A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,309,919 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
Nos dias de sol, podíamos ver os cidadãos romanos de Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
num comprido banco de pedra perto do fórum.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Amigos e vizinhos trocavam notícias e mexericavam,
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
enquanto ao mesmo tempo satisfaziam uma necessidade mais urgente.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Nestas latrinas públicas podiam sentar-se 20 romanos ao mesmo tempo,
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
deitando os dejetos pelos canos com água, por baixo.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Hoje, a maioria das culturas acha que as visitas aos sanitários
são uma situação mais privada
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Mas, mesmo quando lá vamos sozinhos,
as infraestruturas sanitárias que partilhamos
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
são uma das invenções mais importantes da História da Humanidade.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Embora muitos textos religiosos antigos contenham instruções
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
para separar os dejetos da água potável e dos acampamentos,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
a gestão dos dejetos assumiu uma forma mais familiar em 3000 a.C.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Os povoados antigos da Mesopotâmia tinham quase sempre estruturas de barro
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
para as pessoas se agacharem ou sentarem nas divisões mais privadas da casa.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Estas estavam ligadas a canos que usavam água corrente
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
para transportar os dejetos para canais e fossas na rua.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Infraestruturas de água como estas floresciam na Idade do Bronze
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
e, nalgumas partes do Vale do Indo,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
quase todas as casas tinham uma sanita ligada a um sistema de esgoto da cidade.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Os antigos palácios de Creta até ofereciam uma lavagem manual.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Os investigadores não sabem ao certo
o que inspirou estes primitivos sistemas de esgoto,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
mas sabemos que a gestão dos dejetos é essencial para a saúde pública.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Os esgotos não tratados são um terreno fértil
para perigosos micro-organismos,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
incluindo os que causam a cólera, a disenteria e o tifo.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Decorreram vários milénios antes de os cientistas perceberem bem
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
a relação entre saneamento e doenças.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Mas há registos da associação de doenças
com os vapores nocivos dos esgotos,
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
já em 100 a.C.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
E no ano 100 da nossa era,
começaram a aparecer soluções de saneamento mais complexas.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
O Império Romano criou aquedutos com água corrente permanente,
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
destinada a transportar os dejetos para fora das muralhas da cidade.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
As dinastias chineses do mesmo período
também tinham sanitários privados e públicos,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
mas os dejetos eram reciclados imediatamente.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
A maioria dos sanitários familiares alimentavam as pocilgas
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
e coletores especializados de excrementos juntavam os dejetos das latrinas públicas
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
para os vender como fertilizantes.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
Na China, esta tradição de gestão de dejetos
continuou durante séculos.
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
Mas na Europa, a queda do Império Romano
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
colocou os sanitários públicos na Idade das Trevas.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
As latrinas com fossa associada, chamadas latrinas “gong”
tornaram-se vulgares,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
e os bacios de quarto eram despejados na rua, frequentemente.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Os castelos despejavam os dejetos de janelas altas para fossas comunais.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
À noite, os chamados lavradores “gong” carregavam os dejetos
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
antes de saírem para longe dos limites da cidade para se desfazerem da carga.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
A abordagem insalubre da Europa persistiu durante séculos,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
mas as sanitas sofreram mudanças importantes.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
No final da Idade Média,
a maioria das famílias abastadas tinha bancos sanitários,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
caixas de madeira com assentos e tampas.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
Na corte real de Inglaterra,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
os vasos sanitários eram controlados pelo responsável das fezes.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Para além de controlar a saúde intestinal do rei,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
a relação íntima deste funcionário com o monarca
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
tornava-o uma figura extremamente influente.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
O importante passo seguinte na tecnologia da sanita ocorreu em 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
quando Sir John Harington desenhou a primeira sanita moderna, com descarga,
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
para a Rainha Isabel.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
O uso de alavancas para libertar a água e uma válvula para esvaziar a bacia
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
ainda hoje subsiste nos desenhos modernos.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Mas a invenção de Harington cheirava a cano de esgoto.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Felizmente, em 1775, o inventor escocês Alexander Cumming
para manter água limpa e impedir o mau cheiro.
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
acrescentou uma curva no tubo de escoamento
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Esta curva, ou sifão, foi posteriormente melhorada para a atual curva em U,
por Thomas Crapper,
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
embora o termo “crap” [bosta] anteceda o seu inventor em vários séculos.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
No final do século XIX,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
muitas cidades já tinham instalado modernas infraestruturas de esgotos
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
e de tratamento de águas residuais.
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
Hoje, as sanitas têm uma enorme gama de características,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
das luxuosas às sustentáveis.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Mas uns 2000 milhões de pessoas ainda não têm sanitas próprias, em casa,
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
e outros 2200 milhões não têm instalações
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
que tratem os dejetos adequadamente.
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
Estas comunidades correm o risco de numerosas doenças.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Para resolver este problema,
precisamos de inventar novas tecnologias de saneamento
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
e abordar problemas comportamentais, financeiros e políticos
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
que fomentam a desigualdade
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7