Sanjay Pradhan: How open data is changing international aid

29,152 views ・ 2012-10-30

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ivan Lovas Recezent: Ivan Stamenković
00:15
I grew up in Bihar, India's poorest state,
1
15662
5009
Odrastao sam u Biharu, Indijskoj najsiromašnijoj saveznoj državi,
00:20
and I remember when I was six years old,
2
20671
3466
sjećam se kada sam imao šest godina,
00:24
I remember coming home one day to find a cart
3
24137
3766
išao sam kući i na pragu
00:27
full of the most delicious sweets at our doorstep.
4
27903
5321
naišao na kolica puna najfinijih slatkiša.
00:33
My brothers and I dug in,
5
33224
3489
Moj brat i ja smo ih odmah počeli jesti,
00:36
and that's when my father came home.
6
36713
3288
tada je moj otac došao kući.
00:40
He was livid, and I still remember how we cried
7
40001
5464
Problijedio je, još uvijek se sjećam kako je plakao
00:45
when that cart with our half-eaten sweets
8
45465
4064
kada su kolica s polu pojedenim slatkišima
00:49
was pulled away from us.
9
49529
3217
odvukli od nas.
00:52
Later, I understood why my father got so upset.
10
52746
4801
Kasnije sam shvatio zašto se moj otac toliko uzrujao.
00:57
Those sweets were a bribe
11
57547
3225
Ti slatkiši su bili mito
01:00
from a contractor who was trying to get my father
12
60772
3581
jednog građevinara koji je pokušavao dobiti
01:04
to award him a government contract.
13
64353
3463
vladin ugovor od mog oca.
01:07
My father was responsible for building roads in Bihar,
14
67816
4661
Moj otac je bio odgovoran za gradnju cesta u Biharu
01:12
and he had developed a firm stance against corruption,
15
72477
4603
i razvio je čvrst stav protiv korupcije,
01:17
even though he was harassed and threatened.
16
77080
4048
iako je bio maltretiran i prijetilo mu se.
01:21
His was a lonely struggle, because Bihar
17
81128
3368
Njegova borba bila je usamljena, jer je Bihar
01:24
was also India's most corrupt state,
18
84496
3737
bio najkorumpiranija država Indije,
01:28
where public officials were enriching themselves,
19
88233
3762
gdje su javni službenici obogaćivali sebe,
01:31
[rather] than serving the poor who had no means
20
91995
4093
(umjesto) da služe siromašnima koji nisu imali načina
01:36
to express their anguish if their children
21
96088
3946
kojim bi izrazili svoju muku ako im djeca
01:40
had no food or no schooling.
22
100034
3833
nisu imala hrane ili obrazovanja.
01:43
And I experienced this most viscerally
23
103867
4357
I to sam najbolje doživio
01:48
when I traveled to remote villages to study poverty.
24
108224
6298
kada sam putovao udaljenim selima kako bih proučavao siromaštvo.
01:54
And as I went village to village,
25
114522
3817
I kako sam išao od sela do sela,
01:58
I remember one day, when I was famished and exhausted,
26
118339
6512
sjećam se jednog dana, kada sam bio izgladnjen i izmoren,
02:04
and I was almost collapsing
27
124851
2319
i skoro sam kolabrirao
02:07
in a scorching heat under a tree,
28
127170
3030
pod užasnom vrućinom ispod jednog drveta,
02:10
and just at that time, one of the poorest men in that village
29
130200
6059
i baš tada, jedan od najsiromašnijih ljudi u tom selu
02:16
invited me into his hut and graciously fed me.
30
136259
5916
me pozvao u svoju kolibu i obilno nahranio.
02:22
Only I later realized that what he fed me
31
142175
4648
Tek sam kasnije shvatio da ono s čime me nahranio
02:26
was food for his entire family for two days.
32
146823
5743
je bila hrana cijele njegove obitelji za dva dana.
02:32
This profound gift of generosity
33
152566
4423
Taj jedinstveni dar plemenitosti
02:36
challenged and changed the very purpose of my life.
34
156989
5278
me potakao i promijenio smisao mog života.
02:42
I resolved to give back.
35
162267
3772
Odlučio sam se iskupiti.
02:46
Later, I joined the World Bank, which sought to fight
36
166039
4304
Kasnije, pridružio sam se Svjetskoj banci, koja se pokušala boriti
02:50
such poverty by transferring aid from rich to poor countries.
37
170343
5768
s takvim siromaštvom prenoseći pomoć iz bogatih prema siromašnim zemljama.
02:56
My initial work focused on Uganda, where I focused
38
176111
5032
Moj prvi rad se fokusirao na Ugandu, gdje sam se bavio
03:01
on negotiating reforms with the Finance Ministry of Uganda
39
181143
4228
pregovaranjem reformi s ministarstvom financija Ugande
03:05
so they could access our loans.
40
185371
2829
kako bi mogli dobiti naše kredite.
03:08
But after we disbursed the loans, I remember
41
188200
3131
Ali nakon što smo isplatili novce, sjećam se
03:11
a trip in Uganda where I found newly built schools
42
191331
4718
puta u Ugandu gdje sam našao novoizgrađene škole
03:16
without textbooks or teachers,
43
196049
2784
bez knjiga ili učitelja,
03:18
new health clinics without drugs,
44
198833
2920
nove zdravstvene ustanove bez lijekova,
03:21
and the poor once again without any voice or recourse.
45
201753
5783
i siromašne još jednom bez ikakvoga glasa ili pomoći.
03:27
It was Bihar all over again.
46
207536
3576
Izgledalo je poput Bihara.
03:31
Bihar represents the challenge of development:
47
211112
3960
Bihar je predstavljao izazov napretka:
03:35
abject poverty surrounded by corruption.
48
215072
3911
potpuno siromaštvo okruženo korupcijom.
03:38
Globally, 1.3 billion people live on less than
49
218983
4260
Globalno, 1.3 milijarde ljudi živi na manje od
03:43
$1.25 a day, and the work I did in Uganda
50
223243
4709
1.25$ po danu i posao koji sam obavio u Ugandi
03:47
represents the traditional approach to these problems
51
227952
4931
predstavlja tradicionalni pristup ovakvim problemima
03:52
that has been practiced since 1944,
52
232883
4292
koji se primjenjivao od 1944,
03:57
when winners of World War II, 500 founding fathers,
53
237175
5620
kada su se pobjednici II. Svjetskog rata, 500 osnivajućih otaca,
04:02
and one lonely founding mother,
54
242795
3436
i jedna usamljena majka,
04:06
gathered in New Hampshire, USA,
55
246231
2427
okupili u New Hampshireu, SAD,
04:08
to establish the Bretton Woods institutions,
56
248658
2619
kako bi osnovali Bretton Woods institucije,
04:11
including the World Bank.
57
251277
1805
uključujući Svjetsku banku.
04:13
And that traditional approach to development
58
253082
3300
Taj tradicionalni pristup razvoju
04:16
had three key elements. First, transfer of resources
59
256382
3936
imao je tri ključna elementa. Prvo, prijenos sredstava
04:20
from rich countries in the North
60
260318
1951
iz bogatih zemalja na sjeveru
04:22
to poorer countries in the South,
61
262269
2497
prema siromašnijim zemljama na jugu,
04:24
accompanied by reform prescriptions.
62
264766
2893
popraćeno s propisivanjem reformi.
04:27
Second, the development institutions that channeled
63
267659
3566
Drugo, razvojne institucije koje su usmjeravale
04:31
these transfers were opaque, with little transparency
64
271225
4762
te transakcije bile su zatvorene, s malo transparentnosti
04:35
of what they financed or what results they achieved.
65
275987
3800
u vezi toga što su financirale ili koje su rezultate postigle.
04:39
And third, the engagement in developing countries
66
279787
3913
I treće, angažman u zemljama u razvoju
04:43
was with a narrow set of government elites
67
283700
3282
se vodio u dogovoru s vladajućim elitama
04:46
with little interaction with the citizens, who are
68
286982
3314
s malo interakcije s građanima, koji su
04:50
the ultimate beneficiaries of development assistance.
69
290296
4285
krajnji korisnici razvojne pomoći.
04:54
Today, each of these elements is opening up
70
294581
4201
Danas, svaki od ovih elemenata se otvaraju
04:58
due to dramatic changes in the global environment.
71
298782
3360
zbog dramatičnih promjena u globalnom okruženju.
05:02
Open knowledge, open aid, open governance,
72
302142
3695
Otvoreno znanje, otvorena pomoć, otvoreno vladanje
05:05
and together, they represent three key shifts
73
305837
3745
i zajedno, oni predstavljaju tri ključna pomaka
05:09
that are transforming development
74
309582
2770
koja transformiraju razvoj
05:12
and that also hold greater hope for the problems
75
312352
3713
i u kojima postoji nada za probleme
05:16
I witnessed in Uganda and in Bihar.
76
316065
4573
kojima sam svjedočio u Ugandi i Biharu.
05:20
The first key shift is open knowledge.
77
320638
2966
Prvi ključan pomak je otvoreno znanje.
05:23
You know, developing countries today will not simply
78
323604
3561
Znate, zemlje u razvoju danas neće jednostavno
05:27
accept solutions that are handed down to them
79
327165
3597
prihvatiti rješenja koja im ponude
05:30
by the U.S., Europe or the World Bank.
80
330762
3627
SAD, Europa ili Svjetska banka.
05:34
They get their inspiration, their hope,
81
334389
2835
Oni dobivaju inspiraciju, nadu,
05:37
their practical know-how,
82
337224
2400
praktično znanje
05:39
from successful emerging economies in the South.
83
339624
3551
od uspješnih rastućih ekonomija na jugu.
05:43
They want to know how China lifted 500 million people
84
343175
4680
Oni žele znati kako je Kina izbavila 500 milijuna ljudi
05:47
out of poverty in 30 years,
85
347855
3663
iz siromaštva za 30 godina,
05:51
how Mexico's Oportunidades program
86
351518
2946
kako je Meksički Oportunidades program
05:54
improved schooling and nutrition for millions of children.
87
354464
4696
unaprijedio školstvo i prehranu za milijune djece.
05:59
This is the new ecosystem of open-knowledge flows,
88
359160
5662
Ovo je novi ekosustav otvorenog znanja,
06:04
not just traveling North to South, but South to South,
89
364822
4933
koji ne putuje samo sa sjevera na jug, nego i s juga na jug,
06:09
and even South to North,
90
369755
2303
pa čak i s juga na sjever,
06:12
with Mexico's Oportunidades today inspiring New York City.
91
372058
5742
primjerice Meksički Oportunidades program koji inspirira New York.
06:17
And just as these North-to-South transfers are opening up,
92
377800
3848
I baš kako se ovi sjever-jug prijelazi otvaraju,
06:21
so too are the development institutions
93
381648
2840
tako se i razvojne institucije
06:24
that channeled these transfers.
94
384488
2527
koje usmjeravaju ove prijenose otvaraju.
06:27
This is the second shift: open aid.
95
387015
3869
To je drugi pomak: otvorena pomoć.
06:30
Recently, the World Bank opened its vault of data
96
390884
3550
Nedavno, Svjetska banka je javnosti otvorila svoj trezor s podacima,
06:34
for public use, releasing 8,000 economic and social indicators
97
394434
4863
u kojima su 8,000 ekonomskih i socijalnih indikatora
06:39
for 200 countries over 50 years,
98
399297
4369
za 200 zemalja tijekom 50 godina,
06:43
and it launched a global competition to crowdsource
99
403666
3978
što je pokrenilo globalno natjecanje za razvoj
06:47
innovative apps using this data.
100
407644
3667
inovativnih aplikacija koje koriste ove podatke.
06:51
Development institutions today are also opening
101
411311
3173
Razvojne institucije se danas također otvaraju
06:54
for public scrutiny the projects they finance.
102
414484
3814
davajući javnosti uvid u projekte koje financiraju.
06:58
Take GeoMapping. In this map from Kenya,
103
418298
4265
Uzmite za primjer GeoMapping. Na ovoj karti Kenije,
07:02
the red dots show where all the schools financed by donors
104
422563
4719
crvene točke prikazuju sve škole financirane od strane donora,
07:07
are located, and the darker the shade of green,
105
427282
3992
što je tamnija zelena boja,
07:11
the more the number of out-of-school children.
106
431274
3360
to je više djece izvan škola.
07:14
So this simple mashup reveals that donors
107
434634
4136
Tako ovaj primjer pokazuje da donori
07:18
have not financed any schools in the areas
108
438770
2976
nisu financirali niti jednu školu u područjima
07:21
with the most out-of-school children,
109
441746
2108
koja imaju najviše neškolovane djece,
07:23
provoking new questions. Is development assistance
110
443854
4092
što donosi nova pitanja. Cilja li razvojna pomoć
07:27
targeting those who most need our help?
111
447946
4619
one kojima je naša pomoć najpotrebnija?
07:32
In this manner, the World Bank has now GeoMapped
112
452565
2902
Zbog toga, Svjetska banka je trenutno geo-locirala
07:35
30,000 project activities in 143 countries,
113
455467
4942
30,000 projekata u 143 države,
07:40
and donors are using a common platform
114
460409
3176
a donori također koriste istu platformu
07:43
to map all their projects.
115
463585
2945
kako bi označili svoje projekte.
07:46
This is a tremendous leap forward in transparency
116
466530
4862
Ovo je ogroman korak naprijed u transparentnosti
07:51
and accountability of aid.
117
471392
2842
i odgovornosti pomaganja.
07:54
And this leads me to the third, and in my view,
118
474234
2996
Ovo me dovodi do trećeg, prema meni,
07:57
the most significant shift in development:
119
477230
3332
najznačajnijeg pomaka u razvoju:
08:00
open governance. Governments today are opening up
120
480562
4215
otvorenom vladanju. Danas se vlade otvaraju
08:04
just as citizens are demanding voice and accountability.
121
484777
3977
zbog građana koji traže pravo glasa i odgovornost.
08:08
From the Arab Spring to the Anna Hazare movement in India,
122
488754
4030
Od Arapskog Proljeća do Anna Hazare pokreta u Indiji,
08:12
using mobile phones and social media
123
492784
2734
koristeći mobilne telefone i društvene medije
08:15
not just for political accountability
124
495518
2614
ne samo za političku odgovornost
08:18
but also for development accountability.
125
498132
4145
nego i za razvojnu odgovornost.
08:22
Are governments delivering services to the citizens?
126
502277
4472
Pružaju li vlade usluge svojim građanima?
08:26
So for instance, several governments in Africa
127
506749
4145
Na primjer, više vlada u Africi
08:30
and Eastern Europe are opening their budgets to the public.
128
510894
5024
i istočnoj Europi otvaraju svoje proračune javnosti.
08:35
But, you know, there is a big difference between a budget
129
515918
3403
Ali, znate, postoji velika razlika između proračuna
08:39
that's public and a budget that's accessible.
130
519321
4037
koji je javni i proračuna kojem se može pristupiti.
08:43
This is a public budget. (Laughter)
131
523358
4920
To je javni budžet. (Smijeh)
08:48
And as you can see, it's not really accessible
132
528278
3105
I kao što možete vidjeti, on je zapravo nedostupan
08:51
or understandable to an ordinary citizen
133
531383
2719
ili neshvatljiv običnom građaninu
08:54
that is trying to understand how the government is spending its resources.
134
534102
4998
koji pokušava razumjeti kako vlada troši svoje resurse.
08:59
To tackle this problem, governments are using new tools
135
539100
3935
Kako bi riješili ovaj problem, vlade koriste nove alate
09:03
to visualize the budget so it's more understandable
136
543035
4683
za vizualizaciju budžeta tako da je on
09:07
to the public.
137
547718
2200
razumljiviji javnosti.
09:09
In this map from Moldova, the green color shows
138
549918
3934
U ovoj mapi Moldavije, zelena boja predstavlja
09:13
those districts that have low spending on schools
139
553852
4088
područja koja imaju niske izdatke za škole
09:17
but good educational outcomes,
140
557940
2320
ali dobre obrazovne ishode,
09:20
and the red color shows the opposite.
141
560260
3249
a crvena boja prikazuje obrnuto.
09:23
Tools like this help turn a shelf full of inscrutable documents
142
563509
6527
Alati poput ovoga pretvaraju police pune dokumenata
09:30
into a publicly understandable visual,
143
570036
3754
u prikaz koji je razumljiv javnosti,
09:33
and what's exciting is that with this openness,
144
573790
3766
i ono što je uzbudljivo u vezi ove otvorenosti,
09:37
there are today new opportunities for citizens
145
577556
3858
danas postoje nove mogućnosti za građane
09:41
to give feedback and engage with government.
146
581414
3526
da daju povratne informacije i sudjeluju s vladom.
09:44
So in the Philippines today, parents and students
147
584940
4383
Tako u Filipinima, roditelji i studenti
09:49
can give real-time feedback on a website,
148
589323
4147
mogu u stvarnom vremenu dati informacije na stranici,
09:53
Checkmyschool.org, or using SMS, whether teachers
149
593470
5092
Checkmyschool.org ili pomoću SMSa, pojavljuju li se
09:58
and textbooks are showing up in school,
150
598562
2794
nastavnici i knjige u školi,
10:01
the same problems I witnessed in Uganda and in Bihar.
151
601356
4651
to su isti problemi kojima sam svjedočio u Ugandi i Biharu.
10:06
And the government is responsive. So for instance,
152
606007
2852
I vlada reagira. Na primjer,
10:08
when it was reported on this website that 800 students
153
608859
4510
kada je na toj web stranici prijavljeno da je 800 učenika
10:13
were at risk because school repairs had stalled
154
613369
4186
ugroženo jer je popravak škole zastao
10:17
due to corruption, the Department of Education
155
617555
2591
zbog korupcije, ministarstvo obrazovanja
10:20
in the Philippines took swift action.
156
620146
2954
u Filipinima brzo je djelovalo.
10:23
And you know what's exciting is that this innovation
157
623100
3697
Uzbudljivo je to što se ova inovacija
10:26
is now spreading South to South, from the Philippines
158
626797
4662
sada širi od od juga do juga, od Filipina
10:31
to Indonesia, Kenya, Moldova and beyond.
159
631459
4345
do Indonezije, Kenije, Moldavije i dalje.
10:35
In Dar es Salaam, Tanzania, even an impoverished
160
635804
4259
U Der es Salam, Tanzaniji, čak i najsiromašnije
10:40
community was able to use these tools
161
640063
3554
zajednice imaju mogućnost korištenja ovih alata
10:43
to voice its aspirations.
162
643617
2972
kako bi izrazili svoje želje.
10:46
This is what the map of Tandale looked like
163
646589
2919
Ovako je karta Tandale izgledala u
10:49
in August, 2011. But within a few weeks,
164
649508
4353
kolovozu, 2011. Ali za par tjedana,
10:53
university students were able to use mobile phones
165
653861
4466
studenti su iskoristili mobilne telefone
10:58
and an open-source platform to dramatically map
166
658327
4550
i otvorene platforme i dramatično izmapirali
11:02
the entire community infrastructure.
167
662877
3487
čitavu infrastrukturu zajednice.
11:06
And what is very exciting is that citizens were then
168
666364
4465
I uzbudljivo je što su građani tada u mogućnosti
11:10
able to give feedback as to which health or water points
169
670829
5007
pružiti povratnu informaciju poput koje zdravstvene ili vodovodne
11:15
were not working, aggregated
170
675836
2874
usluge ne rade, naznačeno
11:18
in the red bubbles that you see,
171
678710
2600
ovim crvenim kružićima koje vidite,
11:21
which together provides a graphic visual
172
681310
4598
koji zajedno pružaju grafički prikaz
11:25
of the collective voices of the poor.
173
685908
4455
kolektivnih glasova siromašnih građana.
11:30
Today, even Bihar is turning around and opening up
174
690363
5610
Danas se čak i Bihar mijenja i otvara
11:35
under a committed leadership that is making government
175
695973
2872
pod odlučnim vodstvom koji čini vladu
11:38
transparent, accessible and responsive to the poor.
176
698845
5168
transparentnijom, pristupačnijom i odgovornijom prema siromašnima.
11:44
But, you know, in many parts of the world,
177
704013
3528
Ali, znate, u mnogim dijelovima svijeta,
11:47
governments are not interested in opening up
178
707541
2978
vlade nisu zainteresirane za otvaranje,
11:50
or in serving the poor, and it is a real challenge
179
710519
5117
ili služenje siromašnima i to je pravi izazov
11:55
for those who want to change the system.
180
715636
4344
za one koje žele promijeniti takav sustav.
11:59
These are the lonely warriors
181
719980
3569
Oni su usamljeni ratnici
12:03
like my father and many, many others,
182
723549
3464
poput mog oca i mnogih, mnogih drugih,
12:07
and a key frontier of development work
183
727013
3124
a ključan cilj razvojnog procesa
12:10
is to help these lonely warriors join hands
184
730137
5196
je pomoći ovim usamljenim ratnicima da se ujedine
12:15
so they can together overcome the odds.
185
735333
3541
i tako zajedno svladaju prepreke..
12:18
So for instance, today, in Ghana, courageous reformers
186
738874
4743
Na primjer, danas, u Gani, hrabri reformisti
12:23
from civil society, Parliament and government,
187
743617
3200
iz civilnog društva, parlament i vlada,
12:26
have forged a coalition for transparent contracts
188
746817
4192
osnovali su koaliciju za transparentne ugovore
12:31
in the oil sector, and, galvanized by this,
189
751009
4056
u naftnom sektoru, i zbog toga,
12:35
reformers in Parliament are now investigating dubious contracts.
190
755065
5680
Parlament sada istražuje sumnjive ugovore.
12:40
These examples give new hope, new possibility
191
760745
4928
Ovi primjeri daju novu nadu, novu mogućnost
12:45
to the problems I witnessed in Uganda
192
765673
3112
problemima kojima sam svjedočio u Ugandi
12:48
or that my father confronted in Bihar.
193
768785
5102
ili kojima se moj otac suočio u Biharu.
12:53
Two years ago, on April 8th, 2010, I called my father.
194
773887
6969
Prije dvije godine, 8. travnja 2010, nazvao sam svog oca.
13:00
It was very late at night, and at age 80,
195
780856
5398
Bila je kasna noć i on je u dobi od 80 godina
13:06
he was typing a 70-page public interest litigation
196
786254
4801
pripremao javnu parnicu od 70 stranica
13:11
against corruption in a road project.
197
791055
3614
protiv korupcije u cestovnom projektu.
13:14
Though he was no lawyer, he argued the case in court
198
794669
4618
Iako nije bio odvjetnik, sam je vodio predmet na sudu
13:19
himself the next day. He won the ruling,
199
799287
4214
idućeg dana. Dobio je parnicu,
13:23
but later that very evening,
200
803501
2022
ali kasnije te iste večeri,
13:25
he fell, and he died.
201
805523
4594
pao je i preminuo.
13:30
He fought till the end, increasingly passionate
202
810117
4944
Borio se do kraja, strastveno je
13:35
that to combat corruption and poverty,
203
815061
3945
tvrdio da kako bi se borili protiv korupcije i siromaštva,
13:39
not only did government officials need to be honest,
204
819006
4007
ne trebaju samo vladini službenici biti iskreni,
13:43
but citizens needed to join together
205
823013
3249
nego se i građani moraju ujediniti
13:46
to make their voices heard.
206
826262
2895
kako bi se njihov glas čuo.
13:49
These became the two bookends of his life,
207
829157
4861
To su postala dva kraja njegova života,
13:54
and the journey he traveled in between
208
834018
2714
a put koji je prešao između
13:56
mirrored the changing development landscape.
209
836732
4785
zrcalio je izmijenjeni i unaprijeđeni krajolik.
14:01
Today, I'm inspired by these changes, and I'm excited
210
841517
4953
Ja sam inspiriran ovim promjenama i uzbuđen
14:06
that at the World Bank, we are embracing
211
846470
3104
što u Svjetskoj banci prihvaćamo
14:09
these new directions, a significant departure
212
849574
3089
ove nove smjernice, značajan pomak
14:12
from my work in Uganda 20 years ago.
213
852663
3878
od mog rada u Ugandi prije 20 godina.
14:16
We need to radically open up development
214
856541
3541
Moramo radikalno otvoriti razvitak
14:20
so knowledge flows in multiple directions,
215
860082
2804
tako da znanje teče u više smjerova,
14:22
inspiring practitioners, so aid becomes transparent,
216
862886
4791
inspirira praktikante, tako da pomoć postane transparentna,
14:27
accountable and effective, so governments open up
217
867677
4159
odgovorna i efektivna, tako da se vlade otvore
14:31
and citizens are engaged and empowered
218
871836
3946
i građani postanu uključeni i dobiju moć
14:35
with reformers in government.
219
875782
1659
u reformama koje provodi vlada.
14:37
We need to accelerate these shifts.
220
877441
3197
Moramo ubrzati ove promjene.
14:40
If we do, we will find that the collective voices
221
880638
5000
Ako to napravimo, vidjet ćemo da će se glasovi
14:45
of the poor will be heard in Bihar,
222
885638
4390
siromašnih čuti u Biharu,
14:50
in Uganda, and beyond.
223
890028
2222
Ugandi i dalje.
14:52
We will find that textbooks and teachers
224
892250
4075
Vidjet ćemo da će se knjige i učitelji
14:56
will show up in schools for their children.
225
896325
3037
pojaviti u školama za svoju djecu.
14:59
We will find that these children, too,
226
899362
4083
Ta djeca će, također,
15:03
have a real chance of breaking their way out of poverty.
227
903445
6118
imati stvarnu priliku za izlazak iz siromaštva.
15:09
Thank you. (Applause)
228
909563
3215
Hvala vam. (Pljesak)
15:12
(Applause)
229
912778
2720
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7