The rise and fall of history’s first empire - Soraya Field Fiorio

1,387,476 views ・ 2020-10-15

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Reviewer: Leila Ataei
00:07
History’s first empire rose out of a hot, dry landscape,
0
7689
5318
اولین امپراتوری تاریخ از منطقه‌ای گرم و خشک آمد،
بدون بارندگی برای تغذیه محصولات،‌ بدون درخت یا سنگی برای ساختن.
00:13
without rainfall to nourish crops, without trees or stones for building.
1
13007
5780
00:18
In spite of all this, its inhabitants built the world’s first cities,
2
18787
5353
با این وجود ساکنان آن اولین شهر جهان را ساختند
00:24
with monumental architecture and large populations—
3
24140
4086
با معماری به یاد ماندنی و جمعیت زیاد_
00:28
and they built them entirely out of mud.
4
28226
4316
و آن را تماما از گل ساختند.
00:32
Sumer occupied the southern part of modern Iraq
5
32542
3510
سومر قسمت جنوبی عراق مدرن را اشغال می‌کرد
00:36
in the region called Mesopotamia.
6
36052
2700
در منطقه‌ای به نام بین النهرین.
00:38
Mesopotamia means “between two rivers”—
7
38752
3180
بین النهرین یعنی میان دو رود_
00:41
the Tigris and the Euphrates.
8
41932
2960
دجله و فرات.
00:44
Around 5000 BCE, early Sumerians used irrigation channels, dams, and reservoirs
9
44892
7141
۵۰۰۰ سال ق.م.سومریها از کانالهای آبیاری، سدها و
00:52
to redirect river water and farm large areas of previously bone-dry land.
10
52033
6427
مخازن برای هدایت آب رودخانه و پرورش مناطق وسیع قبلا خشک استفاده می‌کردند
00:58
Agricultural communities like this were slowly springing up around the world.
11
58460
4516
جوامع کشاورزی مانند این به آرامی در سراسر جهان در حال ظهور بودند.
01:02
But Sumerians were the first to take the next step.
12
62976
3790
اما سومری‌ها اولین کسانی بودند که قدم بعدی را برداشتند.
01:06
Using clay bricks made from river mud,
13
66766
2570
با استفاده از آجرهای سفالی ساخته شده از گل رودخانه ،
01:09
they began to build multi-storied homes and temples.
14
69336
4000
شروع به ساخت خانه‌ها و معابد چند طبقه کردند
01:13
They invented the wheel—
15
73336
1260
آنها چرخ را اختراع کردند_
01:14
a potter’s wheel, for turning mud into household goods and tools.
16
74596
5013
چرخ سفالگر، برای تبدیل گل و لای به کالاهای خانگی و ابزار.
01:19
Those clay bricks gave rise to the world’s first cities,
17
79609
4294
این آجرهای سفالی باعث ایجاد اولین شهرهای جهان شد،
01:23
probably around 4500 BCE.
18
83903
3790
تقریبا حدود ۴۵۰۰ سال قبل از میلاد مسیح.
01:27
At the top of the city’s social ladder were priests and priestesses,
19
87693
4556
در بالاترین طبقه اجتماعی کشیش‌ها بودند،
01:32
who were considered nobility,
20
92249
2133
که اشرافیت محسوب می‌شدند.
01:34
then merchants, craftspeople, farmers, and enslaved people.
21
94382
5674
سپس بازرگانان، پیشه‌وران، کشاورزان و برده‌ها
01:40
The Sumerian empire consisted of distinct city-states
22
100056
3840
امپراتوری سومری متشکل از دولتهای متمایز شهر بود
01:43
that operated like small nations.
23
103896
2610
که مانند ملتهای کوچک فعالیت می‌کردند
01:46
They were loosely linked by language and spiritual belief
24
106506
3380
آنها با زبان و عتقادات معنوی ارتباط آزادانه‌ای داشتند
01:49
but lacked centralized control.
25
109886
2640
اما از کنترل متمرکز برخوردار نبودند.
01:52
The earliest cities were Uruk, Ur, and Eridu,
26
112526
4355
اولین شهرها اوروک،اور و اریدو بودند،
01:56
and eventually there were a dozen cities.
27
116881
2840
و سرانجام ده شهر وجود داشت.
01:59
Each had a king who served a role somewhere between a priest and a ruler.
28
119721
4915
هرکدام پادشاهی داشتند که در جایی بین کشیش و حاکم نقش ایفا می کرد.
02:04
Sometimes they fought against each other to conquer new territories.
29
124636
4397
گاهی آنها برای فتح سرزمینهای جدید علیه یکدیگر جنگیدند.
02:09
Each city was dedicated to a patron deity, considered the city’s founder.
30
129033
5703
هر شهر به یک خدای حامی که بنیانگذار این شهر محسوب می‌شود ، اختصاص داشت.
02:14
The largest and most important building in the city was this patron god’s home:
31
134736
5162
بزرگترین و مهمترین بنای شهر خانه این خدای حامی بود:
02:19
the ziggurat, a temple designed as a stepped pyramid.
32
139898
4587
زیگورات ، معبدی که به صورت هرم پلکانی طراحی شده است.
02:24
Around 3200 BCE, Sumerians began to expand their reach.
33
144485
5544
در حدود ۳۲۰۰ قبل از میلاد ، سومری‌ها شروع به گسترش دامنه فعالیت خود کردند.
02:30
The potter’s wheel found a new home on chariots and wagons.
34
150029
4266
چرخ سفالگر خانه‌ای جدید در ارابه ها و واگن ها پیدا کرد.
02:34
They built boats out of reeds and date palm leaves,
35
154295
3490
آنها قایقهایی از نی و برگ خرما، با بادبانهای کتانی ساختند
02:37
with linen sails that carried them vast distances by river and sea.
36
157785
5199
که مسافت زیادی را از طریق رودخانه و دریا به آنها منتقل می‌کرد.
02:42
To supplement scarce resources, they built a trade network
37
162984
3558
آنها برای تکمیل منابع کمیاب، یک شبکه تجاری با
02:46
with the rising kingdoms in Egypt, Anatolia, and Ethiopia,
38
166542
4638
پادشاهی‌های رو به رشد در مصر ایجاد کردند، آناتولی و اتیوپی،
02:51
importing gold, silver, lapis lazuli, and cedar wood.
39
171180
6605
واردات طلا ، نقره ،یاپیس لازولی و چوب سرو
02:57
Trade was the unlikely impetus
40
177785
2450
تجارت انگیزه ای بعید
03:00
for the invention of the world’s first writing system.
41
180235
3750
اختراع اولین سیستم نوشتاری جهان بود.
03:03
It started as a system of accounting for Sumerian merchants
42
183985
3200
این کار به عنوان یک سیستم حسابداری برای بازرگانان سومری که
03:07
conducting business with traders abroad.
43
187185
2700
با بازرگانان خارج از کشور تجارت می‌کردند ، آغاز شد
03:09
After a few hundred years, the early pictogram system
44
189885
3850
پس از چند صد سال ، سیستم پیکتوگرام اولیه (تصویر نگاری)
03:13
called cuneiform turned into a script.
45
193735
3350
به نام میخی به خط تبدیل شد.
03:17
The Sumerians drafted up the first written laws
46
197085
2940
سومریان اولین قوانین مکتوب را تهیه کردند
03:20
and created the first school system, designed to teach the craft of writing—
47
200025
4789
و اولین سیستم مدرسه را ایجاد کردند که برای آموزش کار نوشتن طراحی شده بود -
03:24
and pioneered some less exciting innovations, like bureaucracy and taxes.
48
204814
6503
و ابتکارات نوآوریهای نه چندان مهیج چون تاسیسات حکومتی و مالیات را به وجود آوردند.
03:31
In the schools, scribes studying from dawn to dusk,
49
211317
3520
در مدارس ، دبیران از طلوع تا غروب ،
03:34
from childhood well into adulthood.
50
214837
2790
از کودکی تا بزرگسالی درس می خوانند.
03:37
They learned accounting, mathematics, and copied works of literature—
51
217627
4377
آنها حسابداری، ریاضیات و کپی برداری از آثار ادبیات -
سرودها، اسطوره‌ها ، ضرب المثلها، افسانه‌های حیوانات، جادوها
03:42
hymns, myths, proverbs, animal fables, magic spells,
52
222004
5411
03:47
and the first epics on clay tablets.
53
227415
3430
و اولین حماسه‌ها را بر روی لوحهای سفالی آموختند.
03:50
Some of those tablets told the story of Gilgamesh,
54
230845
3300
برخی از آن لوحها داستان گیلگمش،
03:54
a king of the city of Uruk who was also the subject of mythical tales.
55
234145
5625
پادشاه شهر اوروک را که داستانهای افسانه‌ای نیز بود، روایت می‌کردند.
03:59
But by the third millennium BCE, Sumer was no longer the only empire around,
56
239770
6117
اما در هزاره سوم ق.م.، سومر دیگر تنها امپراتوری اطراف،
04:05
or even in Mesopotamia.
57
245887
2230
یا حتی در بین النهرین نبود.
04:08
Waves of nomadic tribes poured into the region from the north and east.
58
248117
5544
موج قبایل عشایر از شمال و شرق به منطقه سرازیر شد.
04:13
Some newcomers looked up to the Sumerians, adopting their way of life
59
253661
4000
برخی از تازه واردان به دنبال سومری‌ها، شیوه زندگی خود را در پیش می‌گیرند
04:17
and using the cuneiform script to express their own languages.
60
257661
4000
و از خط میخی برای بیان زبانهای خود استفاده می‌کنند.
04:21
In 2300 BCE, the Akkadian king Sargon conquered the Sumerian city-states.
61
261661
7365
در۲۳۰۰ ق.م.، سارگون پادشاه اکدی، شهر- ایالتهای سومری را فتح کرد.
04:29
But Sargon respected Sumerian culture,
62
269026
2670
اما سارگون به فرهنگ سومری احترام می‌گذاشت
04:31
and Akkadians and Sumerians existed side-by-side for centuries.
63
271696
5566
و آكادی‌ها و سومری‌ها قرنها در كنار هم وجود داشتند.
04:37
Other invading groups focused only on looting and destruction.
64
277262
4120
سایر گروههای متجاوز فقط به غارت و تخریب تمرکز داشتند.
04:41
Even as Sumerian culture spread,
65
281382
2460
حتی با گسترش فرهنگ سومری،
04:43
a steady onslaught of invasions killed off the Sumerian people by 1750 BCE.
66
283842
7896
یورش مدام باعث کشتارسومریها تا ۱۷۵۰ قبل از میلاد شد.
04:51
Afterward, Sumer disappeared back into the desert dirt,
67
291738
4206
پس از آن ، سومر مجدداً در خاك صحرا ناپديد شد،
04:55
not to be rediscovered until the 19th century.
68
295944
4093
تا اينكه تا قرن نوزدهم دوباره كشف شد.
05:00
But Sumerian culture lived on for thousands of years—
69
300037
4000
اما فرهنگ سومری هزاران سال زندگی کرد-
05:04
first through the Akkadians, then the Assyrians, then the Babylonians.
70
304037
5118
ابتدا از طریق اکدیان ، سپس آشوریان ، سپس بابلی‌ها.
05:09
The Babylonians passed Sumerian inventions and traditions through
71
309155
3890
بابلی‌ها از اختراعات و سنتهای سومری
05:13
along Hebrew, Greek, and Roman cultures.
72
313045
3753
در کنار فرهنگهای عبری، یونانی و رومی عبور می‌کردند.
05:16
Some persist today.
73
316798
2410
امروز برخی همچنان پابرجا هستند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7