Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

Sanjay Pradhan: Offene Datenpolitik verändert die Entwicklungshilfe

29,152 views

2012-10-30 ・ TED


New videos

Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

Sanjay Pradhan: Offene Datenpolitik verändert die Entwicklungshilfe

29,152 views ・ 2012-10-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Tonia David
00:15
I grew up in Bihar, India's poorest state,
1
15662
5009
Ich bin in Bihar aufgewachsen, Indiens ärmstem Bundesstaat.
00:20
and I remember when I was six years old,
2
20671
3466
Und ich erinnere mich, als ich sechs war,
00:24
I remember coming home one day to find a cart
3
24137
3766
nach Hause zu kommen und einen kleinen Wagen
00:27
full of the most delicious sweets at our doorstep.
4
27903
5321
voller Süßigkeiten vor unserer Haustür vorzufinden.
00:33
My brothers and I dug in,
5
33224
3489
Mein Bruder und ich fielen darüber her
00:36
and that's when my father came home.
6
36713
3288
und da kam mein Vater nach Hause.
00:40
He was livid, and I still remember how we cried
7
40001
5464
Er war außer sich vor Wut. Und wir weinten,
00:45
when that cart with our half-eaten sweets
8
45465
4064
als der Wagen mit den halbgegessenen Süßigkeiten
00:49
was pulled away from us.
9
49529
3217
von uns weggezogen wurde.
00:52
Later, I understood why my father got so upset.
10
52746
4801
Später verstand ich, warum mein Vater so aufgebracht war.
00:57
Those sweets were a bribe
11
57547
3225
Die Süßigkeiten waren ein Bestechungsgeschenk
01:00
from a contractor who was trying to get my father
12
60772
3581
von einem Bauunternehmer, der von meinem Vater
01:04
to award him a government contract.
13
64353
3463
einen staatlichen Auftrag zu erhalten hoffte.
01:07
My father was responsible for building roads in Bihar,
14
67816
4661
Mein Vater leitete in Bihar den Straßenbau.
01:12
and he had developed a firm stance against corruption,
15
72477
4603
Er hatte trotz Schikanen und Bedrohungen
01:17
even though he was harassed and threatened.
16
77080
4048
der Korruption den Kampf angesagt.
01:21
His was a lonely struggle, because Bihar
17
81128
3368
Es war ein einsamer Kampf, denn Bihar
01:24
was also India's most corrupt state,
18
84496
3737
war auch der korrupteste Staat Indiens.
01:28
where public officials were enriching themselves,
19
88233
3762
Beamten bereicherten sich selbst,
01:31
[rather] than serving the poor who had no means
20
91995
4093
statt den Armen zu dienen, die ihr Leid
01:36
to express their anguish if their children
21
96088
3946
niemandem klagen konnten, wenn ihre Kinder
01:40
had no food or no schooling.
22
100034
3833
weder Essen noch Schulausbildung hatten.
01:43
And I experienced this most viscerally
23
103867
4357
Ich erlebte dies am eigenen Leibe,
01:48
when I traveled to remote villages to study poverty.
24
108224
6298
als ich in abgelegene Dörfer reiste, um die Armut zu untersuchen.
01:54
And as I went village to village,
25
114522
3817
Damals reiste ich von Dorf zu Dorf.
01:58
I remember one day, when I was famished and exhausted,
26
118339
6512
Ich weiß noch von einem Tag, an dem ich sehr hungrig war,
02:04
and I was almost collapsing
27
124851
2319
erschöpft und der Ohnmacht nahe,
02:07
in a scorching heat under a tree,
28
127170
3030
in glühender Hitze unter einem Baum.
02:10
and just at that time, one of the poorest men in that village
29
130200
6059
Da lud mich einer der ärmsten Männer dieses Dorfes
02:16
invited me into his hut and graciously fed me.
30
136259
5916
in seine Hütte ein und bewirtete mich freundlich.
02:22
Only I later realized that what he fed me
31
142175
4648
Später erst bemerkte ich, dass, was ich gegessen hatte,
02:26
was food for his entire family for two days.
32
146823
5743
zwei Tagesrationen seiner ganzen Familie entsprach.
02:32
This profound gift of generosity
33
152566
4423
Durch dieses wirklich großzügige Geschenk stellte ich
02:36
challenged and changed the very purpose of my life.
34
156989
5278
den Sinn meines Lebens in Frage und änderte ihn.
02:42
I resolved to give back.
35
162267
3772
Ich beschloss, anderen zu helfen.
02:46
Later, I joined the World Bank, which sought to fight
36
166039
4304
Später arbeitete ich für die Weltbank, die sich bemüht, diese Armut zu bekämpfen,
02:50
such poverty by transferring aid from rich to poor countries.
37
170343
5768
indem sie Hilfsmittel von den reichen zu den armen Ländern transferiert.
02:56
My initial work focused on Uganda, where I focused
38
176111
5032
Meine erste Tätigkeit konzentrierte sich auf Uganda, wo ich
03:01
on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda
39
181143
4228
mit dem Finanzminister Reformverhandlungen führte,
03:05
so they could access our loans.
40
185371
2829
um Zugang zu unseren Krediten zu gewähren.
03:08
But after we disbursed the loans, I remember
41
188200
3131
Aber nachdem wir die Kredite ausgezahlt hatten,
03:11
a trip in Uganda where I found newly built schools
42
191331
4718
fand ich auf einer Reise nach Uganda neu erbaute Schulen
03:16
without textbooks or teachers,
43
196049
2784
ohne Lehrbücher und ohne Lehrer,
03:18
new health clinics without drugs,
44
198833
2920
neue Kliniken ohne Medikamente
03:21
and the poor once again without any voice or recourse.
45
201753
5783
und die Armen wieder ohne Mitsprache oder Rückansprüche.
03:27
It was Bihar all over again.
46
207536
3576
Es war genau wieder wie in Bihar.
03:31
Bihar represents the challenge of development:
47
211112
3960
Bihar steht für die Schwierigkeiten der Entwicklungsarbeit:
03:35
abject poverty surrounded by corruption.
48
215072
3911
elende Armut inmitten von Korruption.
03:38
Globally, 1.3 billion people live on less than
49
218983
4260
Weltweit leben 1,3 Milliarden Menschen mit weniger
03:43
$1.25 a day, and the work I did in Uganda
50
223243
4709
als 1,25 Dollar am Tag. Und die Arbeit, die ich in Uganda verrichtete,
03:47
represents the traditional approach to these problems
51
227952
4931
zeigt, wie man an diese Probleme traditionell herangeht.
03:52
that has been practiced since 1944,
52
232883
4292
Diese Vorgehensweise wird seit 1944 praktiziert,
03:57
when winners of World War II, 500 founding fathers,
53
237175
5620
als die Gewinner des 2. Weltkrieges,
04:02
and one lonely founding mother,
54
242795
3436
500 Gründungsväter und eine Gründungsmutter,
04:06
gathered in New Hampshire, USA,
55
246231
2427
in New Hampshire, USA, zusammenkamen,
04:08
to establish the Bretton Woods institutions,
56
248658
2619
um die Bretton Woods Institution ins Leben zu rufen,
04:11
including the World Bank.
57
251277
1805
wozu auch die Weltbank gehört.
04:13
And that traditional approach to development
58
253082
3300
Diese traditionelle Vorgehensweise der Entwicklungsarbeit
04:16
had three key elements. First, transfer of resources
59
256382
3936
hat drei Elemente. Erstens, den Ressourcentransfer
04:20
from rich countries in the North
60
260318
1951
von reichen Ländern im Norden
04:22
to poorer countries in the South,
61
262269
2497
zu ärmeren Ländern im Süden,
04:24
accompanied by reform prescriptions.
62
264766
2893
zusammen mit Reformvorgaben.
04:27
Second, the development institutions that channeled
63
267659
3566
Zweitens, den Transfer leitende Entwicklungseinrichtungen,
04:31
these transfers were opaque, with little transparency
64
271225
4762
mit nur wenig Transparenz darüber,
04:35
of what they financed or what results they achieved.
65
275987
3800
was finanziert wurde oder welche Ergebnisse erreicht.
04:39
And third, the engagement in developing countries
66
279787
3913
Drittens leitete das Engagement in Entwicklungsländern
04:43
was with a narrow set of government elites
67
283700
3282
eine kleine elitäre Gruppe von Regierungsmitgliedern
04:46
with little interaction with the citizens, who are
68
286982
3314
mit wenig Kontakt zur Bevölkerung,
04:50
the ultimate beneficiaries of development assistance.
69
290296
4285
den Begünstigten der Entwicklungshilfe.
04:54
Today, each of these elements is opening up
70
294581
4201
Heute werden diese Elemente offener,
04:58
due to dramatic changes in the global environment.
71
298782
3360
durch dramatische Wendungen im globalen Umfeld.
05:02
Open knowledge, open aid, open governance,
72
302142
3695
Offenes Wissen, offene Hilfe, offene Regierung
05:05
and together, they represent three key shifts
73
305837
3745
sind die drei großen Veränderungen,
05:09
that are transforming development
74
309582
2770
die Entwicklung jetzt umformen.
05:12
and that also hold greater hope for the problems
75
312352
3713
Und dies lässt stärker hoffen, dass die Probleme
05:16
I witnessed in Uganda and in Bihar.
76
316065
4573
die ich in Uganda und Bihar sah, gelöst werden können.
05:20
The first key shift is open knowledge.
77
320638
2966
Die erste große Veränderung ist das offene Wissen.
05:23
You know, developing countries today will not simply
78
323604
3561
Heute akzeptieren Entwicklungsländer nicht mehr
05:27
accept solutions that are handed down to them
79
327165
3597
einfach so Lösungen, die sie von den USA, Europa
05:30
by the U.S., Europe or the World Bank.
80
330762
3627
oder der Weltbank vorgeschlagen bekommen.
05:34
They get their inspiration, their hope,
81
334389
2835
Sie erhalten Inspiration, Hoffnung
05:37
their practical know-how,
82
337224
2400
und praktisches Know-How
05:39
from successful emerging economies in the South.
83
339624
3551
von erfolgreichen Schwellenländern im Süden.
05:43
They want to know how China lifted 500 million people
84
343175
4680
Sie wollen wissen, wie es China gelang, 500 Millionen Menschen
05:47
out of poverty in 30 years,
85
347855
3663
in 30 Jahren aus der Armut zu befreiten,
05:51
how Mexico's Oportunidades program
86
351518
2946
wie das Oportunidades-Programm in Mexiko
05:54
improved schooling and nutrition for millions of children.
87
354464
4696
Schulbildung und Ernährung von Millionen Kindern verbessert hat.
05:59
This is the new ecosystem of open-knowledge flows,
88
359160
5662
Dies ist das neue Ökosystem des "Offenen Wissens",
06:04
not just traveling North to South, but South to South,
89
364822
4933
das nicht nur von Norden nach Süden fließt, sondern auch von Süden nach Süden
06:09
and even South to North,
90
369755
2303
und sogar von Süden nach Norden,
06:12
with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
91
372058
5742
so, wie Mexikos Oportunidades-Programm gerade die Stadt New York inspiriert.
06:17
And just as these North-to-South transfers are opening up,
92
377800
3848
Und mit den sich öffnenden Nord-Süd-Transfers
06:21
so too are the development institutions
93
381648
2840
öffnen sich auch die Entwicklungseinrichtungen,
06:24
that channeled these transfers.
94
384488
2527
die diese Tranfers leiten.
06:27
This is the second shift: open aid.
95
387015
3869
Das zweite Schlüsselelement ist die offene Hilfe.
06:30
Recently, the World Bank opened its vault of data
96
390884
3550
Kürzlich stellte die Weltbank ihre Datenbanken
06:34
for public use, releasing 8,000 economic and social indicators
97
394434
4863
der Öffentlichkeit zur Verfügung, gab 8.000 Wirtschafts- und Sozialindikatoren
06:39
for 200 countries over 50 years,
98
399297
4369
von 200 Ländern und 50 Jahren frei
06:43
and it launched a global competition to crowdsource
99
403666
3978
und lancierte einen globalen Crowdsource-Wettbewerb
06:47
innovative apps using this data.
100
407644
3667
für innovative Apps, die diese Daten nutzen.
06:51
Development institutions today are also opening
101
411311
3173
Entwicklungseinrichtungen ermöglichen heutzutage auch
06:54
for public scrutiny the projects they finance.
102
414484
3814
die öffentliche Prüfung der Projektfinanzierungen.
06:58
Take GeoMapping. In this map from Kenya,
103
418298
4265
Zum Beispiel GeoMapping. Auf dieser Karte von Kenia
07:02
the red dots show where all the schools financed by donors
104
422563
4719
zeigen rote Punkte durch Spenden finanzierte Schulen
07:07
are located, and the darker the shade of green,
105
427282
3992
und je dunkler das Grün ist,
07:11
the more the number of out-of-school children.
106
431274
3360
desto mehr Kinder gehen dort nicht in die Schule.
07:14
So this simple mashup reveals that donors
107
434634
4136
Diese einfache Überlagerung zeigt, dass Spender
07:18
have not financed any schools in the areas
108
438770
2976
in Gegenden, wo die wenigsten Kinder zur Schule gehen,
07:21
with the most out-of-school children,
109
441746
2108
keine Schulen finanziert haben.
07:23
provoking new questions. Is development assistance
110
443854
4092
Dies wirft neue Fragen auf. Erreicht Entwicklungshilfe
07:27
targeting those who most need our help?
111
447946
4619
die, die sie am meisten brauchen?
07:32
In this manner, the World Bank has now GeoMapped
112
452565
2902
Auf diese Art benutzt die Weltbank nun GeoMapping
07:35
30,000 project activities in 143 countries,
113
455467
4942
für 30.000 Projekte in 143 Ländern
07:40
and donors are using a common platform
114
460409
3176
und Spender nutzen diese gemeinsame Plattform,
07:43
to map all their projects.
115
463585
2945
um all ihre Projekte aufzuzeichnen.
07:46
This is a tremendous leap forward in transparency
116
466530
4862
Dies ist ein Quantensprung für die Transparenz
07:51
and accountability of aid.
117
471392
2842
und Rechenschaftspflicht der Hilfe.
07:54
And this leads me to the third, and in my view,
118
474234
2996
Damit zum 3. und meiner Meinung nach wichtigsten Punkt,
07:57
the most significant shift in development:
119
477230
3332
der bedeutsamsten Veränderung in der Entwicklung,
08:00
open governance. Governments today are opening up
120
480562
4215
die offene Regierung. Regierungen öffnen sich,
08:04
just as citizens are demanding voice and accountability.
121
484777
3977
so wie die Bevölkerung ihre Stimme erhebt und Rechenschaft einfordert.
08:08
From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India,
122
488754
4030
Vom arabischen Frühling bis zur Anna-Hazare-Bewegung in Indien
08:12
using mobile phones and social media
123
492784
2734
werden Mobiltelefone und soziale Medien
08:15
not just for political accountability
124
495518
2614
nicht nur zur Einforderung politischer Rechenschaft genutzt,
08:18
but also for development accountability.
125
498132
4145
sondern auch für die Rechenschaftspflicht in der Entwicklungshilfe.
08:22
Are governments delivering services to the citizens?
126
502277
4472
Dienen Regierungen ihrer Bevölkerung?
08:26
So for instance, several governments in Africa
127
506749
4145
Einige Regierungen in Afrika und Osteuropa, zum Beispiel,
08:30
and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
128
510894
5024
machen ihre Budgets öffentlich zugänglich.
08:35
But, you know, there is a big difference between a budget
129
515918
3403
Aber es ist ein großer Unterschied, ob ein Budget
08:39
that's public and a budget that's accessible.
130
519321
4037
öffentlich zugänglich oder leicht einzusehen ist.
08:43
This is a public budget. (Laughter)
131
523358
4920
Dies ist ein öffentliches Budget. (Lachen)
08:48
And as you can see, it's not really accessible
132
528278
3105
Wie Sie sehen, ist es nicht wirklich verfügbar
08:51
or understandable to an ordinary citizen
133
531383
2719
oder nachvollziehbar für einen Normalbürger,
08:54
that is trying to understand how the government is spending its resources.
134
534102
4998
der versucht, die Ausgaben der Regierung zu verstehen.
08:59
To tackle this problem, governments are using new tools
135
539100
3935
Um dieses Problem anzugehen, benutzen Regierungen
09:03
to visualize the budget so it's more understandable
136
543035
4683
neue Tools, die die Budgets grafisch darstellen
09:07
to the public.
137
547718
2200
und sie so verständlicher machen.
09:09
In this map from Moldova, the green color shows
138
549918
3934
Auf dieser Karte Moldawiens zeigt Grün Bezirke,
09:13
those districts that have low spending on schools
139
553852
4088
die wenig Geld für Schulen ausgeben,
09:17
but good educational outcomes,
140
557940
2320
aber gute Bildungs-Resultate erzielen
09:20
and the red color shows the opposite.
141
560260
3249
und Rot zeigt das Gegenteil.
09:23
Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents
142
563509
6527
Tools wie diese machen aus einem Regal voller undurchschaubarer Dokumente
09:30
into a publicly understandable visual,
143
570036
3754
zugängliches, verständliches Anschauungsmaterial.
09:33
and what's exciting is that with this openness,
144
573790
3766
Und spannend ist, dass mit dieser Offenheit
09:37
there are today new opportunities for citizens
145
577556
3858
die Bürger neue Möglichkeiten haben,
09:41
to give feedback and engage with government.
146
581414
3526
Feedback zu geben und sich selber einzubringen.
09:44
So in the Philippines today, parents and students
147
584940
4383
Heutzutage können Eltern und Schüler in den Philippinen
09:49
can give real-time feedback on a website,
148
589323
4147
auf einer Webseite in Echtzeit Feedback geben,
09:53
Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers
149
593470
5092
auf Checkmyschool.org oder per SMS melden,
09:58
and textbooks are showing up in school,
150
598562
2794
ob Lehrer und Lehrbücher in der Schule sind.
10:01
the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
151
601356
4651
Probleme, wie die damals in Uganda und Bihar.
10:06
And the government is responsive. So for instance,
152
606007
2852
Und die Regierung reagiert darauf. Zum Beispiel,
10:08
when it was reported on this website that 800 students
153
608859
4510
als auf dieser Webseite gemeldet wurde, dass 800 Schüler
10:13
were at risk because school repairs had stalled
154
613369
4186
in Gefahr waren, weil Reparaturen an der Schule wegen Korruption zum Stillstand gebracht wurden,
10:17
due to corruption, the Department of Education
155
617555
2591
ergriff das Bildungsministerium
10:20
in the Philippines took swift action.
156
620146
2954
in den Philippinen rasch Maßnahmen.
10:23
And you know what's exciting is that this innovation
157
623100
3697
Das beste an dieser Innovation ist, dass sie
10:26
is now spreading South to South, from the Philippines
158
626797
4662
von Süden nach Süden weitergegeben wird, von den Philippinen
10:31
to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.
159
631459
4345
nach Indonesien, Kenia, Moldawien und darüber hinaus.
10:35
In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished
160
635804
4259
In Dar es Salaam, Tanzania, konnte selbst
10:40
community was able to use these tools
161
640063
3554
eine verarmte Gemeinde diese Tools dazu nutzen,
10:43
to voice its aspirations.
162
643617
2972
ihre Wünsche zum Ausdruck zu bringen.
10:46
This is what the map of Tandale looked like
163
646589
2919
So sah die Karte von Tandale im August 2011 aus.
10:49
in August, 2011. But within a few weeks,
164
649508
4353
Aber in wenigen Wochen konnten Studenten
10:53
university students were able to use mobile phones
165
653861
4466
mit Mobiltelefonen und einer Open-Source-Plattform
10:58
and an open-source platform to dramatically map
166
658327
4550
eine Karte anfertigen, die
11:02
the entire community infrastructure.
167
662877
3487
die ganze Infrastruktur ihrer Gemeinde zeigt.
11:06
And what is very exciting is that citizens were then
168
666364
4465
Das Aufregende dabei ist, dass die Bürger
11:10
able to give feedback as to which health or water points
169
670829
5007
Feedback geben können, wo Gesundheitscenter oder
11:15
were not working, aggregated
170
675836
2874
Wasserstellen nicht funktionieren, wie Sie hier
11:18
in the red bubbles that you see,
171
678710
2600
an den roten Punkten erkennen können,
11:21
which together provides a graphic visual
172
681310
4598
die zusammen eine graphische Visualisierung
11:25
of the collective voices of the poor.
173
685908
4455
der kollektiven Stimme der Armen darstellen.
11:30
Today, even Bihar is turning around and opening up
174
690363
5610
Heute verändert sich sogar Bihar und öffnet sich
11:35
under a committed leadership that is making government
175
695973
2872
mit einer engagierten Regierung, die Entscheidungen transparent macht
11:38
transparent, accessible and responsive to the poor.
176
698845
5168
und auf die Bedürfnisse der Armen reagiert.
11:44
But, you know, in many parts of the world,
177
704013
3528
Aber in vielen Teilen der Erde
11:47
governments are not interested in opening up
178
707541
2978
sind Regierungen nicht daran interessiert, sich zu öffnen
11:50
or in serving the poor, and it is a real challenge
179
710519
5117
oder den Armen zu dienen und dies ist eine wirkliche Herausforderung
11:55
for those who want to change the system.
180
715636
4344
für die, die das System verändern wollen.
11:59
These are the lonely warriors
181
719980
3569
Dies sind einsame Kämpfer,
12:03
like my father and many, many others,
182
723549
3464
wie mein Vater und viele, viele andere
12:07
and a key frontier of development work
183
727013
3124
und es ist eine Hauptaufgabe für die Entwicklungsarbeit,
12:10
is to help these lonely warriors join hands
184
730137
5196
diesen einsamen Kriegern dabei zu helfen, ihre Kräfte zu vereinigen,
12:15
so they can together overcome the odds.
185
735333
3541
damit sie gemeinsam die Aufgaben bewältigen können.
12:18
So for instance, today, in Ghana, courageous reformers
186
738874
4743
Zum Beispiel sind in Ghana mutige Reformer
12:23
from civil society, Parliament and government,
187
743617
3200
aus Zivilgesellschaft, Parlament und Regierung
12:26
have forged a coalition for transparent contracts
188
746817
4192
eine Koalition eingegangen, um transparentere Verträge
12:31
in the oil sector, and, galvanized by this,
189
751009
4056
im Ölsektor abzuschließen und daraus resultierend
12:35
reformers in Parliament are now investigating dubious contracts.
190
755065
5680
sind Reformer im Parlament jetzt dabei, dubiose Verträge aufzudecken.
12:40
These examples give new hope, new possibility
191
760745
4928
Diese Beispiele lassen hoffen, dass es neue Möglichkeiten gibt,
12:45
to the problems I witnessed in Uganda
192
765673
3112
die Probleme anzugehen, die ich in Uganda beobachtete
12:48
or that my father confronted in Bihar.
193
768785
5102
und mit denen mein Vater in Bihar konfrontiert wurde.
12:53
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father.
194
773887
6969
Vor zwei Jahren, am 8. April 2010, rief ich meinen Vater an.
13:00
It was very late at night, and at age 80,
195
780856
5398
Es war spät in der Nacht und er war mit seinen 80 Jahren dabei,
13:06
he was typing a 70-page public interest litigation
196
786254
4801
einen siebzigseitigen öffentlich relevanten Rechtsstreit zu verfassen
13:11
against corruption in a road project.
197
791055
3614
über Korruption in einem Straßenbauprojekt.
13:14
Though he was no lawyer, he argued the case in court
198
794669
4618
Obwohl er kein Anwalt ist, verteidigte er am nächsten Tag
13:19
himself the next day. He won the ruling,
199
799287
4214
diesen Fall selbst vor Gericht. Er gewann den Prozess,
13:23
but later that very evening,
200
803501
2022
aber später an diesem selben Abend
13:25
he fell, and he died.
201
805523
4594
fiel er hin und starb.
13:30
He fought till the end, increasingly passionate
202
810117
4944
Er kämpfte bis zum Schluss, leidenschaftlich überzeugt davon,
13:35
that to combat corruption and poverty,
203
815061
3945
dass der Kampf gegen Korruption und Armut
13:39
not only did government officials need to be honest,
204
819006
4007
nicht nur der Ehrlichkeit der Regierungsbeamten bedarf,
13:43
but citizens needed to join together
205
823013
3249
sondern auch des Zusammenschlusses der Bürger,
13:46
to make their voices heard.
206
826262
2895
damit ihre Anliegen gehört werden.
13:49
These became the two bookends of his life,
207
829157
4861
Dies wurden die beiden Maximen seines Lebens
13:54
and the journey he traveled in between
208
834018
2714
und die Reise, auf die er sich begab,
13:56
mirrored the changing development landscape.
209
836732
4785
spiegelte die sich verändernde Entwicklungslandschaft wider.
14:01
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited
210
841517
4953
Heute bin ich von diesen Veränderungen inspiriert und freue mich,
14:06
that at the World Bank, we are embracing
211
846470
3104
dass die Weltbank diese neuen Richtungen
14:09
these new directions, a significant departure
212
849574
3089
eingeschlagen hat, ein deutlicher Unterschied
14:12
from my work in Uganda 20 years ago.
213
852663
3878
zu meiner Arbeit in Uganda von vor 20 Jahren.
14:16
We need to radically open up development
214
856541
3541
Wir müssen Entwicklung radikal öffnen,
14:20
so knowledge flows in multiple directions,
215
860082
2804
damit sich das Wissen in alle Richtungen verbreitet
14:22
inspiring practitioners, so aid becomes transparent,
216
862886
4791
und diejenigen inspirieren, die Entwicklungsarbeit leisten,
14:27
accountable and effective, so governments open up
217
867677
4159
damit Hilfe transparent, nachvollziehbar und effektiv wird,
14:31
and citizens are engaged and empowered
218
871836
3946
damit Regierungen sich öffnen und Bürger sich einbringen und ermächtigt sind
14:35
with reformers in government.
219
875782
1659
mit Reformern innerhalb der Regierung.
14:37
We need to accelerate these shifts.
220
877441
3197
Wir müssen diese Veränderungen beschleunigen.
14:40
If we do, we will find that the collective voices
221
880638
5000
Wenn wir das tun, werden die kollektiven Stimmen
14:45
of the poor will be heard in Bihar,
222
885638
4390
der Armen auch in Bihar gehört werden
14:50
in Uganda, and beyond.
223
890028
2222
und auch in Uganda und darüber hinaus.
14:52
We will find that textbooks and teachers
224
892250
4075
In Schulen wird es für die Kinder
14:56
will show up in schools for their children.
225
896325
3037
Lehrbücher und Lehrer geben.
14:59
We will find that these children, too,
226
899362
4083
Wir werden sehen, dass auch diese Kinder
15:03
have a real chance of breaking their way out of poverty.
227
903445
6118
eine reale Chance haben, ihre Armut zu überwinden.
15:09
Thank you. (Applause)
228
909563
3215
Danke. (Applaus)
15:12
(Applause)
229
912778
2720
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7