A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,309,919 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Leonardo Silva
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
Em dias de sol, cidadãos romanos de Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
podiam ser encontrados em um longo banco de pedra perto do Fórum.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Amigos e vizinhos trocavam notícias e fofocas
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
enquanto, simultaneamente, atendiam a assuntos mais... urgentes.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Essas latrinas públicas podiam acomodar até 20 romanos por vez,
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
drenando resíduos em condutos água abaixo.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Hoje, a maioria das culturas acha as idas ao banheiro uma ocasião mais privada.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Mas mesmo sendo privada, nossa infraestrutura de esgoto compartilhada
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
é uma das invenções mais importantes da história da humanidade.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
Embora muitos textos religiosos antigos contenham instruções
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
para manter o lixo longe de água potável e acampamentos,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
a gestão de resíduos assumiu uma forma mais familiar já em 3000 AEC.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Antigos assentamentos da Mesopotâmia costumavam ter estruturas de argila
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
feitas para se ficar agachado ou sentado no cômodo mais privado da casa.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Eram conectadas a canos que usavam água corrente para mover os resíduos
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
em canais de rua e fossas.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Infraestruturas hídricas como esta floresceram na Idade do Bronze,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
e em algumas partes do Vale do Indo,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
quase todas as casas tinham um banheiro conectado a um sistema de esgoto.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Antigos palácios cretenses até ofereciam uma opção de lavagem manual.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Os pesquisadores não sabem ao certo o que inspirou os primeiros sistemas de esgoto,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
mas sabemos que a gestão de resíduos é essencial para a saúde pública.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
O esgoto não tratado é um terreno fértil para micro-organismos perigosos,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
incluindo aqueles que causam cólera, disenteria e febre tifoide.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Levou vários milênios até que os cientistas entendessem totalmente
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
a relação entre esgoto e doença.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Mas os odores nocivos de esgoto registravam associações com doenças
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
já em 100 AEC.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
Soluções de saneamento mais complexas estavam surgindo por volta de 100 d.C.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
O Império Romano tinha aquedutos fluindo continuamente
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
dedicados a transportar resíduos para fora das muralhas da cidade.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Também havia banheiros privados e públicos nas dinastias chinesas do mesmo período,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
só que seus resíduos eram imediatamente reciclados.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
A maioria dos banheiros domésticos alimentava chiqueiros,
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
e coletores de excrementos especializados coletavam resíduos de latrinas públicas
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
para vender como fertilizante.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
Na China, essa tradição de gestão de resíduos continuou por séculos,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
mas na Europa a queda do Império Romano
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
trouxe saneamento público para a Idade das Trevas.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
As latrinas de fossa chamadas “gongos” tornaram-se comuns,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
e penicos eram frequentemente esvaziados na rua.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Os castelos ejetavam resíduos de janelas altas para fossas comuns.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
À noite, os chamados fazendeiros de gong carregavam o lixo
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
antes de sair para além dos limites da cidade para despejar sua carga.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
A abordagem anti-higiênica da Europa persistiu por séculos,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
mas os próprios banheiros passaram por grandes mudanças.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
No final da Idade Média, a maioria das famílias ricas tinha bancos higiênicos,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
caixas de madeira com assentos e tampas.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
E na corte real da Inglaterra,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
as mercadorias eram controladas pelo camareiro encarregado de cuidar do rei.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Além de monitorar a saúde intestinal do rei,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
seu relacionamento íntimo com o monarca
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
fazia dele uma figura surpreendentemente influente.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
O próximo grande salto na tecnologia dos banheiros veio em 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
quando Sir John Harrington projetou a primeira descarga
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
para a Rainha Elizabeth.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
Seu uso de alavancas para liberar água e uma válvula para drenar o vaso
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
ainda estão em designs modernos.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Mas a invenção de Harrington fedia a esgoto.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Felizmente, em 1775, o inventor escocês Alexander Cumming
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
adicionou uma curva no cano de esgoto para reter a água e limitar os odores.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Esta chamada armadilha em S foi melhorada na moderna curva em U por Thomas Crapper,
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
embora o termo “porcaria” anteceda o inventor em vários séculos.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
Na virada do século 19,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
muitas cidades desenvolveram uma infraestrutura de esgoto moderna
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
e estações de tratamento de águas residuais,
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
e hoje, os banheiros têm uma ampla gama de recursos,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
do luxuoso ao sustentável.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Mas cerca de 2 bilhões de pessoas ainda não têm o próprio banheiro em casa.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
E outros 2,2 bilhões não têm instalações
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
que gerenciam adequadamente seus resíduos,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
colocando essas comunidades em risco de inúmeras doenças.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Para resolver esse problema, precisaremos inventar novas tecnologias de saneamento
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
e abordar as questões comportamentais, financeiras e políticas
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
que produzem desigualdade em toda a tubulação de saneamento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7