Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

29,152 views ・ 2012-10-30

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Ivanna Khodonovich Утверджено: Hanna Leliv
00:15
I grew up in Bihar, India's poorest state,
1
15662
5009
Я виріс у Біхарі, найбіднішому штаті Індії.
00:20
and I remember when I was six years old,
2
20671
3466
Пригадую, як одного дня, коли мені було шість років,
00:24
I remember coming home one day to find a cart
3
24137
3766
я прийшов додому і побачив великий кошик,
00:27
full of the most delicious sweets at our doorstep.
4
27903
5321
наповнений найсмачнішими солодощами, що стояв на нашому ґанку.
00:33
My brothers and I dug in,
5
33224
3489
Щойно мій брат і я жадібно почали їх їсти,
00:36
and that's when my father came home.
6
36713
3288
як додому повернувся мій батько.
00:40
He was livid, and I still remember how we cried
7
40001
5464
Він дуже розлютився на нас, і я досі пам’ятаю, як ми плакали,
00:45
when that cart with our half-eaten sweets
8
45465
4064
коли кошик з наполовину з’їденими солодощами
00:49
was pulled away from us.
9
49529
3217
у нас відібрали.
00:52
Later, I understood why my father got so upset.
10
52746
4801
Пізніше я зрозумів, чому мій батько був таким засмученим.
00:57
Those sweets were a bribe
11
57547
3225
Ці солодощі були хабарем
01:00
from a contractor who was trying to get my father
12
60772
3581
від підрядника, який намагався задобрити мого батька,
01:04
to award him a government contract.
13
64353
3463
щоб отримати державний контракт.
01:07
My father was responsible for building roads in Bihar,
14
67816
4661
Мій батько відповідав за будівництво доріг у Біхарі
01:12
and he had developed a firm stance against corruption,
15
72477
4603
і мав чітке правило боротися проти корупції,
01:17
even though he was harassed and threatened.
16
77080
4048
попри те, що піддавався нападам і погрозам.
01:21
His was a lonely struggle, because Bihar
17
81128
3368
Він вів цю боротьбу сам-один, оскільки Біхар
01:24
was also India's most corrupt state,
18
84496
3737
був ще й найкорумпованішим штатом у Індії,
01:28
where public officials were enriching themselves,
19
88233
3762
де державні службовці збагачували себе
01:31
[rather] than serving the poor who had no means
20
91995
4093
замість того, щоб робити щось корисне для бідних людей, які не мали змоги
01:36
to express their anguish if their children
21
96088
3946
виразити своїх страждань, коли їхнім дітям
01:40
had no food or no schooling.
22
100034
3833
не було чого їсти або де вчитись.
01:43
And I experienced this most viscerally
23
103867
4357
Я відчув щось подібне,
01:48
when I traveled to remote villages to study poverty.
24
108224
6298
коли подорожував віддаленими та важкодоступними селами, досліджуючи бідність.
01:54
And as I went village to village,
25
114522
3817
Я ішов від села до села,
01:58
I remember one day, when I was famished and exhausted,
26
118339
6512
і пам’ятаю один день, коли був дуже голодний і втомлений.
02:04
and I was almost collapsing
27
124851
2319
Я ледь не знепритомнів
02:07
in a scorching heat under a tree,
28
127170
3030
під палючим сонцем, ховаючись під деревом.
02:10
and just at that time, one of the poorest men in that village
29
130200
6059
Саме тоді один із найбідніших жителів села, в якому я перебував,
02:16
invited me into his hut and graciously fed me.
30
136259
5916
запросив мене у свою хатину і люб’язно мене нагодував.
02:22
Only I later realized that what he fed me
31
142175
4648
Тільки пізніше я зрозумів, що їжа, якою він мене пригостив,
02:26
was food for his entire family for two days.
32
146823
5743
була їжею для всієї його сім’ї на два дні.
02:32
This profound gift of generosity
33
152566
4423
Такий щирий вияв щедрості
02:36
challenged and changed the very purpose of my life.
34
156989
5278
викликав неабияке захоплення в мене і змінив сутність мого життя.
02:42
I resolved to give back.
35
162267
3772
Я вирішив віддячити.
02:46
Later, I joined the World Bank, which sought to fight
36
166039
4304
Пізніше я почав працювати у Світовому банку, який покликаний боротися
02:50
such poverty by transferring aid from rich to poor countries.
37
170343
5768
з бідністю, надаючи допомогу та переказуючи кошти з багатих країн до бідних.
02:56
My initial work focused on Uganda, where I focused
38
176111
5032
Спочатку я працював з Угандою,
03:01
on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda
39
181143
4228
вів перемовини з Міністерством фінансів Уганди,
03:05
so they could access our loans.
40
185371
2829
яке хотіло отримати доступ до фінансових позик від Світового банку.
03:08
But after we disbursed the loans, I remember
41
188200
3131
Але коли позики виплатили, я пам’ятаю,
03:11
a trip in Uganda where I found newly built schools
42
191331
4718
що під час однієї з подорожей до Уганди, я побачив, що нещодавно побудовані школи
03:16
without textbooks or teachers,
43
196049
2784
перебувають без книг і вчителів,
03:18
new health clinics without drugs,
44
198833
2920
нові медичні клініки - без медикаментів,
03:21
and the poor once again without any voice or recourse.
45
201753
5783
а зубожіле населення Уганди - знову без права голосу чи можливості звернутися по допомогу.
03:27
It was Bihar all over again.
46
207536
3576
Усе точнісінько як у Біхарі.
03:31
Bihar represents the challenge of development:
47
211112
3960
Біхар уособлює cкладний процес розвитку:
03:35
abject poverty surrounded by corruption.
48
215072
3911
жалюгідна бідність, оточена корупцією.
03:38
Globally, 1.3 billion people live on less than
49
218983
4260
У цілому світі близько 1.3 мільярди людей живуть менше ніж на
03:43
$1.25 a day, and the work I did in Uganda
50
223243
4709
1.25$ в день, і робота, якою я займався в Уганді,
03:47
represents the traditional approach to these problems
51
227952
4931
представляє традиційний підхід до таких проблем,
03:52
that has been practiced since 1944,
52
232883
4292
що його практикують ще з 1944 року,
03:57
when winners of World War II, 500 founding fathers,
53
237175
5620
коли переможці Другої світової війни, 500 батьків-засновників (фундаторів)
04:02
and one lonely founding mother,
54
242795
3436
та одна мати-засновниця (фундаторка)
04:06
gathered in New Hampshire, USA,
55
246231
2427
зібралися у Нью-Гемпширі, США,
04:08
to establish the Bretton Woods institutions,
56
248658
2619
щоб заснувати Бреттон-Вудську систему,
04:11
including the World Bank.
57
251277
1805
зокрема Світовий банк.
04:13
And that traditional approach to development
58
253082
3300
Такий традиційний підхід до розвитку
04:16
had three key elements. First, transfer of resources
59
256382
3936
мав три ключові компоненти. Перший компонент - переказ коштів та ресурсів
04:20
from rich countries in the North
60
260318
1951
з багатих країн на Півночі
04:22
to poorer countries in the South,
61
262269
2497
до бідніших країн на Півдні,
04:24
accompanied by reform prescriptions.
62
264766
2893
разом із рекомендаціями щодо реформ.
04:27
Second, the development institutions that channeled
63
267659
3566
Другий компонент - організації з розвитку, які перераховували
04:31
these transfers were opaque, with little transparency
64
271225
4762
ці кошти, діяли нечітко та непрозоро
04:35
of what they financed or what results they achieved.
65
275987
3800
відносно того, що вони фінансували чи яких результатів досягали.
04:39
And third, the engagement in developing countries
66
279787
3913
І третій компонент - у країнах, що розвиваються,
04:43
was with a narrow set of government elites
67
283700
3282
до взаємодії було залучено вузьке коло урядових еліт,
04:46
with little interaction with the citizens, who are
68
286982
3314
а не громадяни, які, по суті,
04:50
the ultimate beneficiaries of development assistance.
69
290296
4285
мали були кінцевими одержувачами фінансової допомоги з розвитку.
04:54
Today, each of these elements is opening up
70
294581
4201
Сьогодні кожен із цих компонентів стає відкритим
04:58
due to dramatic changes in the global environment.
71
298782
3360
внаслідок разючих змін у світовому середовищі.
05:02
Open knowledge, open aid, open governance,
72
302142
3695
Відкриті знання, відкрита допомога, відкрита діяльність органів влади
05:05
and together, they represent three key shifts
73
305837
3745
відображають три ключові зрушення,
05:09
that are transforming development
74
309582
2770
що трансформують розвиток
05:12
and that also hold greater hope for the problems
75
312352
3713
і дарують надію на краще щодо проблем,
05:16
I witnessed in Uganda and in Bihar.
76
316065
4573
свідком яких я був в Уганді і в Біхарі.
05:20
The first key shift is open knowledge.
77
320638
2966
Перше ключове зрушення - це відкритий доступ до інформації.
05:23
You know, developing countries today will not simply
78
323604
3561
Сьогодні розвиткові країни так просто не
05:27
accept solutions that are handed down to them
79
327165
3597
ухвалюватимуть тих рішень, які їм оголошують
05:30
by the U.S., Europe or the World Bank.
80
330762
3627
США, Європа чи Світовий банк.
05:34
They get their inspiration, their hope,
81
334389
2835
Вони черпають своє натхнення, сподівання
05:37
their practical know-how,
82
337224
2400
вміння та навики практичної діяльності
05:39
from successful emerging economies in the South.
83
339624
3551
від успішних економік, що розвиваються на Півдні.
05:43
They want to know how China lifted 500 million people
84
343175
4680
Їм цікаво знати, як Китаю вдалось витягнути з бідності 500 мільйонів людей
05:47
out of poverty in 30 years,
85
347855
3663
протягом 30 років,
05:51
how Mexico's Oportunidades program
86
351518
2946
як мексиканська програма «Опортунідадес»
05:54
improved schooling and nutrition for millions of children.
87
354464
4696
поліпшила систему навчання та харчування для мільйонів дітей.
05:59
This is the new ecosystem of open-knowledge flows,
88
359160
5662
Це нова екосистема потоків відкритих знань та інформації,
06:04
not just traveling North to South, but South to South,
89
364822
4933
що рухаються не лише з Півночі на Південь, але й з Півдня на Південь,
06:09
and even South to North,
90
369755
2303
і навіть з Півдня на Північ.
06:12
with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
91
372058
5742
До прикладу, мексиканська «Опортунідадес» нині надихає Нью-Йорк.
06:17
And just as these North-to-South transfers are opening up,
92
377800
3848
І щойно переказ коштів та ресурсів з Півночі на Південь стає відкритим та прозорим,
06:21
so too are the development institutions
93
381648
2840
такими ж стають і організацій з розвитку,
06:24
that channeled these transfers.
94
384488
2527
які здійснювали ці перекази.
06:27
This is the second shift: open aid.
95
387015
3869
Це і є друге зрушення: відкрита допомога.
06:30
Recently, the World Bank opened its vault of data
96
390884
3550
Нещодавно Світовий банк відкрив публічний доступ
06:34
for public use, releasing 8,000 economic and social indicators
97
394434
4863
до своєї бази даних, оприлюднивши 8000 економічних і соціальних показників
06:39
for 200 countries over 50 years,
98
399297
4369
для 200 країн за 50 років,
06:43
and it launched a global competition to crowdsource
99
403666
3978
що, своєю чергою, дало поштовх до світового змагання в використанні
06:47
innovative apps using this data.
100
407644
3667
інноваційних програмних додатків, спираючись на ці дані.
06:51
Development institutions today are also opening
101
411311
3173
Організації з розвитку також стають відкритими
06:54
for public scrutiny the projects they finance.
102
414484
3814
для суспільного контролю за проектами, які вони фінансують.
06:58
Take GeoMapping. In this map from Kenya,
103
418298
4265
Візьмемо, наприклад, карту GeoMapping. На цій карті Кенії
07:02
the red dots show where all the schools financed by donors
104
422563
4719
червоними крапочками зображено, де розташовані школи, які профінансовані інвесторами (донорами),
07:07
are located, and the darker the shade of green,
105
427282
3992
а темніші відтінки зеленого
07:11
the more the number of out-of-school children.
106
431274
3360
показують число дітей, які не здобувають шкільної освіти.
07:14
So this simple mashup reveals that donors
107
434634
4136
Отже, це просте зіставлення показує, що інвестори (донори)
07:18
have not financed any schools in the areas
108
438770
2976
не фінансували жодної школи на цих територіях,
07:21
with the most out-of-school children,
109
441746
2108
де є найбільше дітей, які не відвідують школу,
07:23
provoking new questions. Is development assistance
110
443854
4092
а це, своєю чергою, викликає нові запитання. Чи справді допомога з метою розвитку
07:27
targeting those who most need our help?
111
447946
4619
доходить до тих, хто потребує нашої допомоги найбільше?
07:32
In this manner, the World Bank has now GeoMapped
112
452565
2902
У такий спосіб Світовий банк наразі позначив на карті
07:35
30,000 project activities in 143 countries,
113
455467
4942
30 000 проектів у 143 країнах,
07:40
and donors are using a common platform
114
460409
3176
і, як результат, інвестори (донори) використовують загальну платформу,
07:43
to map all their projects.
115
463585
2945
щоб позначати на карті всі свої проекти.
07:46
This is a tremendous leap forward in transparency
116
466530
4862
Це величезний крок назустріч прозорості
07:51
and accountability of aid.
117
471392
2842
та підзвітності допомоги, що надається.
07:54
And this leads me to the third, and in my view,
118
474234
2996
Це підводить мене до третього і, на мою думку,
07:57
the most significant shift in development:
119
477230
3332
найважливішого зрушення у розвитку:
08:00
open governance. Governments today are opening up
120
480562
4215
відкрите управління. Сьогодні уряди розкривають свою діяльність
08:04
just as citizens are demanding voice and accountability.
121
484777
3977
на вимогу громадян, що претендують на право голосу та доступу до фінансової підзвітності.
08:08
From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India,
122
488754
4030
Починаючи від Арабської весни до руху Анни Газаре в Індії,
08:12
using mobile phones and social media
123
492784
2734
мобільні телефони та соціальні медіа використовують
08:15
not just for political accountability
124
495518
2614
не лише для політичної підзвітності,
08:18
but also for development accountability.
125
498132
4145
а й для розвитку відповідальності.
08:22
Are governments delivering services to the citizens?
126
502277
4472
Чи надає влада послуги своїм громадянам?
08:26
So for instance, several governments in Africa
127
506749
4145
Так, наприклад, декілька урядів у Африці
08:30
and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
128
510894
5024
та Східній Європі відкривають для громадськості інформацію про бюджети.
08:35
But, you know, there is a big difference between a budget
129
515918
3403
Але, знаєте, є велика різниця між
08:39
that's public and a budget that's accessible.
130
519321
4037
громадським бюджетом і бюджетом, який є доступним.
08:43
This is a public budget. (Laughter)
131
523358
4920
Це – громадський бюджет. (Сміх)
08:48
And as you can see, it's not really accessible
132
528278
3105
І як Ви бачите, цей бюджет не зовсім доступний
08:51
or understandable to an ordinary citizen
133
531383
2719
чи зрозумілий звичайним громадянам,
08:54
that is trying to understand how the government is spending its resources.
134
534102
4998
які намагаються збагнути, як уряд витрачає свої ресурси.
08:59
To tackle this problem, governments are using new tools
135
539100
3935
Щоб розв'язати це питання, уряди використовують нові інструменти,
09:03
to visualize the budget so it's more understandable
136
543035
4683
щоб візуалізувати бюджет і, таким чином, зробити його зрозумілішим
09:07
to the public.
137
547718
2200
для громадськості.
09:09
In this map from Moldova, the green color shows
138
549918
3934
На карті Молдови зеленим кольором позначено
09:13
those districts that have low spending on schools
139
553852
4088
райони, які витрачають мало грошей на школи,
09:17
but good educational outcomes,
140
557940
2320
але мають хороші освітні результати,
09:20
and the red color shows the opposite.
141
560260
3249
а червоним кольором позначено райони, в яких це відбувається навпаки.
09:23
Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents
142
563509
6527
Інструменти на зразок цього допомагають перетворити заплутані документи
09:30
into a publicly understandable visual,
143
570036
3754
в наглядні та зрозумілі для громадськості.
09:33
and what's exciting is that with this openness,
144
573790
3766
Тішить те, що разом із відкритістю
09:37
there are today new opportunities for citizens
145
577556
3858
сьогодні з'являються нові можливості для громадян
09:41
to give feedback and engage with government.
146
581414
3526
висловлювати свою думку та взаємодіяти з урядом.
09:44
So in the Philippines today, parents and students
147
584940
4383
Наприклад, у Філіппінах батьки і студенти
09:49
can give real-time feedback on a website,
148
589323
4147
можуть висловити свою думку та зауваження у реальному часі на веб-сайті
09:53
Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers
149
593470
5092
Checkmyschool.org, або ж зробити це за допомогою текстових повідомлень, інформуючи, чи в школі
09:58
and textbooks are showing up in school,
150
598562
2794
з’являються вчителі та підручники. Вони повідомляють
10:01
the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
151
601356
4651
про проблеми, що їх свідком я був і в Уганді, і в Біхарі.
10:06
And the government is responsive. So for instance,
152
606007
2852
І уряд на це реагує. От, наприклад,
10:08
when it was reported on this website that 800 students
153
608859
4510
коли на цьому веб-сайті повідомили, що 800 студентів
10:13
were at risk because school repairs had stalled
154
613369
4186
знаходяться під загрозою, оскільки ремонт школи призупинився
10:17
due to corruption, the Department of Education
155
617555
2591
через корупцію,
10:20
in the Philippines took swift action.
156
620146
2954
Департамент освіти Філіппін швидко відреагував і почав діяти.
10:23
And you know what's exciting is that this innovation
157
623100
3697
І ви знаєте, дивує те, що ці інновації
10:26
is now spreading South to South, from the Philippines
158
626797
4662
тепер поширюються з Півдня на Південь, з Філіппін
10:31
to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.
159
631459
4345
до Індонезії, Кенії, Молдови і далі.
10:35
In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished
160
635804
4259
У Дар-ес-Саламі, що в Танзанії, навіть найбідніші
10:40
community was able to use these tools
161
640063
3554
громади мали змогу використати ці інструменти (медіа-засоби),
10:43
to voice its aspirations.
162
643617
2972
щоб висловити свої потреби.
10:46
This is what the map of Tandale looked like
163
646589
2919
Так виглядала карта Тандалу
10:49
in August, 2011. But within a few weeks,
164
649508
4353
у серпні 2003 року. Але вже через кілька тижнів
10:53
university students were able to use mobile phones
165
653861
4466
студенти університету змогли за допомогою мобільних телефонів
10:58
and an open-source platform to dramatically map
166
658327
4550
та безкоштовного програмного забезпечення кардинально змінити вигляд
11:02
the entire community infrastructure.
167
662877
3487
усієї громадської інфраструктури.
11:06
And what is very exciting is that citizens were then
168
666364
4465
І найбільш захоплює те, що жителі завдяки цьому
11:10
able to give feedback as to which health or water points
169
670829
5007
змогли відреагувати та повідомити, які з медичних пунктів чи пунктів водопостачання
11:15
were not working, aggregated
170
675836
2874
не працювали. Сукупність
11:18
in the red bubbles that you see,
171
678710
2600
червоних кілець, які ви бачите,
11:21
which together provides a graphic visual
172
681310
4598
разом графічно відображають
11:25
of the collective voices of the poor.
173
685908
4455
колективну думку бідних.
11:30
Today, even Bihar is turning around and opening up
174
690363
5610
Сьогодні навіть Біхар повністю змінюється та розкривається
11:35
under a committed leadership that is making government
175
695973
2872
завдяки відданому керівництву, що робить уряд
11:38
transparent, accessible and responsive to the poor.
176
698845
5168
прозорим, доступним та чуйним до потреб бідних верств населення.
11:44
But, you know, in many parts of the world,
177
704013
3528
Проте в багатьох частинах світу
11:47
governments are not interested in opening up
178
707541
2978
уряди не зацікавлені у відкритості
11:50
or in serving the poor, and it is a real challenge
179
710519
5117
та допомозі бідним верствам, і це справжній виклик
11:55
for those who want to change the system.
180
715636
4344
для тих, хто хоче змінити систему.
11:59
These are the lonely warriors
181
719980
3569
Ці люди - це поодинокі борці,
12:03
like my father and many, many others,
182
723549
3464
такі як мій батько та багато, багато інших.
12:07
and a key frontier of development work
183
727013
3124
Головний рубіж, який потрібно подолати в роботі з розвитку -
12:10
is to help these lonely warriors join hands
184
730137
5196
це допомогти цим одиноким борцям об’єднати їхні зусилля
12:15
so they can together overcome the odds.
185
735333
3541
задля спільної перемоги над труднощами.
12:18
So for instance, today, in Ghana, courageous reformers
186
738874
4743
Так, наприклад, у Гані сміливі реформатори
12:23
from civil society, Parliament and government,
187
743617
3200
з громадянського суспільства, парламенту та уряду
12:26
have forged a coalition for transparent contracts
188
746817
4192
очолили коаліцію щодо укладення прозорих та чесних контрактів
12:31
in the oil sector, and, galvanized by this,
189
751009
4056
у сфері нафтовидобування, і, мотивовані цим,
12:35
reformers in Parliament are now investigating dubious contracts.
190
755065
5680
реформатори в парламенті розслідують сумнівні контракти.
12:40
These examples give new hope, new possibility
191
760745
4928
Такі приклади активних дій дають нову надію, нові можливості
12:45
to the problems I witnessed in Uganda
192
765673
3112
для розв'язання проблем, що їх свідком я був в Уганді,
12:48
or that my father confronted in Bihar.
193
768785
5102
і тих, з якими боровся мій батько в Біхарі.
12:53
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father.
194
773887
6969
Два роки тому, 8 квітня 2010 року, я зателефонував своєму батькові.
13:00
It was very late at night, and at age 80,
195
780856
5398
Вже було дуже пізно, і він у віці 80 років
13:06
he was typing a 70-page public interest litigation
196
786254
4801
друкував 70-сторінковий документ судового позову, який відстоював суспільні інтереси
13:11
against corruption in a road project.
197
791055
3614
проти корупції у сфері дорожньо-будівних проектів.
13:14
Though he was no lawyer, he argued the case in court
198
794669
4618
Попри те, що він не був юристом, він сам захищав справу в суді
13:19
himself the next day. He won the ruling,
199
799287
4214
наступного дня. Він виграв справу,
13:23
but later that very evening,
200
803501
2022
але пізніше того вечора
13:25
he fell, and he died.
201
805523
4594
впав і помер.
13:30
He fought till the end, increasingly passionate
202
810117
4944
Він боровся до самого кінця, дедалі завзятіше,
13:35
that to combat corruption and poverty,
203
815061
3945
щоб подолати корупцію та бідність,
13:39
not only did government officials need to be honest,
204
819006
4007
для чого потрібно не тільки, щоб представники влади були чесними,
13:43
but citizens needed to join together
205
823013
3249
але й щоб громадяни об’єднались разом,
13:46
to make their voices heard.
206
826262
2895
щоб їхні голоси почули.
13:49
These became the two bookends of his life,
207
829157
4861
Це стало двома основними принципами його життя,
13:54
and the journey he traveled in between
208
834018
2714
і весь його життєвий шлях, який він пройшов,
13:56
mirrored the changing development landscape.
209
836732
4785
був відображенням змін, що відбувались у середовищі.
14:01
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited
210
841517
4953
Сьогодні я натхненний цими змінами і тішуся,
14:06
that at the World Bank, we are embracing
211
846470
3104
що в Світовому банку ми охоплюємо
14:09
these new directions, a significant departure
212
849574
3089
нові напрямки, і це значне зрушення
14:12
from my work in Uganda 20 years ago.
213
852663
3878
супроти тієї роботи, яку я виконував в Уганді 20 років тому.
14:16
We need to radically open up development
214
856541
3541
Нам потрібно радикально посилювати розвиток,
14:20
so knowledge flows in multiple directions,
215
860082
2804
щоб знання рухалися в численних напрямках,
14:22
inspiring practitioners, so aid becomes transparent,
216
862886
4791
надихаючи реформаторів, щоб допомога стала прозорою,
14:27
accountable and effective, so governments open up
217
867677
4159
підзвітною і ефективною, щоб уряди ставали відкритими,
14:31
and citizens are engaged and empowered
218
871836
3946
а громадяни взаємодіяли і черпали натхнення
14:35
with reformers in government.
219
875782
1659
від реформаторів в урядах.
14:37
We need to accelerate these shifts.
220
877441
3197
Нам необхідно пришвидшити ці зрушення.
14:40
If we do, we will find that the collective voices
221
880638
5000
Якщо ми це зробимо, то побачимо, що суспільна думка
14:45
of the poor will be heard in Bihar,
222
885638
4390
бідних верств населення буде почута і в Біхарі,
14:50
in Uganda, and beyond.
223
890028
2222
і в Уганді, і далеко за їхніми межами.
14:52
We will find that textbooks and teachers
224
892250
4075
Ми побачимо, що і підручники, і вчителі
14:56
will show up in schools for their children.
225
896325
3037
з’являться у школах заради дітей.
14:59
We will find that these children, too,
226
899362
4083
Ми побачимо, що діти також
15:03
have a real chance of breaking their way out of poverty.
227
903445
6118
мають реальний шанс вирватись з бідності.
15:09
Thank you. (Applause)
228
909563
3215
Дякую. (Оплески)
15:12
(Applause)
229
912778
2720
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7