A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,309,919 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Elda Indria Sari Reviewer: Sabrina Go
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
Pada hari-hari yang cerah, warga Romawi di Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
dapat ditemukan di kursi batu panjang di dekat Forum.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Kawan dan tetangga saling bertukar kabar dan gosip
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
sambil mengerjakan urusan yang lebih… “darurat”.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Jamban umum ini dapat menampung sampai 20 orang Romawi sekaligus
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
yang membuang hajat ke saluran air yang ada di bawahnya.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Kini, hampir semua kultur menganggap urusan toilet sebagai hal yang pribadi.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Meskipun pergi sendiri, infrastruktur pembuangan kotoran bersama kita
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
adalah salah satu penemuan penting dalam sejarah umat manusia.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Kendati banyak teks agama kuno berisikan perintah
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
untuk menjauhkan kotoran dari air minum dan perkemahan,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
manajemen kotoran sudah mulai dikenal di awal tahun 3000 Sebelum Masehi.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Pemukiman kuno Mesopotamia sering kali memiliki struktur tanah liat
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
yang dibuat untuk berjongkok atau duduk di area paling tersembunyi di rumah.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Ini terhubung ke pipa-pipa pengalir air untuk memindahkan kotoran
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
ke saluran di jalan dan tangki septik.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Infrastruktur air semacam ini tumbuh pesat di Zaman Perunggu,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
dan di beberapa bagian Lembah Indus,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
hampir setiap toilet rumah terhubung ke sistem pembuangan limbah kota.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Istana Kreta kuno bahkan menawarkan opsi penyiraman manual.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Para peneliti tidak tahu pasti apa inspirasi sistem pembuangan awal ini,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
tetapi kita tahu bahwa manajemen kotoran penting bagi kesehatan publik.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Kotoran yang tidak diolah adalah sarang tumbuhnya mikroorganisme berbahaya,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
termasuk yang menyebabkan kolera, disentri, dan tifus.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Baru ribuan tahun kemudian para ahli mengerti sepenuhnya
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
hubungan antara kotoran dan penyakit.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Namun, bau busuk kotoran telah dikaitkan dengan penyakit
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
sejak tahun 100 Sebelum Masehi.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
Di tahun 100 Masehi, solusi sanitasi yang lebih kompleks bermunculan.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
Kekaisaran Roma terus mengaliri saluran-saluran air
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
yang digunakan untuk membawa kotoran ke luar tembok kota.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Dinasti Tiongkok di periode yang sama juga menggunakan toilet pribadi dan umum,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
hanya saja kotoran mereka langsung didaur ulang.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Kebanyakan toilet rumah terhubung ke kandang babi,
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
dan spesialis pengumpul tinja mengumpulkan kotoran dari toilet umum
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
untuk dijual sebagai pupuk.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
Di Tiongkok, tradisi manajemen kotoran ini berlangsung selama berabad-abad,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
tetapi di Eropa, kejatuhan Kekaisaran Romawi
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
menyeret sanitasi publik ke Zaman Kegelapan.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Lubang jamban bernama “gong” menjadi hal yang umum,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
dan pot kencing sering kali dibuang ke jalanan.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Kastel membuang kotoran dari jendela yang tinggi ke tempat pembuangan umum.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Di malam hari, para petani gong akan memuat kotoran tersebut
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
sebelum pergi melewati perbatasan kota untuk membuang muatan mereka.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Pendekatan jorok Eropa ini bertahan selama berabad-abad,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
tetapi toilet sendiri mengalami beberapa perubahan besar.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
Di akhir Abad Pertengahan, kebanyakan keluarga kaya memiliki bangku toilet,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
yaitu kotak kayu dengan dudukan dan tutup.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
Dan di kerajaan Inggris,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
toilet dikelola oleh Abdi Bangku.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Selain mengawasi kesehatan usus raja,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
hubungan “intim” si abdi dengan raja
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
ternyata menjadikannya figur yang berpengaruh.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
Lompatan besar selanjutnya dalam teknologi toilet terjadi tahun 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
ketika Sir John Harrington mendesain toilet siram modern pertama
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
untuk Ratu Elizabeth.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
Penggunaan tuas pengalir air dan katup untuk mengeringkan mangkuknya
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
masih menginspirasi desain modern.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Namun, penemuan Harrington berbau kotoran.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Untungnya, di tahun 1775, penemu Skotlandia Alexander Cumming
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
menambahkan lekukan di pipa pembuangan untuk menahan air dan mengurangi bau.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Lekukan S-trap ini kemudian dikembangkan menjadi U-bend oleh Thomas Crapper—
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
walaupun istilah “crap” mendahului penciptanya selama beberapa abad.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
Pada pergantian abad ke-19,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
banyak kota telah membangun infrastruktur pembuangan kotoran modern
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
dan pabrik pengolahan air limbah,
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
dan saat ini, toilet memiliki berbagai macam fitur,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
dari yang mewah, sampai yang lestari.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Namun, sekitar dua miliar orang masih belum memiliki toilet di rumahnya.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
Dan 2,2 miliar lainnya tidak memiliki fasilitas
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
yang mengelola pembuangan mereka,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
sehingga komunitas ini berisiko terkena berbagai penyakit.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Untuk itu, kita perlu menemukan teknologi sanitasi baru
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
dan mengatasi masalah perilaku, keuangan, dan politik
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
yang menimbulkan ketidakadilan di sepanjang saluran pipa sanitasi.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7