A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,243,529 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Shimaa Nabil
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
في الأيام المشمسة، يمكن العثور على المواطنين الرومان في أوستيا
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
على مقعد حجري طويل بالقرب من المنتدى.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
الأصدقاء والجيران يتبادلون الأخبار والقيل والقال
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
في وجود أعمال أكثر أهمية في نفس الوقت.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
يمكن لهذه المراحيض العامة أن تستوعب ما يصل إلى عشرين رومانياً في المرة الواحدة،
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
لتصريف النفايات ومجاري المياه أدناه.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
اليوم تعتبر معظم الثقافات الذهاب إلى دورات المياه أكثر خصوصية.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
لكن حتى وإن كان الذهاب بمفردك، فإن البنية التحتية للصرف الصحي لدينا
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
هي واحدة من أكثر الاختراعات المحورية في تاريخ البشرية.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
في حين أن العديد من النصوص الدينية القديمة تضم تعليمات
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
على تعليمات لإبعاد النفايات عن مياه الشرب وأماكن التجمعات،
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
إلا أن إدارة النفايات أخذت شكلاً مألوفاً أكثر منذ 3000 قبل الميلاد.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
كانت مستوطنات ما بين النهرين القديمة تحتوي على هياكل طينية مصنوعة للجلوس
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
بوضع القرفصاء في أكثر الأماكن خصوصية في المنزل.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
كان يتم ربطها بأنابيب المياه الجارية لنقل الفضلات
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
إلى قنوات الشوارع والحفر الامتصاصية.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
ازدهرت البنية التحتية للمياه مثل هذه في العصر البرونزي
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
وفي بعض أجزاء وادي السند.
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
كان لكل منزل تقريباً مرحاض متصل بنظام الصرف الصحي على مستوى المدينة.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
عرضت قصور كريتن القديمة خيار التنظيف اليدوي.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
لا يستطيع الباحثون الجزم بما ألهم أنظمة الصرف الصحي المبكرة هذه،
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
لكننا نعلم أن إدارة النفايات ضرورية للصحة العامة.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
مياه الصرف الصحي غير المعالجة هي أرض خصبة للكائنات الحية الدقيقة الخطرة،
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
بما في ذلك تلك التي تسبب الكوليرا والدوسنتاريا والتيفوئيد.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
سوف يستغرق الأمر آلاف السنين قبل أن يفهم العلماء تماماً
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
العلاقة بين الصرف الصحي والمرض.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
لكن الروائح الكريهة لمياه الصرف الصحي سجلت ارتباطات بالأمراض
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
في وقت مبكر يعود إلى عام 100 قبل الميلاد
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
وبحلول عام 100 بعد الميلاد، ظهرت حلول صرف صحي أكثر تعقيداً.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
كان للإمبراطورية الرومانية قنوات مائية متدفقة باستمرارمخصصة لنقل النفايات
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
خارج أسوار المدينة.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
كانت السلالات الصينية في نفس الفترة تمتلك أيضاً مراحيض عامة وخاصة،
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
باستثناء إعادة تدوير نفاياتها على الفور.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
يتم تغذية الخنازير بمعظم فضلات المراحيض المنزلية
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
ويقوم المتخصصون بجمع النفايات من المراحيض العامة
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
وبيعها كسماد.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
في الصين، استمر هذا التقليد في إدارة النفايات لعدة قرون.
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
لكن في أوروبا، أدى سقوط الإمبراطورية الرومانية
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
للتأثير على الصرف الصحي العام في العصور المظلمة.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
أصبحت مراحيض الحفرة المسماة غونغ شائعة
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
وكثيراً ما كانت تُرمى في الشارع.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
تقوم القلاع بإخراج النفايات من النوافذ العالية إلى الحفر الامتصاصية المشتركة.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
في الليل يقوم ما يُسمى بمزارعو الغونغ بتحميل النفايات
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
قبل الخروج بها إلى خارج أسوار المدينة.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
استمر نهج أوروبا غير الصحي لعدة قرون،
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
لكن المراحيض نفسها خضعت لبعض التغييرات الرئيسية.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
بحلول أواخر العصور الوسطى، كان لدى معظم العائلات الثرية مقاعد صوان
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
وصناديق خشبية مع مقاعد وأغطية.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
وفي الديوان الملكي في إنجلترا،
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
يتم التحكم بها من قبل مسؤول البراز.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
بالإضافة إلى مراقبة صحة أمعاء الملك،
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
فإن علاقته الحميمة بالملك جعلته
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
شخصية مؤثرة بشكل مدهش.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
القفزة الرئيسية التالية بتكنولوجيا المرحاض كانت عام 1596،
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
عندما صمم السير جون هارينجتون أول مرحاض حديث
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
للملكة إليزابيث.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
لا يزال استخدامها للرافعات لإخراج الماء وصمام لتصريف الوعاء
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
يشكل مصدراً للتصميمات الحديثة.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
لكن اختراع هارينغتون كان ينبعث من مياه الصرف الصحي، لحسن الحظ.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
في عام 1775، أضاف المخترع الاسكتلندي ألكسندر كومينغ انحناءً
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
في أنبوب الصرف للاحتفاظ بالمياه والحد من الروائح.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
ما يسمى S-trap تم تطويره لاحقاً في U-bend الحديثة بواسطة توماس كراب.
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
على الرغم من أن مصطلح crap يسبق المخترع بعدة قرون،
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
بحلول مطلع القرن التاسع عشر،
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
طورت العديد من المدن بنية تحتية حديثة للصرف الصحي
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
ومحطات معالجة مياه الصرف الصحي.
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
تتمتع المراحيض اليوم بمجموعة واسعة من ميزات
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
الرفاهية والاستدامة.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
لكن ما يقارب ملياري شخص لا يملكون مراحيض خاصة بهم في المنزل
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
وملياري شخص آخرين ليس لديهم مرافق
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
لإدارة فضلاتهم،
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
معرضة هذه المجتمعات للإصابة بالعديد من الأمراض.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
لحل هذه المشكلة، سنحتاج إلى ابتكار تقنيات صرف صحي جديدة
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
ومعالجة السلوكيات المالية والسياسية
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
التي تؤدي إلى عدم المساواة على طول خط أنابيب الصرف الصحي.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7