Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

29,152 views ・ 2012-10-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
I grew up in Bihar, India's poorest state,
1
15662
5009
Ik ben opgegroeid in Bihar, de armste staat van India.
00:20
and I remember when I was six years old,
2
20671
3466
Toen ik zes jaar was,
00:24
I remember coming home one day to find a cart
3
24137
3766
kwam ik op een dag thuis en
00:27
full of the most delicious sweets at our doorstep.
4
27903
5321
vond een korf met de heerlijkste snoepjes voor onze deur.
00:33
My brothers and I dug in,
5
33224
3489
Mijn broers en ik smulden ervan.
00:36
and that's when my father came home.
6
36713
3288
Even later kwam mijn vader thuis.
00:40
He was livid, and I still remember how we cried
7
40001
5464
Hij was razend en ik herinner me nog hoe we weenden
00:45
when that cart with our half-eaten sweets
8
45465
4064
toen hij ons die korf
00:49
was pulled away from us.
9
49529
3217
met half opgegeten snoep afnam.
00:52
Later, I understood why my father got so upset.
10
52746
4801
Later begreep ik waarom mijn vader zo boos was.
00:57
Those sweets were a bribe
11
57547
3225
De zoetigheden waren smeergeld voor mijn vader
01:00
from a contractor who was trying to get my father
12
60772
3581
van een aannemer die een regeringscontract
01:04
to award him a government contract.
13
64353
3463
probeerde binnen te rijven.
01:07
My father was responsible for building roads in Bihar,
14
67816
4661
Mijn vader was verantwoordelijk voor de wegenbouw in Bihar,
01:12
and he had developed a firm stance against corruption,
15
72477
4603
en hij had een vastberaden houding tegen corruptie aangenomen.
01:17
even though he was harassed and threatened.
16
77080
4048
Ook al werd hij lastiggevallen en bedreigd.
01:21
His was a lonely struggle, because Bihar
17
81128
3368
Het was een eenzame strijd, omdat Bihar
01:24
was also India's most corrupt state,
18
84496
3737
ook de meest corrupte staat in India was.
01:28
where public officials were enriching themselves,
19
88233
3762
Ambtenaren verrijkten zichzelf,
01:31
[rather] than serving the poor who had no means
20
91995
4093
in plaats van de armen te helpen,
01:36
to express their anguish if their children
21
96088
3946
die hun angst niet konden uiten dat hun kinderen
01:40
had no food or no schooling.
22
100034
3833
voedsel noch onderwijs kregen.
01:43
And I experienced this most viscerally
23
103867
4357
Ik heb dit het meest intens ervaren
01:48
when I traveled to remote villages to study poverty.
24
108224
6298
toen ik naar afgelegen dorpen reisde om er de armoede te bestuderen.
01:54
And as I went village to village,
25
114522
3817
Ik ging van dorp tot dorp.
01:58
I remember one day, when I was famished and exhausted,
26
118339
6512
Op een dag zat ik uitgehongerd en uitgeput,
02:04
and I was almost collapsing
27
124851
2319
een flauwte nabij,
02:07
in a scorching heat under a tree,
28
127170
3030
in de verzengende hitte onder een boom.
02:10
and just at that time, one of the poorest men in that village
29
130200
6059
Net op dat moment nodigde een van de armste mensen in dat dorp
02:16
invited me into his hut and graciously fed me.
30
136259
5916
me uit in zijn hut en gaf me gulhartig te eten.
02:22
Only I later realized that what he fed me
31
142175
4648
Pas later besefte ik
02:26
was food for his entire family for two days.
32
146823
5743
dat dat het hele rantsoen voor twee dagen was voor zijn hele familie.
02:32
This profound gift of generosity
33
152566
4423
Deze buitengewone vrijgevigheid bepaalde mijn doelstellingen
02:36
challenged and changed the very purpose of my life.
34
156989
5278
voor de rest van mijn leven.
02:42
I resolved to give back.
35
162267
3772
Ik besloot dat ik iets moest teruggeven.
02:46
Later, I joined the World Bank, which sought to fight
36
166039
4304
Later kwam ik bij de Wereldbank, die dit soort armoede
02:50
such poverty by transferring aid from rich to poor countries.
37
170343
5768
bestreed door steun van rijke aan arme landen.
02:56
My initial work focused on Uganda, where I focused
38
176111
5032
Mijn eerste werk richtte zich op Oeganda
03:01
on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda
39
181143
4228
om hervormingen met het ministerie van Financiën te onderhandelen
03:05
so they could access our loans.
40
185371
2829
zodat ze toegang konden krijgen tot onze leningen.
03:08
But after we disbursed the loans, I remember
41
188200
3131
Maar nadat wij de leningen hadden verstrekt,
03:11
a trip in Uganda where I found newly built schools
42
191331
4718
reisde ik naar Oeganda. Ik trof pas gebouwde scholen aan
03:16
without textbooks or teachers,
43
196049
2784
zonder schoolboeken of leraren,
03:18
new health clinics without drugs,
44
198833
2920
nieuwe gezondheidsklinieken zonder geneesmiddelen,
03:21
and the poor once again without any voice or recourse.
45
201753
5783
en alweer armen zonder inspraak of hulp.
03:27
It was Bihar all over again.
46
207536
3576
Het was Bihar van voren af aan.
03:31
Bihar represents the challenge of development:
47
211112
3960
Bihar vertegenwoordigt de uitdaging in de ontwikkeling:
03:35
abject poverty surrounded by corruption.
48
215072
3911
extreme armoede omringd door corruptie.
03:38
Globally, 1.3 billion people live on less than
49
218983
4260
Wereldwijd leven 1,3 miljard mensen
03:43
$1.25 a day, and the work I did in Uganda
50
223243
4709
van minder dan $1,25 per dag. Het werk dat ik deed in Oeganda
03:47
represents the traditional approach to these problems
51
227952
4931
vertegenwoordigt de traditionele aanpak voor
03:52
that has been practiced since 1944,
52
232883
4292
deze problemen sinds 1944.
03:57
when winners of World War II, 500 founding fathers,
53
237175
5620
Toen vergaderden de winnaars van de Tweede Wereldoorlog,
04:02
and one lonely founding mother,
54
242795
3436
500 stichtende vaders en één eenzame stichtende moeder
04:06
gathered in New Hampshire, USA,
55
246231
2427
in New Hampshire, USA,
04:08
to establish the Bretton Woods institutions,
56
248658
2619
om de instellingen van Bretton Woods,
04:11
including the World Bank.
57
251277
1805
met inbegrip van de Wereldbank, op te richten.
04:13
And that traditional approach to development
58
253082
3300
Die traditionele benadering van ontwikkeling
04:16
had three key elements. First, transfer of resources
59
256382
3936
had drie sleutelelementen. Ten eerste: overdracht van middelen
04:20
from rich countries in the North
60
260318
1951
van de rijke landen in het noorden
04:22
to poorer countries in the South,
61
262269
2497
naar de armere landen in het zuiden,
04:24
accompanied by reform prescriptions.
62
264766
2893
vergezeld van voorschriften voor hervorming.
04:27
Second, the development institutions that channeled
63
267659
3566
Ten tweede: de ontwikkelingsinstellingen die deze transfers kanaliseerden,
04:31
these transfers were opaque, with little transparency
64
271225
4762
waren ondoorzichtig, met weinig transparantie
04:35
of what they financed or what results they achieved.
65
275987
3800
van wat zij financierden of welke resultaten ze bereikten.
04:39
And third, the engagement in developing countries
66
279787
3913
En ten derde: de contacten in de ontwikkelingslanden
04:43
was with a narrow set of government elites
67
283700
3282
gebeurden via kleine regeringselites
04:46
with little interaction with the citizens, who are
68
286982
3314
zonder veel interactie met de burgers,
04:50
the ultimate beneficiaries of development assistance.
69
290296
4285
die de uiteindelijke begunstigden van ontwikkelingshulp moeten zijn.
04:54
Today, each of these elements is opening up
70
294581
4201
Vandaag wordt elk van deze elementen opengegooid
04:58
due to dramatic changes in the global environment.
71
298782
3360
door de ingrijpende veranderingen in het mondiale milieu.
05:02
Open knowledge, open aid, open governance,
72
302142
3695
Open kennis, open steun, open bestuur
05:05
and together, they represent three key shifts
73
305837
3745
vertegenwoordigen samen drie belangrijke verschuivingen
05:09
that are transforming development
74
309582
2770
in de ontwikkelingshulp
05:12
and that also hold greater hope for the problems
75
312352
3713
met meer hoop op oplossing voor de problemen
05:16
I witnessed in Uganda and in Bihar.
76
316065
4573
waarvan ik getuige was in Oeganda en in Bihar.
05:20
The first key shift is open knowledge.
77
320638
2966
De eerste belangrijke verschuiving is open kennis.
05:23
You know, developing countries today will not simply
78
323604
3561
Vandaag accepteren ontwikkelingslanden niet alleen oplossingen
05:27
accept solutions that are handed down to them
79
327165
3597
die hen worden aangereikt
05:30
by the U.S., Europe or the World Bank.
80
330762
3627
door de VS, Europa of de Wereldbank.
05:34
They get their inspiration, their hope,
81
334389
2835
Ze krijgen hun inspiratie, hun hoop,
05:37
their practical know-how,
82
337224
2400
hun praktische kennis
05:39
from successful emerging economies in the South.
83
339624
3551
van de succesvolle opkomende economieën in het zuiden.
05:43
They want to know how China lifted 500 million people
84
343175
4680
Ze willen weten hoe China 500 miljoen mensen
05:47
out of poverty in 30 years,
85
347855
3663
in 30 jaar uit de armoede haalde,
05:51
how Mexico's Oportunidades program
86
351518
2946
hoe Mexico's Oportunidadesprogramma
05:54
improved schooling and nutrition for millions of children.
87
354464
4696
de scholing en voeding voor miljoenen kinderen verbeterde.
05:59
This is the new ecosystem of open-knowledge flows,
88
359160
5662
Dit nieuwe ecosysteem van open kennis stroomt,
06:04
not just traveling North to South, but South to South,
89
364822
4933
niet alleen van noord naar zuid, maar van zuid naar zuid,
06:09
and even South to North,
90
369755
2303
en zelfs zuid naar noord.
06:12
with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
91
372058
5742
Mexico's Oportunidades inspireert vandaag New York City.
06:17
And just as these North-to-South transfers are opening up,
92
377800
3848
Net zoals deze noord-zuid-overdrachten zich openen,
06:21
so too are the development institutions
93
381648
2840
is dat ook zo voor de ontwikkelingsinstellingen
06:24
that channeled these transfers.
94
384488
2527
die deze overdrachten kanaliseerden.
06:27
This is the second shift: open aid.
95
387015
3869
Dit is de tweede sleutel: open steun.
06:30
Recently, the World Bank opened its vault of data
96
390884
3550
Onlangs heeft de Wereldbank haar data beschikbaar gemaakt
06:34
for public use, releasing 8,000 economic and social indicators
97
394434
4863
voor algemeen gebruik, dat wil zeggen 8.000 economische en sociale indicatoren
06:39
for 200 countries over 50 years,
98
399297
4369
voor 200 landen over 50 jaar,
06:43
and it launched a global competition to crowdsource
99
403666
3978
en lanceerde een wereldwijde competitie
06:47
innovative apps using this data.
100
407644
3667
om innovatieve apps met behulp van deze gegevens te crowdsourcen.
06:51
Development institutions today are also opening
101
411311
3173
Ontwikkelingsinstellingen laten vandaag ook
06:54
for public scrutiny the projects they finance.
102
414484
3814
openbare controle toe van de gefinancierde projecten.
06:58
Take GeoMapping. In this map from Kenya,
103
418298
4265
Neem GeoMapping. Op deze kaart van Kenia
07:02
the red dots show where all the schools financed by donors
104
422563
4719
tonen de rode stippen de plaats van door donoren gefinancierde scholen.
07:07
are located, and the darker the shade of green,
105
427282
3992
Hoe donkerdergroen,
07:11
the more the number of out-of-school children.
106
431274
3360
hoe hoger het aantal kinderen die niet naar school gaan.
07:14
So this simple mashup reveals that donors
107
434634
4136
Uit deze eenvoudige potpourri blijkt
07:18
have not financed any schools in the areas
108
438770
2976
dat donoren geen scholen hebben gefinancierd
07:21
with the most out-of-school children,
109
441746
2108
in de gebieden met het meest niet-schoolgaande kinderen,
07:23
provoking new questions. Is development assistance
110
443854
4092
wat weer nieuwe vragen uitlokt.
07:27
targeting those who most need our help?
111
447946
4619
Is ontwikkelingshulp wel gericht op wie de hulp het meest nodig heeft?
07:32
In this manner, the World Bank has now GeoMapped
112
452565
2902
Op deze manier heeft de Wereldbank nu
07:35
30,000 project activities in 143 countries,
113
455467
4942
30.000 projectactiviteiten in 143 landen ‘geGeoMapped’
07:40
and donors are using a common platform
114
460409
3176
en kunnen donoren door middel van een gemeenschappelijk platform
07:43
to map all their projects.
115
463585
2945
projecten toewijzen.
07:46
This is a tremendous leap forward in transparency
116
466530
4862
Dit is een enorme sprong voorwaarts in transparantie
07:51
and accountability of aid.
117
471392
2842
en verantwoordingsplicht van de steun.
07:54
And this leads me to the third, and in my view,
118
474234
2996
Dit brengt mij op de derde en voor mij
07:57
the most significant shift in development:
119
477230
3332
de meest significante verschuiving in de ontwikkeling: open bestuur.
08:00
open governance. Governments today are opening up
120
480562
4215
Regeringen worden vandaag transparanter
08:04
just as citizens are demanding voice and accountability.
121
484777
3977
nu de burgers inspraak en verantwoording gaan opeisen.
08:08
From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India,
122
488754
4030
Van de Arabische Lente tot de Anna-Hazarebeweging in India,
08:12
using mobile phones and social media
123
492784
2734
worden mobiele telefoons en sociale media ingezet
08:15
not just for political accountability
124
495518
2614
niet alleen voor politieke verantwoordelijkheid
08:18
but also for development accountability.
125
498132
4145
maar ook voor ontwikkelingsverantwoording.
08:22
Are governments delivering services to the citizens?
126
502277
4472
Leveren regeringen diensten aan de burgers?
08:26
So for instance, several governments in Africa
127
506749
4145
Verschillende regeringen in Afrika
08:30
and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
128
510894
5024
en Oost-Europa openen hun begrotingen voor het publiek.
08:35
But, you know, there is a big difference between a budget
129
515918
3403
Maar er is nog een groot verschil tussen een begroting
08:39
that's public and a budget that's accessible.
130
519321
4037
die publiek is en een die toegankelijk is.
08:43
This is a public budget. (Laughter)
131
523358
4920
Dit is een openbare begroting. (Gelach)
08:48
And as you can see, it's not really accessible
132
528278
3105
Niet echt wat je toegankelijk noemt
08:51
or understandable to an ordinary citizen
133
531383
2719
voor een gewone burger die wil begrijpen
08:54
that is trying to understand how the government is spending its resources.
134
534102
4998
hoe de regering haar middelen besteedt.
08:59
To tackle this problem, governments are using new tools
135
539100
3935
Om dit probleem aan te pakken, gebruiken regeringen nieuwe hulpmiddelen
09:03
to visualize the budget so it's more understandable
136
543035
4683
om de begroting te visualiseren, om ze begrijpelijker te maken
09:07
to the public.
137
547718
2200
voor het publiek.
09:09
In this map from Moldova, the green color shows
138
549918
3934
Op deze kaart van Moldavië toont de groene kleur
09:13
those districts that have low spending on schools
139
553852
4088
deze districten met lage uitgaven voor scholen
09:17
but good educational outcomes,
140
557940
2320
maar goede onderwijsresultaten,
09:20
and the red color shows the opposite.
141
560260
3249
en de rode kleur het tegenovergestelde.
09:23
Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents
142
563509
6527
Met dit soort hulpmiddelen wordt een legplank vol duistere documenten
09:30
into a publicly understandable visual,
143
570036
3754
een begrijpelijke visualisatie.
09:33
and what's exciting is that with this openness,
144
573790
3766
Door deze openheid,
09:37
there are today new opportunities for citizens
145
577556
3858
kunnen burgers vandaag
09:41
to give feedback and engage with government.
146
581414
3526
feedback geven en betrokken worden bij het regeren.
09:44
So in the Philippines today, parents and students
147
584940
4383
Op de Filippijnen kunnen ouders en studenten
09:49
can give real-time feedback on a website,
148
589323
4147
vandaag feedback geven in real-time op checkmyschool.org, of via SMS
09:53
Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers
149
593470
5092
vandaag feedback geven in real-time op checkmyschool.org, of via SMS
09:58
and textbooks are showing up in school,
150
598562
2794
of leraren en handboeken aanwezig zijn in de school.
10:01
the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
151
601356
4651
Net dezelfde problemen die ik tegenkwam in Oeganda en Bihar.
10:06
And the government is responsive. So for instance,
152
606007
2852
En de regering grijpt in.
10:08
when it was reported on this website that 800 students
153
608859
4510
Toen op deze website werd gemeld dat 800 studenten gevaar liepen
10:13
were at risk because school repairs had stalled
154
613369
4186
omdat in de school door corruptie reparaties werden uitgesteld,
10:17
due to corruption, the Department of Education
155
617555
2591
kon het ministerie van onderwijs
10:20
in the Philippines took swift action.
156
620146
2954
op de Filippijnen snel handelen.
10:23
And you know what's exciting is that this innovation
157
623100
3697
Het spannende aan deze innovatie is
10:26
is now spreading South to South, from the Philippines
158
626797
4662
dat ze zich van zuid naar zuid verspreidt,
10:31
to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.
159
631459
4345
van de Filippijnen naar Indonesië, Kenia, Moldavië en verder.
10:35
In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished
160
635804
4259
In Dar es Salaam in Tanzania kon zelfs een verarmde gemeenschap
10:40
community was able to use these tools
161
640063
3554
deze hulpprogramma's gebruiken
10:43
to voice its aspirations.
162
643617
2972
om hun verzuchtingen een stem te geven.
10:46
This is what the map of Tandale looked like
163
646589
2919
Zo zag de kaart van Tandale eruit in augustus 2011.
10:49
in August, 2011. But within a few weeks,
164
649508
4353
Binnen enkele weken konden studenten
10:53
university students were able to use mobile phones
165
653861
4466
met mobiele telefoons
10:58
and an open-source platform to dramatically map
166
658327
4550
en een open-source platform
11:02
the entire community infrastructure.
167
662877
3487
de infrastructuur van de gehele gemeenschap in kaart brengen.
11:06
And what is very exciting is that citizens were then
168
666364
4465
Burgers konden toen
11:10
able to give feedback as to which health or water points
169
670829
5007
feedback geven over waar de gezondheidsdienst
11:15
were not working, aggregated
170
675836
2874
of de waterbronnen het lieten afweten.
11:18
in the red bubbles that you see,
171
678710
2600
Die rode bellen
11:21
which together provides a graphic visual
172
681310
4598
tonen grafisch aan waar de armen
11:25
of the collective voices of the poor.
173
685908
4455
hun stem hebben laten horen.
11:30
Today, even Bihar is turning around and opening up
174
690363
5610
Zelfs in Bihar gaat vandaag alles de goede kant op.
11:35
under a committed leadership that is making government
175
695973
2872
Een vastbesloten leiderschap maakt de regering
11:38
transparent, accessible and responsive to the poor.
176
698845
5168
transparant en toegankelijk, en houdt rekening met de armen.
11:44
But, you know, in many parts of the world,
177
704013
3528
Maar in vele delen van de wereld
11:47
governments are not interested in opening up
178
707541
2978
zijn de regeringen niet geïnteresseerd in transparantie
11:50
or in serving the poor, and it is a real challenge
179
710519
5117
of rekening houden met de armen. Het is een echte uitdaging
11:55
for those who want to change the system.
180
715636
4344
voor degenen die het systeem willen veranderen.
11:59
These are the lonely warriors
181
719980
3569
Dit zijn de eenzame krijgers
12:03
like my father and many, many others,
182
723549
3464
net als mijn vader en vele, vele anderen.
12:07
and a key frontier of development work
183
727013
3124
Een belangrijke doelstelling van ontwikkelingswerk
12:10
is to help these lonely warriors join hands
184
730137
5196
is om deze eenzame krijgers te helpen om de handen ineen te slaan
12:15
so they can together overcome the odds.
185
735333
3541
om hun kansen te doen keren.
12:18
So for instance, today, in Ghana, courageous reformers
186
738874
4743
Vandaag hebben in Ghana moedige hervormers
12:23
from civil society, Parliament and government,
187
743617
3200
van het maatschappelijk middenveld, parlement en regering,
12:26
have forged a coalition for transparent contracts
188
746817
4192
een coalitie gesmeed om transparante contracten
12:31
in the oil sector, and, galvanized by this,
189
751009
4056
in de oliesector te bekomen. Hierdoor aangemoedigd
12:35
reformers in Parliament are now investigating dubious contracts.
190
755065
5680
zijn nu hervormers in het parlement dubieuze contracten aan het onderzoeken.
12:40
These examples give new hope, new possibility
191
760745
4928
Deze voorbeelden geven nieuwe hoop, nieuwe mogelijkheden
12:45
to the problems I witnessed in Uganda
192
765673
3112
voor de problemen die ik ondervond in Oeganda
12:48
or that my father confronted in Bihar.
193
768785
5102
of waarmee mijn vader werd geconfronteerd in Bihar.
12:53
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father.
194
773887
6969
Twee jaar geleden, op 8 april 2010, belde ik mijn vader op.
13:00
It was very late at night, and at age 80,
195
780856
5398
Het was zeer laat 's nachts, en op de leeftijd van 80
13:06
he was typing a 70-page public interest litigation
196
786254
4801
was hij bezig met het uittypen van een geschil van 70 pagina’s voor het openbaar belang
13:11
against corruption in a road project.
197
791055
3614
tegen de corruptie bij een wegproject.
13:14
Though he was no lawyer, he argued the case in court
198
794669
4618
Hoewel hij geen advocaat was, bepleitte hij het geval de volgende dag zelf
13:19
himself the next day. He won the ruling,
199
799287
4214
in de rechtbank. Hij won de uitspraak,
13:23
but later that very evening,
200
803501
2022
maar later die avond,
13:25
he fell, and he died.
201
805523
4594
viel hij, en stierf.
13:30
He fought till the end, increasingly passionate
202
810117
4944
Hij vocht tot het einde, steeds meer gepassioneerd
13:35
that to combat corruption and poverty,
203
815061
3945
voor de bestrijding van corruptie en armoede.
13:39
not only did government officials need to be honest,
204
819006
4007
Niet alleen moeten ambtenaren eerlijk zijn,
13:43
but citizens needed to join together
205
823013
3249
maar burgers moeten samen
13:46
to make their voices heard.
206
826262
2895
hun stem laten horen.
13:49
These became the two bookends of his life,
207
829157
4861
Dit waren de twee ijkpunten van zijn leven
13:54
and the journey he traveled in between
208
834018
2714
en gaven het veranderende landschap
13:56
mirrored the changing development landscape.
209
836732
4785
van de ontwikkeling weer.
14:01
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited
210
841517
4953
Vandaag ben ik nog geïnspireerd door deze veranderingen.
14:06
that at the World Bank, we are embracing
211
846470
3104
Ik ben enthousiast dat we bij de Wereldbank
14:09
these new directions, a significant departure
212
849574
3089
deze nieuwe richtlijnen aanhangen, een heel andere aanpak
14:12
from my work in Uganda 20 years ago.
213
852663
3878
dan mijn werk in Oeganda van 20 jaar geleden.
14:16
We need to radically open up development
214
856541
3541
Ontwikkeling moet radicaal transparant worden gemaakt
14:20
so knowledge flows in multiple directions,
215
860082
2804
zodat kennis in alle richtingen stroomt
14:22
inspiring practitioners, so aid becomes transparent,
216
862886
4791
en mensen in het veld inspireert. Ontwikkelingssteun wordt dan transparant,
14:27
accountable and effective, so governments open up
217
867677
4159
verantwoordelijk en doeltreffend. Ook regeringen worden transparant
14:31
and citizens are engaged and empowered
218
871836
3946
en burgers meer betrokken en mondig
14:35
with reformers in government.
219
875782
1659
samen met de hervormers in de regering.
14:37
We need to accelerate these shifts.
220
877441
3197
We moeten deze verschuivingen versnellen.
14:40
If we do, we will find that the collective voices
221
880638
5000
Als we dat doen, gaan we zien dat de collectieve stemmen
14:45
of the poor will be heard in Bihar,
222
885638
4390
van de armen in Bihar, in Oeganda
14:50
in Uganda, and beyond.
223
890028
2222
en daarbuiten zullen worden gehoord.
14:52
We will find that textbooks and teachers
224
892250
4075
Schoolboeken en leraren zullen aanwezig zijn
14:56
will show up in schools for their children.
225
896325
3037
in de scholen voor hun kinderen.
14:59
We will find that these children, too,
226
899362
4083
Deze kinderen hebben dan een reële kans
15:03
have a real chance of breaking their way out of poverty.
227
903445
6118
om weg te komen uit de armoede.
15:09
Thank you. (Applause)
228
909563
3215
Bedankt. (Applaus)
15:12
(Applause)
229
912778
2720
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7