A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,309,919 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Anna Pecot
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
В солнечные дни жители древнеримской Остии
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
часто проводили время на длинных каменных скамьях возле Форума.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Друзья и соседи обменивались новостями и сплетнями,
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
одновременно справляя... более неотложные нужды.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Такие общественные уборные могли вместить до 20 римлян,
отходы жизнедеятельности которых поступали в водопровод прямо под латриной.
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Сегодня в большинстве культур считается нормой
справлять нужду в более уединённой обстановке.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Но даже когда мы пользуемся туалетом наедине,
наши экскременты поступают в общую систему канализации,
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
которая считается одним из важнейших изобретений в истории человечества.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Уже в древних религиозных текстах содержались увещевания
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
не испражняться вблизи источников питьевой воды и поселений.
Однако сооружения, выполнявшие роль современных канализаций,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
появились лишь в третьем тысячелетии до нашей эры.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
В поселениях древней Месопотамии
получили распространение глиняные приспособления.
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
Располагались они в самых укромных уголках дома
и предполагали сидение на корточках.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Под ними пролегали трубы с проточной водой,
по которым экскременты сливались в уличные каналы и коллекторы.
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
В бронзовом веке подобного рода сооружения были весьма распространены,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
а в некоторых районах реки Инд
практически в каждом доме был туалет,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
соединённый с общегородской системой канализации.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Во дворцах античного Крита существовали даже ручные устройства для спуска воды.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Точно не установлено,
что сподвигло древних людей к строительству канализаций,
однако известно, что система очистных сооружений
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
является жизненно важной для охраны здоровья населения.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Необработанные отходы жизнедеятельности
являются рассадником опасных микроорганизмов,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
включая возбудителей холеры, дизентерии и брюшного тифа.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Но пройдёт несколько тысячелетий,
прежде чем будет основательно изучена взаимосвязь
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
между сточными водами и заболеваниями.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Первое же упоминание об этой взаимосвязи появилось в письменных источниках
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
аж в I веке до нашей эры.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
А к I веку нашей эры начали появляться
более усовершенствованные канализационные сооружения.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
В Римской империи были построены акведуки с постоянно циркулирующей водой,
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
благодаря чему нечистоты выводились за пределы городских поселений.
В тот же исторический период в древнекитайских династиях
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
уже существовали частные и общественные туалеты,
в которых, в отличие от других систем канализации,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
испражнения сразу перерабатывались.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Из домашних туалетов экскременты попадали в свинарники.
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
Но были и специальные сборщики фекалий,
которые собирали нечистоты из общественных уборных
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
и продавали их в качестве удобрений.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
В Китае эта традиция утилизации отходов поддерживалась ещё на протяжении веков.
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
А вот в Европе с закатом Римской империи
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
пришли в упадок и достижения в области санитарии.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Получили распространение ямные уборные,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
а содержимое ночных горшков часто сливалось прямо на улицу.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Обитатели за́мков выплёскивали свои опорожнения из окон
в общественные выгребные ямы.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Специальные ассенизаторы, или «золотари», ночью собирали эти нечистоты
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
и вывозили их за пределы города.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Такая антисанитария царила в Европе веками.
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
За это время сами туалеты претерпели значительные изменения.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
В позднее Средневековье в жилищах большинства феодалов
появились деревянные ящики, оснащённые сиденьями и крышками.
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
А при английском королевском дворе
даже существовала должность камергера стула,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
который распоряжался креслом-туалетом.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Ввиду того, что камергеру доверялось следить за работой кишечника короля,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
этот слуга пользовался особым расположением монарха
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
и был при дворе весьма влиятельной фигурой.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
В 1596 году был совершён настоящий прорыв:
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
сэр Джон Харингтон сконструировал первый современный унитаз со сливным бачком,
пользователем которого стала королева Елизавета I.
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
В устройство унитаза входили рычаг для спуска воды
и сливной клапан для опорожнения ёмкости.
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
Этот механизм используется и по сей день.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Однако у изобретения Харингтона был недостаток: он удерживал зловонные запахи.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
И вот в 1775 году шотландский изобретатель Александр Каммингс
добавил к конструкции унитаза изогнутый гидрозатвор.
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
В нём собиралась вода,
что препятствовало распространению запахов.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Эту трубу затем усовершенствовал Томас Крэппер, сделав её подковообразной.
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
А вот миф о том, что фамилия Крэппер дала начало слову crap («дерьмо»), неверен,
ведь оно появилось задолго до изобретения.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
К началу XIX века
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
во многих городах были построены современные канализационные системы
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
и водоочистные сооружения.
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
Также появилось огромное разнообразие унитазов —
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
от премиальных до экологически чистых.
В то же время примерно у 2-х миллиардов людей на планете
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
по-прежнему нет собственного туалета.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
А ещё 2,2 миллиарда не имеют доступа
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
к сооружениям по переработке отходов,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
что повышает риск заражения инфекционными заболеваниями.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Чтобы решить эти проблемы,
необходимы новые технологии в области санитарии и гигиены,
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
а также меры, направленные на урегулирование
поведенческих, финансовых и политических вопросов,
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
которые создают неравенство даже в делах справления естественной нужды.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7