A brief history of toilets - Francis de los Reyes

4,892,897 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Sebastian Betti
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
En los dĂ­as soleados, a los ciudadanos romanos de Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
se les podĂ­a encontrar en un banco largo de piedra cerca del Foro.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Amigos y vecinos intercambiaban noticias y chismeaban
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
y atendĂ­an simultĂĄneamente... otros asuntos mĂĄs urgentes.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Estas letrinas pĂșblicas podĂ­an acomodar hasta 20 romanos al mismo tiempo,
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
y drenaban los desechos por conductos de agua debajo.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Hoy, la mayorĂ­a de las culturas consideran las idas al retrete como algo privado.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Pero aunque vayamos solos, la infraestructura de drenaje en comĂșn
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
es una de las invenciones mĂĄs cruciales en la historia de la humanidad.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Aunque muchos textos religiosos antiguos contenĂ­an instrucciones
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
para mantener los desechos lejos del agua potable y asentamientos,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
el manejo de desechos tomĂł una forma mĂĄs familiar desde el 3000 a.C.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Los antiguos asentamientos mesopotĂĄmicos a menudo tenĂ­an estructuras de arcilla
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
para acuclillarse o sentarse en la habitaciĂłn mĂĄs privada de la casa.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Estas estaban conectadas a tuberĂ­as que usaban agua para mover los desechos
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
hacia los canales de la calle y fosas sépticas.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Infraestructura del agua como esta floreciĂł en la Edad de Bronce,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
y en algunas partes del valle del Indo,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
casi todas las casas tenĂ­an un retrete conectado al sistema de drenaje citadino.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Incluso algunos palacios cretenses ofrecĂ­an una opciĂłn de descarga manual.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Los investigadores no estån seguros de qué inspiró estos sistemas de drenaje,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
pero sabemos que el manejo de desechos es esencial para la salud pĂșblica.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Los desechos no tratados son terreno fértil para microorganismos peligrosos
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
como aquellos causantes del cĂłlera, disenterĂ­a y tifoidea.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
PasarĂ­an milenios antes de que los cientĂ­ficos entendieran por completo
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
la relaciĂłn entre el drenaje y las enfermedades.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Pero los nocivos hedores de drenaje fueron asociados a enfermedades
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
desde el 100 a.C.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
Y para el 100 d.C., soluciones sanitarias mĂĄs complejas emergieron.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
El Imperio romano contaba con acueductos fluyendo continuamente,
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
dedicados a llevar los desechos afuera de los muros de la ciudad.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Las dinastĂ­as chinas del mismo periodo tenĂ­an retretes privados y pĂșblicos,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
pero sus desechos eran inmediatamente reciclados.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Muchos retretes desembocaban en chiqueros,
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
recolectores de excremento especializados juntaban desechos de letrinas pĂșblicas
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
para venderlos como fertilizante.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
En China, esta tradiciĂłn de manejo de desechos continuĂł por siglos,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
pero en Europa, la caĂ­da del Imperio romano
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
llevĂł al saneamiento pĂșblico a la Edad Oscura.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Las letrinas de hoyo seco llamadas “gongs” se volvieron comunes,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
y las bacinicas frecuentemente eran vaciadas a la calle.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Los castillos tiraban desechos desde ventanas altas a fosas comunitarias.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Por la noche, los llamados granjeros de gong cargaban los desechos
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
para volcarlos afuera de los lĂ­mites de la ciudad.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Este enfoque insalubre persistiĂł en Europa por siglos,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
pero los retretes sufrieron algunos cambios importantes.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
A finales de la Edad Media, las familias acomodadas tenĂ­an sillas inodoro,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
que eran cajas de madera con asiento y tapa.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
Y en la corte real de Inglaterra,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
estas sillas eran controladas por el “mozo de heces”.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Aparte de monitorear la salud intestinal del rey,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
la Ă­ntima relaciĂłn del mozo con el monarca
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
lo convertĂ­a en una figura sorpresivamente influyente.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
El siguiente gran salto en la tecnologĂ­a del retrete vino en 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
cuando Sir John Harrington diseñó el primer retrete moderno de descarga
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
para la reina Isabel.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
El uso de palancas para liberar agua y una vĂĄlvula para vaciar el tanque
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
aĂșn conforman los diseños modernos.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Pero la invenciĂłn de Harrington apestaba a drenaje.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Afortunadamente, en 1775, el inventor escocés Alexander Cumming
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
agregĂł una curvatura en la pipa de drenado para retener agua y limitar hedores.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
La curvatura en S fue sustituida después por una curvatura en U por Thomas Crapper,
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
aunque el tĂ©rmino “crap” en inglĂ©s precede al inventor en varios siglos.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
A inicios del siglo XIX,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
muchas ciudades desarrollaron una infraestructura de drenaje moderna
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
y plantas de tratamiento de aguas negras,
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
y hoy en dĂ­a, los retretes tienen una gran variedad de caracterĂ­sticas,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
desde lujosas hasta sostenibles.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Pero cerca de 2000 millones de personas no tienen retretes en sus hogares.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
Y otros 2200 millones no tienen instalaciones
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
para tratar los desechos adecuadamente,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
lo que pone a estas comunidades en riesgo de numerosas enfermedades.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Para solucionar este problema, necesitamos inventar nuevas tecnologĂ­as sanitarias
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
y enfrentar los problemas conductuales, financieros y polĂ­ticos
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
que producen inequidad a lo largo de la tuberĂ­a sanitaria.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7