuru bir araziden yükseldi.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Tüm bunlara rağmen, sakinleri dünyanın ilk şehirlerini,
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
anıtsal mimarisi ve büyük nüfusuyla inşa ettiler
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
ve onları tamamen çamurdan inşa ettiler.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Sümer, Mezopotamya denilen bölgede
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
modern Irak'ın güney bölümündeydi.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Mezopotamya “iki nehir arasında” anlamına gelir —
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
Dicle ve Fırat.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
MÖ 5000 civarında, ilk Sümerliler nehir suyunu yeniden yönlendirerek
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
kupkuru arazi için sulama kanallarını, barajları ve rezervuarları kullandılar.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Bunun gibi tarım toplulukları yavaş yavaş dünya çapında ortaya çıkıyordu.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Ancak bir sonraki adımı ilk atanlar Sümerlilerdi.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Nehir çamurundan yapılmış kil tuğlaları kullanarak
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
çok katlı evler ve tapınaklar inşa etmeye başladılar.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Çamuru ev eşyalarına
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
ve aletlere dönüştürmek için bir çömlekçi çarkı olan çarkı icat ettiler.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Bu kil tuğlalar, muhtemelen MÖ 4500 civarında
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
dünyanın ilk şehirlerinin doğmasını sağladı.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
Şehrin sosyal merdiveninin tepesinde asil olarak kabul edilen rahipler ve rahibeler,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
sonra tüccarlar, zanaatkarlar, çiftçiler ve köleleştirilmiş insanlar vardı.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
Sümer imparatorluğu, küçük uluslar gibi işleyen
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
farklı şehir devletlerinden oluşuyordu.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Dil ve manevi inançla gevşek bir şekilde bağlantılıydılar
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
ancak merkezi kontrollerden yoksundu.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
İlk şehirler Uruk, Ur ve Eridu idi
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
ve sonunda bir düzine şehir ortaya çıktı.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Her birinin, bir rahip ile hükümdar gibi görev yapan bir kralı vardı.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Bazen yeni bölgeleri fethetmek için birbirlerine karşı savaştılar.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Her şehir, şehrin kurucusu olarak kabul edilen bir koruyucu tanrıya adanmıştı.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Şehrin en büyük ve en önemli binası bu koruyucu tanrının eviydi:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
Basamaklı bir piramit olarak tasarlanmış bir tapınak olan ziggurat.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
MÖ 3200 civarında Sümerliler erişim alanlarını genişletmeye başladı.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
Çömlekçi çarkı, savaş arabaları ve vagonlarda yeni bir yuva buldu.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Sazlıklardan ve hurma yapraklarından, onları nehir ve deniz yoluyla
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
uzak mesafelere taşıyan keten yelkenlerle tekneler inşa ettiler.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Kıt kaynakları desteklemek için Mısır, Anadolu ve Etiyopya'daki
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
yükselen krallıklarla bir ticaret ağı kurdular
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
ve altın, gümüş, gök cevher ve sedir ağacı ithal ettiler.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Ticaret, dünyanın ilk yazı sisteminin
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
icadı için beklenmedik bir itici güçtü.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Yurt dışında tüccarlarla iş yapan Sümer tüccarları için
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
bir muhasebe sistemi olarak başladı.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Birkaç yüz yıl sonra, çivi yazısı adlı
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
erken piktogram sistemi bir alfabeye dönüştü.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Sümerler ilk yazılı yasaları hazırladı
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
ve yazma zanaatını öğretmek için tasarlanan ilk okul sistemini yarattı
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
ve bürokrasi ve vergiler gibi daha az heyecan verici yeniliklere öncülük etti.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
Okullarda, çocukluktan yetişkinliğe kadar
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
gün doğumundan gün batımına kadar çalışan yazarlar.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Muhasebe, matematik ve kopyalanmış edebiyat eserlerini—
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
ilahiler, mitler, atasözleri, fablları, büyüleri
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
ve kil tabletlerdeki ilk destanları öğrendiler.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Bu tabletlerden bazıları, efsanevi masallara da konu olan
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
Uruk şehrinin kralı Gılgamış'ın hikayesini anlatıyordu.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Ancak MÖ 3. bin yılda Sümer etraftaki,
hatta Mezopotamya'daki tek imparatorluk değildi.
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Bölgeye kuzeyden ve doğudan göçebe aşiret dalgaları aktı.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Bazı yeni gelenler, yaşam tarzlarını benimseyen
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
ve kendi dillerini ifade etmek için
çivi yazısını kullanan Sümerlere saygı duydu.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
2300'de Akad kralı Sargon Sümer şehir devletlerini fethetti.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Ancak Sargon Sümer kültürüne saygı duyuyordu
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
ve Akadlar ve Sümerler yüzyıllar boyunca yan yana yaşadı.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Diğer işgalci gruplar yalnızca yağma ve yıkıma odaklandı.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Sümer kültürü yayılırken bile
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
MÖ 1750'de Sümer halkını sürekli bir istila saldırısı öldürdü.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Daha sonra Sümerler, 19. yüzyıla doğru
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
yeniden keşfedilmemesi için çöl toprağında kayboldu.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Ancak Sümer kültürü önce Akadlar, sonra Asurlular,
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
sonra Babilliler aracılığıyla binlerce yıl yaşadı.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Babilliler Sümer icatlarını ve geleneklerini İbrani,
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
Yunan ve Roma kültürlerinden geçirdiler.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Bazıları günümüzde devam ediyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7