A brief history of toilets - Francis de los Reyes

4,892,897 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maziar JAMSHIDI Reviewer: Masoud Motamedifar
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
در روزهای آفتابی شهروندان رومی شهر اوستیا را
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
می‌شد روی یک نیمکت سنگی طویل در نزدیکی انجمن پیدا کرد.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
دوستان و همسایه‌ها اخبار و شایعات را با هم رد و بدل می‌کردند
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
در حالی همزمان به یک امر فوری‌تری رسیدگی می‌کردند.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
این مستراح‌های عمومی در آن واحد تا ٢٠ رومی را می‌توانست جا دهد،
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
در حالی که فضولات را در مجاری تحتانی تخلیه می‌کرد.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
امروزه در بیشتر فرهنگ‌ها رفتن به دستشویی یک امر خصوصی در نظر گرفته می‌شود.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
ولی حتی وقتیکه تنهایی برویم، زیرساخت فاضلاب مشترک ما
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
یکی از محوری‌ترین ابداعات در تاریخ بشر است.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
در حالیکه متون بسیاری از ادیان باستان دستورالعمل‌هایی دارند برای
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
دور نگه‌داشتن فضولات از آب آشامیدنی و اردوگاه‌ها
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
مدیریت فضولات بر می‌گردد به ٣٠٠٠ سال پیش از میلاد.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
زیست‌گاه‌های باستانی در بین النحرین اغلب سازه‌های گِلی داشتند که
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
ساخته شده بود برای چمباتمه زدن یا نشستن در خصوصی‌ترین اتاق خانه.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
این‌ها به لوله‌هایی متصل بودند که از آب روان برای جابجابی فضولات
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
به داخل آبراهه‌های یا چاه‌های خیابان استفاده می‌کردند.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
این دست زیرساخت‌های آبی در عصر برنز رونق گرفتند
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
و در بخش‌هایی از دره‌ی ایندوس
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
تقریبا هر خانه یک توالت داشت که به سیستم فاضلاب شهری متصل بود.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
قصر‌های کریت باستان حتی گزینه‌ی فلاش دستی داشتند.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
محققین نمی‌توانند با قطعیت بگویند که چی الهام بخش این سیستم‌های فاضلاب اولیه بوده
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
ولی ما می‌دانیم که مدیریت فضولات برای سلامت عمومی حیاتی است.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
فاضلاب تصفیه نشده زمینه‌ی پرورش میکرو-اورگانیسم‌های مضر
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
شامل عامل وبا، اسهال خونی و حصبه است.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
هر چند که چندین هزار سال طول کشید تا دانشمندان کاملا
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
به رابطه‌ی بین فاضلاب و بیماری پی ببرند.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
ولی ارتباط بوی مسموم فاضلاب با مریضی
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
در ١٠٠ سال قبل از میلاد ثبت شده است.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
و تا ١٠٠ سال پس از میلاد راه حل‌های پیچیده‌تری برای تخلیه فاضلاب پدیدار می‌شد.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
امپراطوری روم همواره قنات‌های جاری داشتند
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
که مختص بردن فاضلاب به بیرون از دیوارهای شهر بودند.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
سلسله‌های چین در همین دوره نیز توالت‌های خصوصی و عمومی داشتند
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
با این تفاوت که فضولات آن‌ها فورا بازیافت می‌شد.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
بیشتر توالت‌های خانگی به خوک‌دانی‌ها خوراک می‌داند
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
و مدفوع جمع کن‌های ویژه، فضولات را از مستراح‌های عمومی جمع می کردند
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
تا به عنوان کود بفروشند.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
در چین، این رسم مدیریت فضولات برای قرن‌ها ادامه داشت
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
اما در اروپا سقوط امپراطوری روم
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
بهداشت عمومی را وارد دوران سیاه کرد.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
چاه‌های مستراح که «گانگ» نامیده می‌شدند رواج یافتند
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
و ظرف فضولات دائما داخل خیابان ریخته می‌شدند.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
قلعه‌ها، فضولات را از پنجره‌های مرتغع به داخل چاه‌های مستراح جمعی پرت می‌کردند.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
شبانه افرادی معروف به کشتکاران گانگ فضولات را بار می‌زدند
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
تا اینکه بار خود را بیرون مرزهای شهر خالی کنند.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
شیوه‌ی غیر بهداشتی اروپا تا قرن‌ها مستدام بود
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
ولی خود توالت‌ها تغییرات بزرگی کردند.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
تا اواخر قرون وسطا، اکثر خانواده‌های ثروتمند چارپایه‌های کُمُدی داشتند
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
که جعبه‌های چوبی بودند با نشیمن و سرپوش.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
و در دربار سلطنتی انگلیس
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
کُمُدها توسط مهتر چارپایه کنترل می‌شدند.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
جدا از چک کردن وضعیت سلامت روده‌های پادشاه
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
رابطه‌ی صمیمی مهتر با سلطان
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
او را بطور عجیبی به یک شخصیت متنفذ بدل کرده بود.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
جهش بزرگ بعدی در تکنولوژی توالت در سال ١٥٩٦ رخ داد
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
وقتیکه «سر جان هرینگتون» اولین توالت سیفون‌دار مدرن را برای
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
ملکه الیزابت طراحی کرد.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
بکارگیری اهرم برای ول کردن آب و یک شیر برای تخلیه‌ی کاسه
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
همچنان پایه‌ی طراحی‌های مدرن است.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
اما طراحی هرینگتون بوی فاضلاب می‌داد.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
خوشبختانه، در سال ١٧٧٥ مخترع اسکاتلندی «الکساندر کامینگ»
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
یک خم به لوله‌ی تخلیه افزود برای نگهداری آب و کم کردن بو.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
این به اصطلاح «تله‌ی اِس» بعدا توسط «توماس کِرَپر» به «خم یو» (شتر گلو) بدل شد
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
هر چند که اصطلاح «کِرَپ» (مدفوع) به قرن‌ها قبل از این مخترع برمی‌گردد!
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
تا اواخر قرن ١٩ام
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
بسیاری از شهرها زیرساخت فاضلاب مدرن
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
و تصفیه خانه‌های فاضلاب ایجاد کرده بودند.
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
و امروزه توالت‌ها ویژگی‌های متنوعی دارند
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
از مجلل گرفته تا پایدار.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
ولی حدودا ٢ میلیارد نفر هنوز در خانه توالت برای خودشان ندارند.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
و ٢/٢ میلیارد نفر دیگر امکاناتی ندارند
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
تا فضولات خود را بطور مناسب مدیریت کنند
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
که این جوامع را در معرض بیماری‌های متعددی قرار می‌دهد.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
برای حل این مشکلات باید تکنولوژی‌های بهداشتی جدید ابداع کنیم
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
و مسائل رفتاری، مالی و سیاسی را رسیدگی کنیم که
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
در کل مسیر بهداشت نابرابری ایجاد می‌کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7