A brief history of toilets - Francis de los Reyes

4,892,897 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Abrami Revisore: Nicoletta Pedrana
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
Nelle giornate assolate, gli abitanti di Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
sedevano su una lunga panca di pietra vicino al Foro Romano.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Amici e conoscenti si raccontavano notizie e pettegolezzi
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
e allo stesso tempo si occupavano di... affari più urgenti.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Queste latrine pubbliche potevano ospitare fino a 20 romani alla volta,
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
scaricando i rifiuti nei condotti acquiferi sottostanti.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Oggi, la gran parte delle culture ritiene le gite al bagno un affare più privato.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Ma anche se ci andiamo soli, il nostro sistema fognario
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
è una delle invenzioni più importanti della storia umana.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Sebbene molti testi religiosi antichi contengano istruzioni
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
per tenere questi rifiuti lontani dall’acqua potabile e dagli accampamenti,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
il loro smaltimento ha preso una forma a noi più familiare dal 3000 a.C.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Gli antichi insediamenti mesopotamici possedevano strutture di argilla
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
fatte per accovacciarsi o sedersi nella stanza più privata della casa.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Queste erano collegate a tubi che usavano l’acqua corrente per spostare i rifiuti
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
nei canali stradali e nei pozzi neri.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Strutture idriche come questa prosperarono nell’età del bronzo
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
e in alcune parti della valle dell’Indo,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
quasi ogni casa aveva un bagno collegato al sistema fognario della città.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Gli antichi palazzi cretesi avevano anche l’opzione di scarico manuale.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
I ricercatori non sanno dire con certezza cosa ha ispirato queste prime fogne,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
ma sappiamo che smaltire questi rifiuti è essenziale per la salute pubblica.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Le acque reflue non trattate sono un terreno fertile
per microrganismi pericolosi,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
come quelli che causano il colera, la dissenteria e il tifo.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Solo diversi millenni dopo, però, gli scienziati hanno capito a pieno
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
la correlazione che c’è tra le acque reflue e le malattie;
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
anche se i cattivi odori avevano fatto presumere relazioni con le malattie
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
già nel 100 a.C.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
Dal 100 d.C., hanno iniziato a emergere soluzioni sanitarie più complesse.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
L’Impero Romano aveva acquedotti sempre funzionanti
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
dedicati al trasporto dei liquami fuori dalle mura della città.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Anche le dinastie cinesi di quel periodo avevano bagni privati e pubblici,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
ma i loro rifiuti venivano subito riciclati.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
I bagni domestici, in genere, erano collegati ai porcili;
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
i raccoglitori specializzati raccoglievano i rifiuti delle latrine pubbliche
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
per venderli come fertilizzante.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
In Cina, questa stessa tipo di smaltimento continuò per secoli,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
ma in Europa la caduta dell’Impero Romano
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
gettò il sistema sanitario pubblico in un periodo buio.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Latrine a fossa chiamate “gong” divennero comuni
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
e i vasi da notte spesso venivano svuotati in strada.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Nei castelli si lanciavano i rifiuti dalle finestre in pozzi neri comuni.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Di notte, gli addetti avrebbero caricato i rifiuti
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
e viaggiato fin al di fuori dei confini della città per smaltire il carico.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
L’approccio antigienico dell’Europa è persistito per secoli,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
ma i servizi igienici hanno subito alcuni importanti cambiamenti.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
Nel tardo Medioevo, molte famiglie ricche avevano delle comode,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
scatole di legno dove sedersi e con un coperchio.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
Alla corte reale inglese,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
queste comode erano controllate dal un cortigiano.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Oltre a monitorare la salute intestinale del re,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
la relazione... intima del cortigiano con il monarca
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
lo rese una figura particolarmente influente.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
Un altro grande passo avanti riguardo i bagni fu fatto nel 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
quando Sir John Harrington progettò il primo wc moderno con sciacquone
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
per la regina Elisabetta.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
L’uso di leve per rilasciare l’acqua e di una valvola per scaricare la tazza
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
è ancora presente nei design moderni.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Ma l’invenzione di Harrington lasciava una gran puzza.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Fortunatamente, nel 1775, l’inventore scozzese Alexander Cumming
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
ha aggiunto una curva nel tubo di scarico per fermare l’acqua e limitare gli odori.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Il sifone a S è stato poi sostituito dal moderno sifone a U da Thomas Crapper,
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
anche se la parola “crap”, [merda], esisteva già prima di quest’uomo.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
All’inizio del XIX secolo,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
molte città avevano sviluppato infrastrutture fognarie moderne
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
e impianti di scarico delle acque reflue;
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
oggi i bagni dispongono di una vasta gamma di opzioni,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
dalle più lussuose, a quelle sostenibili.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Ma circa 2 miliardi di persone non hanno ancora un bagno in casa.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
E altri 2,2 miliardi non hanno strutture
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
per gestire adeguatamente i loro liquami,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
mettendo queste comunità a rischio di numerose malattie.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Per risolvere questo problema, bisogna inventare nuove tecnologie
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
e risolvere i problemi comportamentali, finanziari e politici
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
che producono disuguaglianze in tutta la filiera dei servizi igienici.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7