The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views

2020-10-15 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Michele Gianella
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Il primo impero della storia sorse su una terra arida e assolata,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
priva di piogge adatte alle coltivazioni, senza alberi né rocce per costruire.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Nonostante ciò, i suoi abitanti fondarono le prime città al mondo
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
con architetture monumentali e popolazioni considerevoli,
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
erigendole interamente col fango.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
I Sumeri si insediarono nell'odierno Iraq meridionale,
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
nella regione chiamata Mesopotamia.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Mesopotamia significa: "terra tra due fiumi"
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
il Tigri e l'Eufrate.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
Verso il 5000 a.e.c. i primi Sumeri impiegarono canali, dighe e bacini idrici
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
per convogliare le acque fluviali e coltivare ampie zone un tempo aride.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Simili comunità agricole fiorivano lentamente in tutto il mondo;
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
i Sumeri, però, ebbero il merito di perfezionarle per primi.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
Servendosi di mattoni ricavati da fango di fiume,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
iniziarono a edificare tempi e case a più piani.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Inventarono la ruota;
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
e il tornio con cui trasformare il fango in oggetti e utensili.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Su quei mattoni di argilla modellarono le prime città al mondo,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
probabilmente intorno al 4500 a.e.c.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
A capo della gerarchia sociale c'erano sacerdoti e sacerdotesse,
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
considerati la classe nobiliare;
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
seguivano i mercanti, gli artigiani gli agricoltori e gli schiavi.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
L'impero Sumero si articolava in varie città-Stato,
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
che funzionavano come piccole nazioni.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Condividevano genericamente lingua e credo spirituale,
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
ma erano prive di un'autorità centrale.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Le prime città furono Uruk, Ur e Eridu,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
ma in seguito crebbero fino a una dozzina di centri.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Ciascuna era governata da un re con il ruolo di sovrano-sacerdote.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
A volte lottavano tra loro, per la conquista di nuovi territori.
Ogni città era votata a una divinità, considerata fondatrice e patrona.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Il maggiore e più importante edificio era la dimora della divinità protettrice:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
lo Ziggurat, un tempio con forma di piramide a gradoni.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Verso il 3200 a.e.c. l'influenza sumera si allargò oltre i confini originari.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
La ruota del tornio trovò applicazione su carri e carrozze.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Fabbricarono imbarcazioni con giunchi e foglie di palma da dattero,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
con vele di lino a spingerle lontano, lungo i fiumi e attraverso il mare.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Per fronteggiare le scarse risorse, instaurarono una rete commerciale
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
con i neonati regni di Egitto, Anatolia ed Etiopia,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
importando oro, argento, lapislazzuli e legno di cedro.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Il commercio fu l'inaspettata scintilla
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
che diede vita al primo sistema di scrittura della Storia.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
In origine era un metodo di calcolo,
che i mercanti sumeri utilizzavano per commerciare all'estero.
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Dopo alcuni secoli, l'originale sistema di pittogrammi
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
chiamato cuneiforme, si evolse in testo scritto.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
I Sumeri stilarono le prime leggi scritte
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
e istituirono il primo sistema scolastico, pensato per insegnare la scrittura;
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
e concepirono innovazioni meno piacevoli, come burocrazia e tasse.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
A scuola gli scribi studiavano dalla mattina alla sera,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
dall'infanzia fino all'età adulta.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Imparavano contabilità, matematica, e ricopiavano opere letterarie;
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
inni, miti, proverbi, favole sugli animali, incantesimi magici,
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
e le prime opere di epica su tavolette di argilla.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Alcune di quelle tavolette narravano la storia di Gilgamesh,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
re della città di Uruk, protagonista di alcuni racconti mitici.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Ma nel 3000 a.e.c. circa, l'impero sumero non era l'unico esistente,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
nemmeno in Mesopotamia.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Schiere di tribù nomadi invasero la regione da nord e da est.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Parte dei nuovi arrivati adottò le usanze dei Sumeri
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
e usò la scrittura cuneiforme per esprimere i propri idiomi.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
Nel 2300 a.e.c., il re accadico Sargon conquistò le città-Stato sumere.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Ma Sargon rispettò la cultura sumera,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
perciò Accadi e Sumeri convissero per secoli.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Ad altri invasori interessava solo compiere razzie e distruzioni.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Nonostante la cultura sumera fosse molto diffusa,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
le continue e violente invasioni decimarono completamente i sumeri
sul finire del 1750 a.e.c.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
In seguito, i Sumeri sparirono sotto la polvere del deserto,
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
per essere riportati alla luce solo nel diciannovesimo secolo.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Ma la cultura sumera visse per migliaia di anni;
prima grazie agli Accadi, poi agli Assiri e infine ai Babilonesi.
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
I Babilonesi tramandarono le invenzioni e le tradizioni sumere
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
alla cultura ebraica, greca e romana.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Alcune resistono fino ai giorni nostri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7