A brief history of toilets - Francis de los Reyes

5,309,919 views ・ 2021-06-15

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jutta Carow Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
On sunny days, the Roman citizens of Ostia
0
7788
3208
An sonnigen Tagen traf man die römischen BĂŒrger in Ostia
00:10
could be found on a long stone bench near the Forum.
1
10996
3792
auf einer langen, steinernen Bank in der NĂ€he des Forums an.
00:15
Friends and neighbors exchanged news and gossip
2
15288
3375
Freunde und Nachbarn tauschten Neuigkeiten und Klatsch aus
00:18
while simultaneously attending to more... urgent business.
3
18663
4041
und erledigten gleichzeitig ... dringendere GeschÀfte.
In diesen öffentlichen Latrinen hatten gleichzeitig bis zu 20 Römer Platz,
00:23
These public latrines could sit up to 20 Romans at a time,
4
23038
4000
um Exkremente in die WasserkanÀle darunter abzulassen.
00:27
draining waste in water conduits below.
5
27038
2625
00:29
Today, most cultures consider trips to the restroom to be a more private occasion.
6
29954
5458
Heute betrachten die meisten Kulturen den Toilettengang als privaten Anlass.
00:35
But even when going alone, our shared sewage infrastructure
7
35412
3834
Aber obwohl wir allein gehen, ist die gemeinsame Kanalisation
00:39
is one of the most pivotal inventions in the history of humanity.
8
39246
5041
eine der wichtigsten Erfindungen in der Geschichte der Menschheit.
00:44
While many ancient religious texts contain instructions
9
44829
3792
WÀhrend manche alten religiösen Texte Anweisungen dazu enthalten,
00:48
for keeping waste away from drinking water and campsites,
10
48621
3875
Exkremente von Trinkwasser und Lagern fernzuhalten,
00:52
waste management took a more familiar shape as early as 3000 BCE.
11
52496
5583
bekam die Abwasserentsorgung schon 3000 v. Chr. eine uns bekanntere Form.
00:58
Ancient Mesopotamian settlements often had clay structures
12
58662
3750
In antiken mesopotamischen Siedlungen gab es oft Lehmkonstruktionen,
01:02
made for squatting or sitting in the most private room of the house.
13
62412
4292
auf denen man im privatesten Raum des Hauses hocken oder sitzen konnte.
01:07
These were connected to pipes which used running water to move waste
14
67204
4042
Sie waren mit Rohren verbunden, in denen fließendes Wasser
die Exkremente in StraßenkanĂ€le und Senkgruben beförderte.
01:11
into street canals and cesspits.
15
71246
2542
01:14
Water infrastructure like this flourished in the Bronze Age,
16
74246
3667
Solche Wasserinfrastruktur florierte in der Bronzezeit,
01:17
and in some parts of the Indus Valley,
17
77913
2166
und in einigen Teilen des Indus-Tales hatte fast jedes Haus eine Toilette,
01:20
nearly every house had a toilet connected to a citywide sewage system.
18
80079
5084
die an das stÀdtische Abwassersystem angeschlossen war.
01:25
Ancient Cretan palaces even offered a manual flushing option.
19
85621
4917
In den antiken kretischen PalĂ€sten gab es sogar eine manuelle SpĂŒlung.
01:31
Researchers can’t say for certain what inspired these early sewage systems,
20
91579
4834
Forscher können nicht genau sagen,
was der Grund fĂŒr diese frĂŒhen Abwassersysteme war,
01:36
but we do know that waste management is essential for public health.
21
96413
3833
aber wir wissen, dass Abwasserentsorgung essentiell fĂŒr die Volksgesundheit ist.
01:40
Untreated sewage is a breeding ground for dangerous microorganisms,
22
100579
4709
UngeklĂ€rte AbwĂ€sser sind eine BrutstĂ€tte fĂŒr gefĂ€hrliche Mikroorganismen,
01:45
including those that cause cholera, dysentery, and typhoid.
23
105288
4083
einschließlich solcher, die Cholera, Ruhr und Typhus verursachen.
01:49
It would be several millennia before scientists fully understood
24
109704
4209
Es dauerte mehrere Jahrtausende, bis Wissenschaftler den Zusammenhang
01:53
the relationship between sewage and sickness.
25
113913
2875
zwischen Abwasser und Krankheiten völlig verstanden.
01:56
But the noxious odors of sewage have recorded associations with disease
26
116996
4875
Aber die ĂŒblen GerĂŒche des Abwassers
wurden bereits 100 v. Chr. mit Krankheiten in Verbindung gebracht.
02:01
as early as 100 BCE.
27
121871
2958
02:05
And by 100 AD, more complex sanitation solutions were emerging.
28
125329
5625
Um 100 n. Chr. entstanden komplexere SanitÀrlösungen.
02:10
The Roman Empire had continuously flowing aqueducts
29
130954
3542
Das Römische Reich verfĂŒgte ĂŒber stĂ€ndig fließende AquĂ€dukte,
02:14
dedicated to carrying waste outside city walls.
30
134496
3417
die Exkremente aus der Stadt leiteten.
02:18
Chinese dynasties of the same period also had private and public toilets,
31
138246
5292
Auch chinesische Dynastien derselben Zeit hatten private und öffentliche Toiletten,
02:23
except their waste was immediately recycled.
32
143538
3208
allerdings wurden die Exkremente sofort wiederverwertet.
02:26
Most household toilets fed into pig sties,
33
146746
3042
Die meisten Haushaltstoiletten wurden in SchweinestÀlle geleitet,
02:29
and specialized excrement collectors gathered waste from public latrines
34
149788
4708
und spezialisierte FĂ€kaliensammler
verkauften Exkremente aus öffentlichen Latrinen als DĂŒnger.
02:34
to sell as fertilizer.
35
154496
1625
02:36
In China, this tradition of waste management continued for centuries,
36
156663
4000
Diese Tradition der Entsorgung wÀhrte in China jahrhundertelang,
02:40
but in Europe the fall of the Roman Empire
37
160663
2458
aber in Europa fĂŒhrte der Untergang des Römischen Reichs
02:43
brought public sanitation into the Dark Ages.
38
163121
3958
die öffentliche Abwasserwirtschaft ins finstere Mittelalter.
02:47
Pit latrines called “gongs” became commonplace,
39
167079
4250
Grubenlatrinen, auf Englisch “Gongs” genannt, waren weit verbreitet,
02:51
and chamber pots were frequently dumped into the street.
40
171329
3209
und Nachttöpfe wurden oft auf die Straße entleert.
02:54
Castles ejected waste from tall windows into communal cesspits.
41
174538
5000
In Schlössern wurden Exkremente aus hohen Fenstern in Gemeinschaftsgruben gekippt.
02:59
At night, so-called gong farmers would load up the waste
42
179538
3958
Nachts luden sogenannte “Gong-Farmer” die FĂ€kalien auf
03:03
before traveling beyond city limits to dump their cargo.
43
183496
3667
und entsorgten sie außerhalb der Stadtgrenzen.
03:07
Europe's unsanitary approach persisted for centuries,
44
187413
3666
Europas unhygienische VerhÀltnisse bestanden jahrhundertelang fort,
03:11
but toilets themselves underwent some major changes.
45
191079
3250
aber die Toiletten selbst verÀnderten sich grundlegend.
03:14
By the late Middle Ages, most wealthy families had commode stools—
46
194621
4708
Im spĂ€ten Mittelalter hatten die meisten reichen Familien ToilettenstĂŒhle,
03:19
wooden boxes with seats and lids.
47
199329
2667
Holzkisten mit Sitzen und Deckeln.
03:22
And in the royal court of England,
48
202246
1833
Und am englischen Königshof
03:24
the commodes were controlled by the Groom of the Stool.
49
204079
4000
wurden die StĂŒhle von einem Kammerherrn gewartet.
03:28
In addition to monitoring the king’s intestinal health,
50
208704
3459
Der ĂŒberwachte nicht nur die Darmgesundheit des Königs,
03:32
the Groom’s... intimate relationship with the monarch
51
212163
3375
sondern wurde durch seine ... intime Beziehung zum Monarchen
03:35
made him a surprisingly influential figure.
52
215538
3000
auch zu einer ĂŒberraschend einflussreichen Person.
03:39
The next major leap in toilet technology came in 1596,
53
219288
5000
Der nĂ€chste große Sprung in der Toilettentechnik kam 1596,
03:44
when Sir John Harrington designed the first modern flush toilet
54
224288
4458
als Sir John Harrington fĂŒr Königin Elisabeth
die erste moderne SpĂŒltoilette erfand.
03:48
for Queen Elizabeth.
55
228746
1250
03:50
Its use of levers to release water and a valve to drain the bowl
56
230621
4375
Sie nutzte Hebel, um Wasser abzugeben, und ein Ventil, um die SchĂŒssel zu leeren,
03:54
still inform modern designs.
57
234996
2542
und ist damit noch heute von Bedeutung.
03:57
But Harrington’s invention stank of sewage.
58
237538
3291
Aber Harringtons Erfindung stank nach Kanalisation.
04:01
Thankfully, in 1775, Scottish inventor Alexander Cumming
59
241246
5042
Zum GlĂŒck fĂŒgte 1775 der schottische Erfinder Alexander Cumming
dem Abflussrohr eine Biegung hinzu,
04:06
added a bend in the drainpipe to retain water and limit odors.
60
246288
4250
um Wasser zurĂŒckzuhalten und GerĂŒche einzudĂ€mmen.
04:10
This so-called S-trap was later improved into the modern U-bend by Thomas Crapper—
61
250788
6458
Diese sogenannte S-Falle wurde spÀter von Thomas Crapper
zum modernen Röhrensiphon weiterentwickelt,
04:17
though the term “crap” predates the inventor by several centuries.
62
257829
4125
wobei das englische Wort “crap” Jahrhunderte Ă€lter ist als der Erfinder.
04:22
By the turn of the 19th century,
63
262496
2083
Anfang des 19. Jahrhunderts
04:24
many cities had developed modern sewage infrastructure
64
264579
3250
gab es in vielen StÀdten
moderne Kanalisationen und KlÀranlagen,
04:27
and wastewater treatment plants,
65
267829
2125
04:29
and today, toilets have a wide range of features,
66
269954
3417
und heute haben Toiletten eine breite Palette an Funktionen,
04:33
from the luxurious to the sustainable.
67
273371
2583
von luxuriös bis nachhaltig.
04:36
But roughly 2 billion people still don’t have their own toilets at home.
68
276246
4792
Aber etwa zwei Milliarden Menschen
haben zu Hause immer noch keine eigenen Toiletten.
04:41
And another 2.2 billion don’t have facilities
69
281038
3125
Und weitere 2,2 Milliarden haben keine Einrichtungen
zur geeigneten Exkremente-Entsorgung,
04:44
that properly manage their waste,
70
284163
2000
04:46
putting these communities at risk of numerous diseases.
71
286163
3916
Das setzt diese Gemeinschaften der Gefahr zahlreicher Krankheiten aus.
04:50
To solve this problem, we’ll need to invent new sanitation technologies
72
290413
4375
Um dieses Problem zu lösen, mĂŒssen wir neue SanitĂ€rtechnik erfinden
04:54
and address the behavioral, financial, and political issues
73
294788
4250
und die verhaltensbedingten, finanziellen und politischen Belange angehen,
04:59
that produce inequity throughout the sanitation pipeline.
74
299038
4000
die zu Ungerechtigkeiten in der SanitĂ€rversorgung fĂŒhren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7