Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

29,130 views ・ 2012-10-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Karolina Sobkowicz Korekta: Rysia Wand
00:15
I grew up in Bihar, India's poorest state,
1
15662
5009
Dorastałem w Biharze, najbiedniejszym stanie Indii.
00:20
and I remember when I was six years old,
2
20671
3466
Jako sześciolatek
00:24
I remember coming home one day to find a cart
3
24137
3766
znalazłem na progu domu wózek
00:27
full of the most delicious sweets at our doorstep.
4
27903
5321
wypełniony słodyczami.
00:33
My brothers and I dug in,
5
33224
3489
Rzuciliśmy się na nie z braćmi,
00:36
and that's when my father came home.
6
36713
3288
a po chwili do domu wrócił ojciec.
00:40
He was livid, and I still remember how we cried
7
40001
5464
Był wściekły; do dziś pamiętam jak płakaliśmy,
00:45
when that cart with our half-eaten sweets
8
45465
4064
kiedy odebrano nam wózek
00:49
was pulled away from us.
9
49529
3217
z wyjedzonymi do połowy słodyczami.
00:52
Later, I understood why my father got so upset.
10
52746
4801
Złość ojca zrozumiałem później.
00:57
Those sweets were a bribe
11
57547
3225
Słodycze były łapówką
01:00
from a contractor who was trying to get my father
12
60772
3581
od przedsiębiorcy, który chciał, aby ojciec
01:04
to award him a government contract.
13
64353
3463
przyznał mu zlecenie państwowe.
01:07
My father was responsible for building roads in Bihar,
14
67816
4661
Ojciec kierował budową dróg w Biharze
01:12
and he had developed a firm stance against corruption,
15
72477
4603
i stanowczo sprzeciwiał się korupcji,
01:17
even though he was harassed and threatened.
16
77080
4048
pomimo szykan i gróźb.
01:21
His was a lonely struggle, because Bihar
17
81128
3368
Toczył samotną walkę, bo Bihar
01:24
was also India's most corrupt state,
18
84496
3737
był najbardziej skorumpowanym stanem Indii,
01:28
where public officials were enriching themselves,
19
88233
3762
gdzie urzędnicy bogacili się,
01:31
[rather] than serving the poor who had no means
20
91995
4093
zamiast pomagać biednym,
01:36
to express their anguish if their children
21
96088
3946
którzy musieli znosić w milczeniu,
01:40
had no food or no schooling.
22
100034
3833
że ich dzieci są głodne i nie mają szkoły.
01:43
And I experienced this most viscerally
23
103867
4357
Uderzyło mnie to najbardziej,
01:48
when I traveled to remote villages to study poverty.
24
108224
6298
kiedy badałem ubóstwo w odległych wioskach.
01:54
And as I went village to village,
25
114522
3817
Podróżowałem od wioski do wioski,
01:58
I remember one day, when I was famished and exhausted,
26
118339
6512
gdy pewnego dnia wygłodniały i wyczerpany,
02:04
and I was almost collapsing
27
124851
2319
niemalże zemdlałem
02:07
in a scorching heat under a tree,
28
127170
3030
w palącym upale pod drzewem.
02:10
and just at that time, one of the poorest men in that village
29
130200
6059
Wtedy jeden z najbiedniejszych mieszkańców wioski
02:16
invited me into his hut and graciously fed me.
30
136259
5916
zaprosił mnie do chaty i wielkodusznie nakarmił.
02:22
Only I later realized that what he fed me
31
142175
4648
Później zrozumiałem, że zjadłem
02:26
was food for his entire family for two days.
32
146823
5743
dwudniowe zapasy żywności dla całej rodziny.
02:32
This profound gift of generosity
33
152566
4423
Ten hojny dar
02:36
challenged and changed the very purpose of my life.
34
156989
5278
podważył i zmienił sens mojego życia.
02:42
I resolved to give back.
35
162267
3772
Postanowiłem, że będę dawać.
02:46
Later, I joined the World Bank, which sought to fight
36
166039
4304
Zacząłem pracować dla Banku Światowego, który walczył z biedą
02:50
such poverty by transferring aid from rich to poor countries.
37
170343
5768
przekazując biednym pomoc z bogatych krajów.
02:56
My initial work focused on Uganda, where I focused
38
176111
5032
Początkowo pracowałem w Ugandzie,
03:01
on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda
39
181143
4228
gdzie z tamtejszym ministerstwem finansów negocjowałem reformy,
03:05
so they could access our loans.
40
185371
2829
mające umożliwić dostęp do naszych pożyczek.
03:08
But after we disbursed the loans, I remember
41
188200
3131
Jednak mimo pożyczek
03:11
a trip in Uganda where I found newly built schools
42
191331
4718
zastałem w Ugandzie nowe szkoły
03:16
without textbooks or teachers,
43
196049
2784
bez podręczników czy nauczycieli,
03:18
new health clinics without drugs,
44
198833
2920
nowe kliniki bez leków
03:21
and the poor once again without any voice or recourse.
45
201753
5783
i biednych, znów bez głosu i możliwości sprzeciwu.
03:27
It was Bihar all over again.
46
207536
3576
Było jak w Biharze.
03:31
Bihar represents the challenge of development:
47
211112
3960
Bihar to symbol wyzwania dla rozwoju:
03:35
abject poverty surrounded by corruption.
48
215072
3911
skrajna nędza otoczona korupcją.
03:38
Globally, 1.3 billion people live on less than
49
218983
4260
Na świecie 1,3 miliarda ludzi żyje za niewiele ponad
03:43
$1.25 a day, and the work I did in Uganda
50
223243
4709
dolara dziennie. Moja praca w Ugandzie
03:47
represents the traditional approach to these problems
51
227952
4931
odzwierciedla utarte podejście do tych problemów,
03:52
that has been practiced since 1944,
52
232883
4292
stosowane od 1944 roku.
03:57
when winners of World War II, 500 founding fathers,
53
237175
5620
Wówczas zwycięzcy II Wojny Światowej,
04:02
and one lonely founding mother,
54
242795
3436
500 ojców-założycieli i jedna założycielka
04:06
gathered in New Hampshire, USA,
55
246231
2427
zebrali się w New Hampshire w USA,
04:08
to establish the Bretton Woods institutions,
56
248658
2619
by założyć instytucje Bretton Woods,
04:11
including the World Bank.
57
251277
1805
w tym Bank Światowy.
04:13
And that traditional approach to development
58
253082
3300
Tradycyjna droga do rozwoju ma 3 elementy.
04:16
had three key elements. First, transfer of resources
59
256382
3936
Po pierwsze, przelewanie środków
04:20
from rich countries in the North
60
260318
1951
z bogatych krajów północy
04:22
to poorer countries in the South,
61
262269
2497
do biedniejszych z południa,
04:24
accompanied by reform prescriptions.
62
264766
2893
wraz z zaleceniami reform.
04:27
Second, the development institutions that channeled
63
267659
3566
Po drugie, agencje kierujące przelewami
04:31
these transfers were opaque, with little transparency
64
271225
4762
cechowała nieprzejrzystość finansowanych celów
04:35
of what they financed or what results they achieved.
65
275987
3800
i osiąganych rezultatów.
04:39
And third, the engagement in developing countries
66
279787
3913
Po trzecie, w rozwijających się krajach
04:43
was with a narrow set of government elites
67
283700
3282
współpracowano z wąskim kręgiem rządowych elit,
04:46
with little interaction with the citizens, who are
68
286982
3314
a udział obywateli, docelowych beneficjentów
04:50
the ultimate beneficiaries of development assistance.
69
290296
4285
pomocy rozwojowej, był niewielki.
04:54
Today, each of these elements is opening up
70
294581
4201
Dzisiaj zmienia się to,
04:58
due to dramatic changes in the global environment.
71
298782
3360
dzięki radykalnym zmianom na skalę światową.
05:02
Open knowledge, open aid, open governance,
72
302142
3695
Otwarty dostęp do wiedzy, pomocy, otwarte rządy
05:05
and together, they represent three key shifts
73
305837
3745
to trzy kluczowe zmiany,
05:09
that are transforming development
74
309582
2770
odpowiedzialne za transformację rozwoju.
05:12
and that also hold greater hope for the problems
75
312352
3713
Są nadzieją na rozwiązanie problemów,
05:16
I witnessed in Uganda and in Bihar.
76
316065
4573
których byłem świadkiem w Ugandzie i Biharze.
05:20
The first key shift is open knowledge.
77
320638
2966
Pierwsza zmiana to otwarty dostęp do wiedzy.
05:23
You know, developing countries today will not simply
78
323604
3561
Kraje rozwijające się nie przyjmą już na wiarę
05:27
accept solutions that are handed down to them
79
327165
3597
sugerowanych dziś rozwiązań
05:30
by the U.S., Europe or the World Bank.
80
330762
3627
z USA, Europy czy Banku Światowego.
05:34
They get their inspiration, their hope,
81
334389
2835
Czerpią inspirację, nadzieję
05:37
their practical know-how,
82
337224
2400
i praktyczną wiedzę od skutecznych
05:39
from successful emerging economies in the South.
83
339624
3551
wyłaniających się gospodarek z południa.
05:43
They want to know how China lifted 500 million people
84
343175
4680
Interesują się, jak Chiny wydobyły z nędzy 500 mln ludzi
05:47
out of poverty in 30 years,
85
347855
3663
w ciągu 30 lat,
05:51
how Mexico's Oportunidades program
86
351518
2946
jak program Oportunidades z Meksyku
05:54
improved schooling and nutrition for millions of children.
87
354464
4696
poprawił edukację i odżywianie milionów dzieci.
05:59
This is the new ecosystem of open-knowledge flows,
88
359160
5662
To swobodny przepływ ogólnodostępnej wiedzy,
06:04
not just traveling North to South, but South to South,
89
364822
4933
Północy na Południe, z Południa na Południe,
06:09
and even South to North,
90
369755
2303
a nawet z Południa na Północ,
06:12
with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
91
372058
5742
bo Oportunidades inspirują dziś Nowy Jork.
06:17
And just as these North-to-South transfers are opening up,
92
377800
3848
Wymiana Północy z Południem staje się możliwa,
06:21
so too are the development institutions
93
381648
2840
otwierają się też agencje rozwoju,
06:24
that channeled these transfers.
94
384488
2527
które kierują transferami.
06:27
This is the second shift: open aid.
95
387015
3869
Drugą zmianą jest przejrzystość pomocy rozwojowej.
06:30
Recently, the World Bank opened its vault of data
96
390884
3550
Niedawno Bank Światowy udostępnił skarbnicę informacji
06:34
for public use, releasing 8,000 economic and social indicators
97
394434
4863
w postaci 8000 raportów o rozwoju społecznym i gospodarczym,
06:39
for 200 countries over 50 years,
98
399297
4369
dotyczących 200 krajów z okresu 50 lat.
06:43
and it launched a global competition to crowdsource
99
403666
3978
Ogłosił otwarty konkurs globalny na innowacyjne programy użytkowe
06:47
innovative apps using this data.
100
407644
3667
w oparciu o dane Banku.
06:51
Development institutions today are also opening
101
411311
3173
Także Agencje rozwoju otwierają się
06:54
for public scrutiny the projects they finance.
102
414484
3814
na publiczną kontrolę projektów, które finansują.
06:58
Take GeoMapping. In this map from Kenya,
103
418298
4265
Weźmy GeoMapping. Na tej mapie Kenii
07:02
the red dots show where all the schools financed by donors
104
422563
4719
czerwone punkty prezentują szkoły finansowane przez darczyńców,
07:07
are located, and the darker the shade of green,
105
427282
3992
im ciemniejszy odcień zieleni,
07:11
the more the number of out-of-school children.
106
431274
3360
tym więcej dzieci, które nie chodzą do szkoły.
07:14
So this simple mashup reveals that donors
107
434634
4136
To proste zestawienie pokazuje, że donatorzy
07:18
have not financed any schools in the areas
108
438770
2976
nie sfinansowali żadnej szkoły w regionach
07:21
with the most out-of-school children,
109
441746
2108
z najwyższą liczbą dzieci nie objętych szkolnictwem.
07:23
provoking new questions. Is development assistance
110
443854
4092
Nasuwa to pytanie, czy pomoc rozwojowa
07:27
targeting those who most need our help?
111
447946
4619
dociera do tych, którzy jej najbardziej potrzebują?
07:32
In this manner, the World Bank has now GeoMapped
112
452565
2902
Bank Światowy stworzył tzw. GeoMapy
07:35
30,000 project activities in 143 countries,
113
455467
4942
30 tys. projektów w 143 krajach,
07:40
and donors are using a common platform
114
460409
3176
a donatorzy tworzą mapy projektów
07:43
to map all their projects.
115
463585
2945
tego samego formatu.
07:46
This is a tremendous leap forward in transparency
116
466530
4862
Jest to wielki skok ku przejrzystości
07:51
and accountability of aid.
117
471392
2842
i rozliczalności pomocy.
07:54
And this leads me to the third, and in my view,
118
474234
2996
Trzecią, wg mnie najważniejszą zmianą
07:57
the most significant shift in development:
119
477230
3332
dla rozwoju jest otwartość polityki rządu.
08:00
open governance. Governments today are opening up
120
480562
4215
Obecnie rządy otwierają się,
08:04
just as citizens are demanding voice and accountability.
121
484777
3977
a obywatele wymagają rozliczeń i prawa decyzji.
08:08
From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India,
122
488754
4030
Od arabskiej wiosny lodów do ruchu Anny Hazare w Indiach,
08:12
using mobile phones and social media
123
492784
2734
dzięki telefonom komórkowym i mediom społecznościowym
08:15
not just for political accountability
124
495518
2614
egzekwowano polityczną odpowiedzialność
08:18
but also for development accountability.
125
498132
4145
i rozliczano pomoc rozwojową.
08:22
Are governments delivering services to the citizens?
126
502277
4472
Czy rządy zapewniają usługi dla obywateli?
08:26
So for instance, several governments in Africa
127
506749
4145
Poszczególne rządy Afryki
08:30
and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
128
510894
5024
i Europy Wschodniej publicznie ogłaszają budżety.
08:35
But, you know, there is a big difference between a budget
129
515918
3403
Między budżetem opublikowanym
08:39
that's public and a budget that's accessible.
130
519321
4037
a budżetem przystępnym istnieje ogromna różnica.
08:43
This is a public budget. (Laughter)
131
523358
4920
Oto budżet publiczny. (Śmiech)
08:48
And as you can see, it's not really accessible
132
528278
3105
Nie jest przystępny
08:51
or understandable to an ordinary citizen
133
531383
2719
ani zrozumiały dla przeciętnego obywatela,
08:54
that is trying to understand how the government is spending its resources.
134
534102
4998
który chce wiedzieć, na co idą wydatki rządu.
08:59
To tackle this problem, governments are using new tools
135
539100
3935
Rozwiązaniem tego problemu są nowe narzędzia
09:03
to visualize the budget so it's more understandable
136
543035
4683
do wizualizacji budżetu, które ułatwiają obywatelom
09:07
to the public.
137
547718
2200
jego zrozumienie.
09:09
In this map from Moldova, the green color shows
138
549918
3934
Przedstawione na zielono regiony Mołdawii
09:13
those districts that have low spending on schools
139
553852
4088
wydają niewiele na szkolnictwo,
09:17
but good educational outcomes,
140
557940
2320
ale osiągają wysokie wyniki nauczania.
09:20
and the red color shows the opposite.
141
560260
3249
W tych na czerwono sytuacja jest odwrotna.
09:23
Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents
142
563509
6527
Tak przekształca się tomy zawiłych dokumentów
09:30
into a publicly understandable visual,
143
570036
3754
w zrozumiałe dla obywateli wizualizacje.
09:33
and what's exciting is that with this openness,
144
573790
3766
Co ciekawe, ta otwartość
09:37
there are today new opportunities for citizens
145
577556
3858
daje obywatelom nowe możliwości wyrażania opinii
09:41
to give feedback and engage with government.
146
581414
3526
i zaangażowanie w prace rządu.
09:44
So in the Philippines today, parents and students
147
584940
4383
Na Filipinach rodzice i uczniowie na bieżąco
09:49
can give real-time feedback on a website,
148
589323
4147
publikują opinie na stronie ChceckMySchool.org
09:53
Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers
149
593470
5092
lub wysyłając SMSy. Odnotowują, czy w szkołach
09:58
and textbooks are showing up in school,
150
598562
2794
są nauczyciele i podręczniki,
10:01
the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
151
601356
4651
czyli informują o tych samych problemach, z którymi spotkałem się w Ugandzie i Biharze.
10:06
And the government is responsive. So for instance,
152
606007
2852
Rząd reaguje. Na przykład kiedy odnotowano
10:08
when it was reported on this website that 800 students
153
608859
4510
na stronie internetowej, że 800 uczniom
10:13
were at risk because school repairs had stalled
154
613369
4186
grozi niebezpieczeństwo, bo z powodu korupcji
10:17
due to corruption, the Department of Education
155
617555
2591
wstrzymano remont szkoły, filipińskie Ministerstwo Edukacji
10:20
in the Philippines took swift action.
156
620146
2954
podjęło natychmiastowe działanie.
10:23
And you know what's exciting is that this innovation
157
623100
3697
Cieszy, że stosowanie tego nowatorskiego rozwiązania
10:26
is now spreading South to South, from the Philippines
158
626797
4662
rozpowszechnia się w krajach globalnego Południa,
10:31
to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.
159
631459
4345
od Filipin, po Indonezję, Kenię, Mołdawię i dalej.
10:35
In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished
160
635804
4259
W Dar es Salaam w Tanzanii, nawet najbiedniejsi
10:40
community was able to use these tools
161
640063
3554
mogą używać podobnych narzędzi
10:43
to voice its aspirations.
162
643617
2972
do wyrażania aspiracji.
10:46
This is what the map of Tandale looked like
163
646589
2919
Oto jak wyglądała mapa Tandale
10:49
in August, 2011. But within a few weeks,
164
649508
4353
w sierpniu 2011. W ciągu kilku tygodni
10:53
university students were able to use mobile phones
165
653861
4466
studenci uniwersyteccy dzięki telefonom komórkowym
10:58
and an open-source platform to dramatically map
166
658327
4550
i otwartym platformom umiejscowili na mapie
11:02
the entire community infrastructure.
167
662877
3487
całą infrastrukturę społeczną.
11:06
And what is very exciting is that citizens were then
168
666364
4465
Cieszy to, że obywatele mogli też
11:10
able to give feedback as to which health or water points
169
670829
5007
informować o tym, czy oznaczone na czerwono
11:15
were not working, aggregated
170
675836
2874
kliniki zdrowia i punkty wydobycia wody
11:18
in the red bubbles that you see,
171
678710
2600
są czynne.
11:21
which together provides a graphic visual
172
681310
4598
Jest to graficzna wizualizacja
11:25
of the collective voices of the poor.
173
685908
4455
kolektywnego głosu ubogich.
11:30
Today, even Bihar is turning around and opening up
174
690363
5610
Obecnie nawet Bihar zmienia się i otwiera
11:35
under a committed leadership that is making government
175
695973
2872
pod zaangażowanym przewodnictwem rządu,
11:38
transparent, accessible and responsive to the poor.
176
698845
5168
który dąży do przejrzystości, przystępności i reagowania na potrzeby ubogich.
11:44
But, you know, in many parts of the world,
177
704013
3528
Ale w wielu miejscach na świecie
11:47
governments are not interested in opening up
178
707541
2978
rządy nie chcą się otwierać
11:50
or in serving the poor, and it is a real challenge
179
710519
5117
czy pomagać biednym. To wyzwanie dla tych,
11:55
for those who want to change the system.
180
715636
4344
którzy chcą zmienić system.
11:59
These are the lonely warriors
181
719980
3569
Toczą samotną walkę,
12:03
like my father and many, many others,
182
723549
3464
podobnie jak mój ojciec i wielu innych.
12:07
and a key frontier of development work
183
727013
3124
Głównym celem pracy na rzecz rozwoju
12:10
is to help these lonely warriors join hands
184
730137
5196
jest ułatwienie zjednoczenia samotnym wojownikom,
12:15
so they can together overcome the odds.
185
735333
3541
aby wspólnie pokonali przeciwności.
12:18
So for instance, today, in Ghana, courageous reformers
186
738874
4743
Np. w Ghanie dzielni reformatorzy
12:23
from civil society, Parliament and government,
187
743617
3200
ze społeczeństwa obywatelskiego, parlamentu i rządu
12:26
have forged a coalition for transparent contracts
188
746817
4192
zawiązali koalicję mającą na celu ujawnianie kontraktów
12:31
in the oil sector, and, galvanized by this,
189
751009
4056
przemysłu petrochemicznego. Dzięki temu
12:35
reformers in Parliament are now investigating dubious contracts.
190
755065
5680
reformatorzy w Parlamencie lustrują podejrzane kontrakty.
12:40
These examples give new hope, new possibility
191
760745
4928
Te przykłady dają nadzieję, nowe możliwości rozwiązania problemów,
12:45
to the problems I witnessed in Uganda
192
765673
3112
których byłem świadkiem w Ugandzie,
12:48
or that my father confronted in Bihar.
193
768785
5102
czy z którymi borykał się mój ojciec w Biharze.
12:53
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father.
194
773887
6969
Dwa lata temu, 8 sierpnia 2010 późnym wieczorem
13:00
It was very late at night, and at age 80,
195
780856
5398
zadzwoniłem do mojego 80-letniego ojca.
13:06
he was typing a 70-page public interest litigation
196
786254
4801
Był zajęty pisaniem 70-stronicowego pozwu
13:11
against corruption in a road project.
197
791055
3614
przeciwko korupcji w projekcie drogowym.
13:14
Though he was no lawyer, he argued the case in court
198
794669
4618
Chociaż nie jest adwokatem, sam przedstawił tę sprawę w sądzie
13:19
himself the next day. He won the ruling,
199
799287
4214
następnego dnia. Wygrał sprawę,
13:23
but later that very evening,
200
803501
2022
ale tego samego wieczoru upadł
13:25
he fell, and he died.
201
805523
4594
i umarł.
13:30
He fought till the end, increasingly passionate
202
810117
4944
Walczył gorliwie do końca,
13:35
that to combat corruption and poverty,
203
815061
3945
przekonany, że do walki z korupcją i nędzą,
13:39
not only did government officials need to be honest,
204
819006
4007
potrzeba nie tylko szczerości przedstawicieli rządu,
13:43
but citizens needed to join together
205
823013
3249
ale i zjednoczenia obywateli,
13:46
to make their voices heard.
206
826262
2895
aby ich głos został usłyszany.
13:49
These became the two bookends of his life,
207
829157
4861
Tak zaczęło się i zakończyło jego życie,
13:54
and the journey he traveled in between
208
834018
2714
a podróż pośrodku
13:56
mirrored the changing development landscape.
209
836732
4785
odzwierciedlała zmieniający się krajobraz pracy na rzecz rozwoju.
14:01
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited
210
841517
4953
Inspirują mnie te zmiany, jestem szczęśliwy,
14:06
that at the World Bank, we are embracing
211
846470
3104
że w Banku Światowym obieramy nowe cele
14:09
these new directions, a significant departure
212
849574
3089
znacząco różne
14:12
from my work in Uganda 20 years ago.
213
852663
3878
od mojej pracy w Ugandzie 20 lat temu.
14:16
We need to radically open up development
214
856541
3541
Musimy radykalnie ujawnić rozwój,
14:20
so knowledge flows in multiple directions,
215
860082
2804
by wielokierunkowa wiedza inspirowała praktyków,
14:22
inspiring practitioners, so aid becomes transparent,
216
862886
4791
by pomoc stała się transparentna,
14:27
accountable and effective, so governments open up
217
867677
4159
rozliczalna i efektywna, by rządy otworzyły się,
14:31
and citizens are engaged and empowered
218
871836
3946
a obywatele angażowali się i czuli, że mogą coś zdziałać
14:35
with reformers in government.
219
875782
1659
dzięki reformom i działaniom rządu.
14:37
We need to accelerate these shifts.
220
877441
3197
Musimy przyspieszyć te zmiany.
14:40
If we do, we will find that the collective voices
221
880638
5000
Dzięki nim zrozumiemy, że kolektywny głos biednych
14:45
of the poor will be heard in Bihar,
222
885638
4390
będzie słyszalny w Biharze,
14:50
in Uganda, and beyond.
223
890028
2222
Ugandzie i gdzie indziej.
14:52
We will find that textbooks and teachers
224
892250
4075
Zobaczymy, że pojawią się podręczniki i nauczyciele
14:56
will show up in schools for their children.
225
896325
3037
dla dzieci w szkole.
14:59
We will find that these children, too,
226
899362
4083
Te dzieci dostaną też prawdziwą szansę
15:03
have a real chance of breaking their way out of poverty.
227
903445
6118
na wyrwanie się z nędzy.
15:09
Thank you. (Applause)
228
909563
3215
Dziękuję. (Brawa)
15:12
(Applause)
229
912778
2720
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7