A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,309,919 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Sebastian Betti
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
En los días soleados, a los ciudadanos romanos de Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
se les podía encontrar en un banco largo de piedra cerca del Foro.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Amigos y vecinos intercambiaban noticias y chismeaban
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
y atendían simultáneamente... otros asuntos más urgentes.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Estas letrinas públicas podían acomodar hasta 20 romanos al mismo tiempo,
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
y drenaban los desechos por conductos de agua debajo.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Hoy, la mayoría de las culturas consideran las idas al retrete como algo privado.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Pero aunque vayamos solos, la infraestructura de drenaje en común
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
es una de las invenciones más cruciales en la historia de la humanidad.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Aunque muchos textos religiosos antiguos contenían instrucciones
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
para mantener los desechos lejos del agua potable y asentamientos,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
el manejo de desechos tomó una forma más familiar desde el 3000 a.C.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Los antiguos asentamientos mesopotámicos a menudo tenían estructuras de arcilla
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
para acuclillarse o sentarse en la habitación más privada de la casa.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Estas estaban conectadas a tuberías que usaban agua para mover los desechos
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
hacia los canales de la calle y fosas sépticas.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Infraestructura del agua como esta floreció en la Edad de Bronce,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
y en algunas partes del valle del Indo,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
casi todas las casas tenían un retrete conectado al sistema de drenaje citadino.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Incluso algunos palacios cretenses ofrecían una opción de descarga manual.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Los investigadores no están seguros de qué inspiró estos sistemas de drenaje,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
pero sabemos que el manejo de desechos es esencial para la salud pública.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Los desechos no tratados son terreno fértil para microorganismos peligrosos
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
como aquellos causantes del cólera, disentería y tifoidea.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Pasarían milenios antes de que los científicos entendieran por completo
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
la relación entre el drenaje y las enfermedades.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Pero los nocivos hedores de drenaje fueron asociados a enfermedades
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
desde el 100 a.C.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
Y para el 100 d.C., soluciones sanitarias más complejas emergieron.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
El Imperio romano contaba con acueductos fluyendo continuamente,
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
dedicados a llevar los desechos afuera de los muros de la ciudad.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Las dinastías chinas del mismo periodo tenían retretes privados y públicos,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
pero sus desechos eran inmediatamente reciclados.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Muchos retretes desembocaban en chiqueros,
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
recolectores de excremento especializados juntaban desechos de letrinas públicas
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
para venderlos como fertilizante.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
En China, esta tradición de manejo de desechos continuó por siglos,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
pero en Europa, la caída del Imperio romano
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
llevó al saneamiento público a la Edad Oscura.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Las letrinas de hoyo seco llamadas “gongs” se volvieron comunes,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
y las bacinicas frecuentemente eran vaciadas a la calle.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Los castillos tiraban desechos desde ventanas altas a fosas comunitarias.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Por la noche, los llamados granjeros de gong cargaban los desechos
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
para volcarlos afuera de los límites de la ciudad.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Este enfoque insalubre persistió en Europa por siglos,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
pero los retretes sufrieron algunos cambios importantes.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
A finales de la Edad Media, las familias acomodadas tenían sillas inodoro,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
que eran cajas de madera con asiento y tapa.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
Y en la corte real de Inglaterra,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
estas sillas eran controladas por el “mozo de heces”.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Aparte de monitorear la salud intestinal del rey,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
la íntima relación del mozo con el monarca
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
lo convertía en una figura sorpresivamente influyente.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
El siguiente gran salto en la tecnología del retrete vino en 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
cuando Sir John Harrington diseñó el primer retrete moderno de descarga
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
para la reina Isabel.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
El uso de palancas para liberar agua y una válvula para vaciar el tanque
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
aún conforman los diseños modernos.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Pero la invención de Harrington apestaba a drenaje.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Afortunadamente, en 1775, el inventor escocés Alexander Cumming
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
agregó una curvatura en la pipa de drenado para retener agua y limitar hedores.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
La curvatura en S fue sustituida después por una curvatura en U por Thomas Crapper,
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
aunque el término “crap” en inglés precede al inventor en varios siglos.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
A inicios del siglo XIX,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
muchas ciudades desarrollaron una infraestructura de drenaje moderna
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
y plantas de tratamiento de aguas negras,
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
y hoy en día, los retretes tienen una gran variedad de características,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
desde lujosas hasta sostenibles.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Pero cerca de 2000 millones de personas no tienen retretes en sus hogares.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
Y otros 2200 millones no tienen instalaciones
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
para tratar los desechos adecuadamente,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
lo que pone a estas comunidades en riesgo de numerosas enfermedades.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Para solucionar este problema, necesitamos inventar nuevas tecnologías sanitarias
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
y enfrentar los problemas conductuales, financieros y políticos
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
que producen inequidad a lo largo de la tubería sanitaria.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7