A brief history of toilets - Francis de los Reyes

4,892,897 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ciprian-Andrei Irimia Corector: Mihaida Meila
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
În zilele cu soare, cetățenii romani din Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
puteau fi găsiți pe o bancă lungă de piatră pe lângă forum.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Prietenii și vecinii schimbau știri și bârfe
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
în același timp în care se ocupau de... treburi mai urgente.
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
Pe aceste latrine puteau să se așeze până la 20 de romani deodată,
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
scurgând reziduurile în conductele de apă de dedesubt.
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Astăzi, cele mai multe culturi consideră că drumul la toaletă e o afacere privată.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Dar chiar și mergând singuri, rețeaua noastră comună de canalizare
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
e una dintre cele mai esențiale invenții din istoria umanității.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
În timp ce multe texte religioase antice conțin instrucțiuni
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
pentru a ține departe reziduurile de apa potabilă și de tabere,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
administrarea reziduurilor a luat o formă mai familiară încă din 3000 î.Hr.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
Așezările din Mesopotamia antică aveau de regulă niște structuri din lut
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
făcute pentru ghemuire sau așezare în cea mai privată cameră din casă.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Acestea erau conectate la țevi
care foloseau apă curentă ca să transporte reziduurile
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
în canale și haznale stradale.
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Asemenea infrastructuri de apă au înflorit în Epoca de Bronz,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
iar în unele părți din Valea Indului,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
aproape fiecare casă avea o toaletă
conectată la rețeaua de canalizare a orașului.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
Palatele cretane antice chiar ofereau opțiunea de a trage apa manual.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Cercetătorii nu pot spune cu siguranță ce a inspirat aceste rețele de canalizare,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
însă știm că administrarea reziduurilor este esențială pentru sănătatea publică.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
Canalizarea netratată este un focar pentru microorganisme periculoase,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
cum ar fi cele care cauzează holeră, dizenterie și febră tifoidă.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Oamenii de știință au necesitat câteva milenii pentru a înțelege pe deplin
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
relația dintre canalizare și boală.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Dar mirosurile nocive ale canalizării au fost asociate cu boala
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
încă din anul 100 î.Hr.
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
Iar până în 100 e.n., au apărut soluții de salubrizare mai complexe.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
Imperiul Roman avea apeducte care curgeau în continuu,
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
pentru a transporta reziduurile în afara zidurilor cetății.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Dinastiile chinezești din aceeași perioadă
aveau de asemenea toalete publice și private,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
însă reziduurile lor erau reciclate imediat.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Majoritatea toaletelor gospodăriilor se vărsau în cocinile porcilor,
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
iar colectorii de excremente specializați culegeau reziduurile din latrine publice
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
pentru a le vinde ca și îngrășământ.
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
În China, această tradiție de administrare a reziduurilor a continuat pentru secole,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
dar în Europa, căderea Imperiului Roman
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
a adus salubritatea publică în Evul Mediu.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Găuri-latrine numite „gonguri” au devenit banale,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
iar oalele de noapte erau adesea aruncate în stradă.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
Castelele aruncau reziduuri de la ferestre direct în haznalele comune.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Pe timpul nopții, așa-numiții fermieri de gonguri încărcau reziduurile
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
ca mai apoi să călătorească afară din oraș pentru a-și arunca marfa.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Abordarea nesanitară a Europei a persistat secole,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
dar toaletele în sine au trecut prin niște schimbări majore.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
Până în Evul Mediu, majoritatea familiilor înstărite aveau scaune comode —
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
cutii de lemn cu colac și capac.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
Iar la curtea regală din Anglia,
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
acestea erau controlate de Grăjdarul Scaunului.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Pe lângă monitorizarea sănătății intestinale a regelui,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
relația... intimă a Grăjdarului cu monarhul
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
îl făcea un personaj surprinzător de influent.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
Următorul pas important în tehnologia toaletei a venit în 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
când Sir John Harrington a proiectat prima toaletă modernă cu tragerea apei
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
pentru Regina Elisabeta.
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
Utilizarea manetelor pentru eliberarea apei și o valvă pentru a vărsa bazinul
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
încă inspiră design-urile moderne.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Dar invenția lui Harrington mirosea a canalizare.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Din fericire, în 1775, inventatorul scoțian Alexander Cumming
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
a adăugat o curbă țevii de scurgere pentru a reține apă și a limita mirosul.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Acest așa-numit „sifon în formă de S” a fost mai apoi îmbunătățit
de Thomas Crapper (Budă) și a devenit sifonul modern, în formă de U —
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
deși termenul ,,Budă″ îl precedă pe inventator cu câteva secole.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
Încă de la începutul secolului al XIX-lea,
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
multe orașe au dezvoltat rețele de canalizare moderne
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
și stații de epurare a apei,
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
iar astăzi, toaletele au o gamă variată de caracteristici,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
de la cele mai luxoase până la cele mai durabile.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Dar aproximativ 2 miliarde de oameni încă nu au o toaletă proprie acasă.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
Mai mult, 2,2 miliarde de oameni nu dispun de facilitățile necesare
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
pentru administrarea reziduurilor,
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
punând aceste comunități în pericol de îmbolnăvire cu numeroase boli.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Pentru a rezolva această problemă,
va trebui să inventăm noi tehnologii de salubrizare
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
și să abordăm problemele comportamentale, financiare și politice
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
care duc la inegalități în privința rețelelor de canalizare.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7