The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views

2020-10-15 ・ TED-Ed


New videos

The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,261,246 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jeremy Cohen-Scali Relecteur: Ameerah Arjanee
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
Le premier empire de l'Histoire est né dans une région chaude et aride,
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
sans pluie pour alimenter les récoltes, ni arbres ou pierres pour la construction.
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
Malgré tout cela, ses habitants ont construit les toutes premières cités,
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
avec une architecture monumentale et de grandes populations,
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
et les bâtirent entièrement à base de boue.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
Sumer occupait la partie sud de l'Irak moderne
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
dans une région appelée Mésopotamie.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
Mésopotamie signifie littéralement « entre deux rivières » :
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
le Tigre et l'Euphrate.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
En 5000 avant J.-C, ils utilisaient des canaux, digues et réservoirs
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
pour rediriger l'eau des fleuves et irriguer de vastes régions arides.
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
Des communautés agricoles fleurissaient un peu partout dans le monde.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
Mais les Sumériens furent les premiers à passer à l'étape suivante.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
A l'aide de briques en argile provenant de la rivière,
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
ils commencèrent à construire des maisons et des temples à plusieurs étages.
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
Ils inventèrent la roue —
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
un tour de potier pour transformer la boue en outils et objets.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
Ces briques permirent la naissance des toutes premières cités,
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
probablement aux alentours de 4500 avant notre ère.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
Au sommet de l'échelle sociale urbaine se trouvaient les prêtres et prêtresses
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
qui étaient considérés comme nobles,
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
puis venaient les marchands, les artisans, les fermiers et enfin les esclaves.
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
L'empire sumérien était composé de plusieurs cités-États
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
qui fonctionnaient comme de petites nations.
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
Elles étaient reliées par la langue et les croyances spirituelles
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
mais n'étaient contrôlées par aucun pouvoir centralisé.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
Les premières cités étaient Uruk, Ur et Eridu,
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
puis vinrent une dizaine d'autres cités.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
Chacune avait son propre roi, qui était un guide à la fois spirituel et politique.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
Parfois, ils se battaient entre eux pour conquérir de nouveaux territoires.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
Chaque cité était dédiée à un dieu, le dieu fondateur de la cité.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
Le bâtiment le plus important était le temple du dieu fondateur :
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
le ziggourat, une pyramide à degrés.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
Aux alentours de 3200 avant J.-C, les Sumériens commencèrent à s'étendre.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
Le tour de potier fut réutilisé comme roue de chariot et de wagon.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
Ils construisirent des bateaux avec des roseaux et des feuilles de dattier,
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
avec des voiles en lin qui leur permirent d'aller loin sur les rivières et les mers.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
Pour suppléer de rares ressources, ils construisirent un réseau commercial
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
avec des royaumes émergents en Égypte, en Anatolie et en Éthiopie,
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
pour importer de l'or, de l'argent, du lapis lazuli et du bois de cèdre.
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
Le commerce a été l'impulsion inattendue
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
pour l'invention du tout premier système d'écriture.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
Ça a commencé comme système de comptabilité pour les marchands sumériens
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
qui commerçaient à l'étranger.
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
Après quelques siècles, le système primitif de pictogrammes,
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
appelé cunéiforme, se transforma en écriture.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
Les Sumériens rédigèrent les premières lois écrites
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
et développèrent le premier système scolaire pour enseigner l'écriture
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
ainsi que des inventions moins palpitantes comme la bureaucratie et les impôts.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
Dans les écoles, les scribes travaillaient du matin au soir,
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
de l'enfance jusqu'à l'âge adulte.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
Ils apprenaient la comptabilité et les maths, recopiaient des manuscrits,
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
des hymnes, des mythes, des proverbes, des fables animalières, des enchantements,
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
ainsi que les toutes premières épopées écrites sur tablettes d'argile.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
Certaines des tablettes racontaient l'histoire de Gilgamesh,
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
un des rois d'Uruk qui était également l'objet de récits mythiques.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
Mais, vers 3000 avant J.-C, Sumer n'était plus le seul empire de la région,
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
ni même de la Mésopotamie.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
Des vagues de nomades du nord et de l'est pénétrèrent dans la région.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
Certains admiraient les Sumériens : ils adoptèrent leur style de vie
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
et exprimèrent leur propre langage à l'aide de l'écriture cunéiforme.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
En 2300 avant J.-C, le roi akkadien Sargon conquit les cités-États sumériennes.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
Mais Sargon respecta la culture sumérienne,
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
et les Akkadiens et Sumériens cohabitèrent pendant des siècles.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
Mais d'autres envahisseurs ne firent que piller et détruire.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
Même si la culture sumérienne se diffusait,
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
des invasions régulières décimèrent tous les Sumériens en 1750 avant J.-C.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
Par la suite, Sumer disparut dans le désert
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
pour n’être redécouverte qu'au XIXème siècle.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
Mais la culture sumérienne perdura pendant des milliers d'années,
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
d'abord à travers des Akkadiens, puis des Assyriens et enfin des Babyloniens.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
Les Babyloniens transmirent les inventions et les traditions sumériennes
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
aux Hébreux, aux Grecs et aux Romains.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
Certaines perdurent toujours aujourd’hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7