A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,309,919 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Ola Królikowska
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
W słoneczne dni rzymscy mieszkańcy Ostii
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
przesiadywali na długiej kamiennej ławie niedaleko Forum.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Przyjaciele i sąsiedzi rozmawiali i plotkowali,
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
zajmując się jednocześnie... grubszymi sprawami.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
W publicznych toaletach mieściło się 20 Rzymian,
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
a fekalia odprowadzano do duktów wodnych poniżej.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Dziś w większości kultur wizyta w toalecie jest czymś bardziej intymnym.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Mimo że korzystamy z nich pojedynczo, wspólna sieć kanalizacyjna
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
jest jednym z najważniejszych wynalazków w historii ludzkości.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Wiele starożytnych tekstów religijnych zawiera instrukcje
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
dotyczące załatwiania się z dala od wody pitnej i ludzkich osiedli.
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
Zarządzanie fekaliami przybrało znajomy kształt już w 3000 roku p.n.e.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
W starożytnych mezopotamskich osadach budowano gliniane konstrukcje,
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
gdzie ludzie kucali lub siadali w ustronnych zakamarkach domu.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Były one podłączone do rur wykorzystujących bieżącą wodę
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
do odprowadzania fekaliów do kanałów ulicznych i szamb.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Taka infrastruktura wodna była popularna w epoce brązu,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
a w niektórych częściach Doliny Indusu
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
prawie każdy dom miał toaletę podłączoną do miejskiej sieci kanalizacyjnej.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
W starożytnych kreteńskich pałacach można było nawet ręcznie spłukiwać wodę.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Naukowcy nie są pewni, co zapoczątkowało wczesne systemy kanalizacyjne,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
ale wiemy, że zarządzanie fekaliami jest niezbędne dla zdrowia publicznego.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Nieoczyszczone fekalia są pożywką dla niebezpiecznych mikroorganizmów,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
w tym wywołujących cholerę, czerwonkę i tyfus.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Minęło kilka tysiącleci, zanim naukowcy w pełni zrozumieli
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
związek między fekaliami a chorobami.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Ale wiadomo, że szkodliwe zapachy fekaliów
miały związek z chorobami już od 100 roku p.n.e.
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
A do 100 roku naszej ery pojawiły się bardziej złożone rozwiązania sanitarne.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
Cesarstwo Rzymskie posiadało nieprzerwanie płynące akwedukty
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
przeznaczone do transportu fekaliów poza mury miasta.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Chińskie dynastie z tego okresu też miały prywatne i publiczne toalety,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
z tym że ich odpady były natychmiast poddawane recyklingowi.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Fekalia z domowych toalet spływały do chlewni,
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
a wyspecjalizowani zbieracze ekskrementów zbierali odpady z publicznych latryn
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
i sprzedawali jako nawóz.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
W Chinach ten sposób gospodarowania odpadami działał przez wieki,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
ale w Europie upadek Cesarstwa Rzymskiego
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
przeniósł publiczne sanitariaty do średniowiecza.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Popularne stały się wychodki zwane “gongami”,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
a fekalia często wyrzucano na ulicę.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
W zamkach zrzucano je z wysokości do wspólnych dołów kloacznych.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Nocami ówcześni szambiarze zbierali fekalia na wozy,
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
a później jechali za miasto je wyrzucić.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Niehigieniczne podejście Europy utrzymywało się przez wieki,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
ale same toalety przeszły wielkie zmiany.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
W późnym średniowieczu większość możnych rodzin posiadała wygodne taborety,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
czyli drewniane skrzynie z siedziskami i pokrywkami.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
A na dworze królewskim w Anglii
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
latryny były kontrolowane przez stolcowego szambelana.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Poza obserwowaniem zdrowia jelit króla
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
intymna relacja z monarchą sprawiała,
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
że był bardzo wpływową osobą.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
Kolejny duży skok w technologii toalet nastąpił w 1596 roku,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
kiedy Sir John Harrington zaprojektował pierwszą nowoczesną toaletę ze spłuczką
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
dla królowej Elżbiety.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
Zastosowanie dźwigni do spuszczania wody i zaworu do opróżniania misy
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
wciąż jest podstawą nowoczesnych projektów.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Ale wynalazek Harringtona śmierdział ściekami.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Na szczęście w 1775 roku szkocki wynalazca Aleksander Cumming
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
dodał zagięcie w rurze ściekowej, aby zatrzymać wodę i ograniczyć smród.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Ten S-kształtny syfon przemienił się później w nowoczesny w kształcie litery U
dzięki Thomasowi Crapperowi.
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
Teraz kto ma toaletę, nie ma już smrodu.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
Na przełomie XIX i XX wieku
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
wiele miast rozwinęło nowoczesną infrastrukturę kanalizacyjną
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
i oczyszczalnie ścieków,
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
a dziś toalety mają wiele funkcji,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
od luksusowych po zrównoważone.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Ale około 2 miliardów ludzi wciąż nie ma toalet w domu.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
Kolejne 2,2 miliarda nie ma infrastruktury,
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
która odpowiednio zarządzałaby odpadami,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
co naraża te społeczności na ryzyko licznych chorób.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Żeby rozwiązać ten problem, trzeba wymyślić nowe technologie sanitarne
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
i zająć się kwestiami behawioralnymi, finansowymi i politycznymi,
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
które powodują nierówności w infrastrukturze sanitarnej.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7