A brief history of toilets - Francis de los Reyes

4,892,897 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
Un jour ensoleillé, les citoyens de Rome, à Ostie,
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
se retrouvaient le long d’un banc de pierre, Ă  proximitĂ© du Forum.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Amis et voisins y Ă©changeaient les nouvelles et les rumeurs
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
tout en assouvissant un besoin un peu plus urgent.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Les latrines publiques pouvaient accueillir
simultanĂ©ment jusqu’à 20 citoyens
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
et Ă©vacuaient les dĂ©chets par des conduites d’eau, en dessous.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Aujourd’hui, aller au petit coin est devenu un moment privĂ©
pour la plupart d’entre nous.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
quand bien mĂȘme est-ce le cas, nos infrastructures d’égouts
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
sont une des inventions les plus cruciales dans l’histoire de l’humanitĂ©.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Alors que de nombreux textes religieux anciens contiennent des instructions
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
pour isoler les ordures de l’eau potable et des camps,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
la gestion des déchets a adopté une forme familiÚre dÚs 3000 av. J.-C.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Les villes antiques de MĂ©sopotamie Ă©taient Ă©quipĂ©es de structures d’argile
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
oĂč l’on pouvait s’accroupir ou s’asseoir dans le lieu le plus privĂ© de la maison.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Elles Ă©taient reliĂ©es Ă  une canalisation qui Ă©vacuait les ordures Ă  l’eau courante
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
dans les caniveaux et les fosses d’aisance.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
De telles infrastructure hydrauliques Ă©taient nombreuses Ă  l’ñge du Bronze.
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
Dans certaines rĂ©gions de la vallĂ©e de l’Indus,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
presque toutes les maisons avaient des toilettes
reliĂ©es Ă  un rĂ©seau d’égouts urbain.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Les latrines des palais de la CrĂȘte antique
avaient l’option de chasse manuelle.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Les chercheurs ne peuvent pas déterminer précisément
ce qui a inspiré ces systÚmes d'égouts précoces.
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
Mais nous savons que la gestion des déchets est cruciale
pour la santé publique.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Des égouts non traités sont le terreau de microorganismes dangereux
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
comme ceux qui provoquent le choléra, la dysenterie ou la typhoïde.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Cela nécessitera plusieurs siÚcles pour que les scientifiques comprennent
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
la relation entre les Ă©gouts et les pathologies.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Mais l’odeur nausĂ©abonde des Ă©gouts fut associĂ©e Ă  la maladie
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
dùs l’an 100 av. J-C.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
DĂšs l’an 100 de notre Ăšre, des solutions sanitaires plus sophistiquĂ©es ont Ă©mergĂ©.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
L’Empire romain a eu des aqueducs alimentĂ©s en eau courante
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
dĂ©diĂ©s Ă  l’évacuation des ordures en dehors des murs de la ville.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Les dynasties chinoises de la mĂȘme Ă©poque ont eu des toilettes privĂ©es et publiques,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
à la différence que leurs ordures étaient recyclées directement.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Les toilettes des maisons donnaient dans les soues Ă  cochons
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
et des collecteurs rassemblaient les excréments des latrines publiques
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
pour les vendre comme fertilisant.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
En Chine, la tradition de gestion des déchets a perduré pendant des siÚcles.
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
Mais en Europe, la chute de l’Empire romain
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
a projeté le systÚme sanitaire public dans un ùge obscur.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Les latrines à fosse, appelées gogues, devinrent usuelles
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
et les pots de chambres furent souvent vidés dans la rue.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Les chùteaux se débarrassaient des excréments
depuis les fenĂȘtres hautes dans des fosses communales.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
La nuit, des ouvriers peu enviables récoltaient les excréments
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
et les transportaient au-delĂ  des limites de la ville pour s’en dĂ©barrasser.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Cette approche peu hygiénique en Europe persista pendant des siÚcles.
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
Toutefois, les latrines elles-mĂȘmes subirent des changements majeurs.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
À la fin du Moyen-Âge,
la majoritĂ© des familles riches avaient des chaises d’aisance,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
des boĂźtes en bois Ă©quipĂ©es d’un siĂšge et d’un couvercle.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
À la cour royale d’Angleterre,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
ces chaises d’aisance Ă©taient vĂ©rifiĂ©es par le Valet des Chaises d’aisance.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
En plus de s’assurer du bien-ĂȘtre intestinal du roi,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
le valet entretient une relation intime avec le monarque,
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
ce qui fait de lui un personnage Ă©tonnamment influent.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
L’évolution majeure suivante des toilettes survient en 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
quand Sir John Harrington conçoit la premiÚre toilette moderne avec chasse
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
pour la reine Elisabeth.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
Le levier qui permet de libĂ©rer l’eau et la valve qui permet de vider le bol
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
sont encore présents dans les toilettes modernes.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Mais l’invention de Harrington a l’odeur nausĂ©abonde des Ă©gouts.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Heureusement, en 1775, un inventeur Ă©cossais, Alexander Cumming,
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
ajouta un siphon qui retient l’eau et limite les odeurs.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Ce siphon en S fut amélioré par la suite en forme de U par Thomas Crapper,
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
bien que « crap », chier en français, exista bien longtemps avec cet homme.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
Au début du 19e siÚcle,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
de nombreuses villes ont dĂ©veloppĂ© une infrastructure d’égouts moderne,
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
des centres de traitements des déchets
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
et aujourd’hui, les toilettes ont une large palette d’options,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
des plus luxueuses aux plus durables.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Cependant, 2 milliards de personnes n’ont toujours pas de toilettes privĂ©es.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
Et 2,2 autres milliards de personnes n’ont pas d’infrastructure
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
pour gérer correctement leurs déjections,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
créant une source de risques pathologiques pour ces communautés.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Pour rĂ©soudre cela, nous devons inventer des nouvelles technologies d’hygiĂšne
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
et gérer les aspects comportementaux, financiers et politiques
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
gĂ©nĂ©rateurs d’inĂ©galitĂ©s le long de la chaĂźne sanitaire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7