A powerful way to unleash your natural creativity | Tim Harford

669,449 views ・ 2019-02-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Перекладач: Olia Liaskovets Утверджено: Sondra Kim
00:13
"To do two things at once is to do neither."
1
13640
4216
"Робити дві справи одночасно - це не робити нічого "
00:17
It's a great smackdown of multitasking, isn't it,
2
17880
2776
цю розгромну оцінку багатозадачності
00:20
often attributed to the Roman writer Publilius Syrus,
3
20680
3536
часто приписують римському письменнику Пубілію Сіру,
00:24
although you know how these things are, he probably never said it.
4
24240
3680
хоча, як в таких випадках часто буває, - він, напевне, цього афоризму не говорив.
00:28
What I'm interested in, though, is -- is it true?
5
28640
3296
Але от що мене цікавить - чи це правда?
00:31
I mean, it's obviously true for emailing at the dinner table
6
31960
3696
Вочевидь, так, якщо ми говоримо про відповіді на мейли за обіднім столом
00:35
or texting while driving or possibly for live tweeting at TED Talk, as well.
7
35680
5376
або переписку за кермом, чи навіть живу трансляцію TED виступу у Твіттері.
00:41
But I'd like to argue that for an important kind of activity,
8
41080
4696
Але я б хотів зазначити, що для важливих видів діяльності,
00:45
doing two things at once -- or three or even four --
9
45800
2816
робити дві, три, чи навіть чотири справи одночасно--
00:48
is exactly what we should be aiming for.
10
48640
3136
це саме те, чого варто прагнути.
00:51
Look no further than Albert Einstein.
11
51800
2736
За прикладом не треба іти далеко-- погляньмо на Ейнштена.
00:54
In 1905, he published four remarkable scientific papers.
12
54560
4176
У 1905 році він опублікував чотири визначні наукові роботи.
00:58
One of them was on Brownian motion,
13
58760
1936
Одна з робіт, про броунівський рух,
01:00
it provided empirical evidence that atoms exist,
14
60720
3336
емпірично довела існування атомів
01:04
and it laid out the basic mathematics behind most of financial economics.
15
64080
4216
і виклала базову математику, якою керується більшість економік.
01:08
Another one was on the theory of special relativity.
16
68320
2856
Ще була робота про спеціальну теорію відносності.
01:11
Another one was on the photoelectric effect,
17
71200
2696
А також робота, присвячена явищу фотоефекту,
01:13
that's why solar panels work, it's a nice one.
18
73920
2360
завдяки якому працюють сонячні панелі. Це тішить.
01:17
Gave him the Nobel prize for that one.
19
77280
2216
Він отримав Нобелівську премію за це.
01:19
And the fourth introduced an equation you might have heard of:
20
79520
3136
І четверта робота ввела формулу, про яку ви, напевно, немало чули:
01:22
E equals mc squared.
21
82680
2296
E=mc2.
01:25
So, tell me again how you shouldn't do several things at once.
22
85000
3576
Нагадайте мені ще раз, чому ми не повинні робити декілька справ одночасно?
01:28
Now, obviously, working simultaneously
23
88600
3376
Ну добре, очевидно, що одночасна робота
01:32
on Brownian motion, special relativity and the photoelectric effect --
24
92000
3896
над броунівським рухом, спеціальною теорією відносності та фотоефектом
01:35
it's not exactly the same kind of multitasking
25
95920
2536
це звісно ж, не така багатозадачність, як одночасна
01:38
as Snapchatting while you're watching "Westworld."
26
98480
2616
переписка по Snapchat і перегляд "Світу Дикого Заходу".
01:41
Very different.
27
101120
1456
Це зовсім інше.
01:42
And Einstein, yeah, well, Einstein's -- he's Einstein,
28
102600
3656
І Енштейн, так, ну Енштейн - він Енштейн,
01:46
he's one of a kind, he's unique.
29
106280
1560
він єдиний такий, він унікальний.
01:48
But the pattern of behavior that Einstein was demonstrating,
30
108680
3216
Але модель поведінки, продемонстрована Енштейном,
01:51
that's not unique at all.
31
111920
2576
зовсім не унікальна.
01:54
It's very common among highly creative people,
32
114520
3296
Це достаньо поширене явище серед дуже обдарованих людей,
01:57
both artists and scientists,
33
117840
2656
наприклад, художників чи вчених,
02:00
and I'd like to give it a name:
34
120520
1696
і я б хотів назвати його
02:02
slow-motion multitasking.
35
122240
2800
уповільненою багатозадачністю.
02:06
Slow-motion multitasking feels like a counterintuitive idea.
36
126160
4376
Уповільнена багатозадачність звучить парадоксально.
02:10
What I'm describing here
37
130560
1456
Цим терміном я описую
02:12
is having multiple projects on the go at the same time,
38
132040
3696
роботу над декількома проектами одночасно,
02:15
and you move backwards and forwards between topics as the mood takes you,
39
135760
4616
коли вільно переключаються з теми на тему
02:20
or as the situation demands.
40
140400
1976
відповідно до настрою чи ситуації.
02:22
But the reason it seems counterintuitive
41
142400
2376
Нам ця ідея здається парадоксальною,
02:24
is because we're used to lapsing into multitasking out of desperation.
42
144800
4176
тому що ми просто звикли до багатозадачності через відчай.
02:29
We're in a hurry, we want to do everything at once.
43
149000
2520
Ми поспішаємо, ми хочемо зробити все і відразу.
02:32
If we were willing to slow multitasking down,
44
152720
4136
Якби ми могли уповільнити багатозадачність,
02:36
we might find that it works quite brilliantly.
45
156880
3520
ми б могли зрозуміти, як працює цей процес.
02:41
Sixty years ago, a young psychologist by the name of Bernice Eiduson
46
161720
4696
Шістдесят років тому молода психолог на ім'я Берніс Ейдунсон
02:46
began a long research project
47
166440
1976
розпочала довгий дослідницький проект
02:48
into the personalities and the working habits
48
168440
3096
про особистості і робочі звички
02:51
of 40 leading scientists.
49
171560
2696
40 провідних вчених.
02:54
Einstein was already dead,
50
174280
1656
Ейнштейн на той час вже помер,
02:55
but four of her subjects won Nobel prizes,
51
175960
2936
але четверо вчених з її дослідження отримали Нобелівську премію,
02:58
including Linus Pauling and Richard Feynman.
52
178920
2760
включаючи Лайнуса Полінга і Річарда Фейнмана.
03:02
The research went on for decades,
53
182560
1616
Дослідження тривало десятиліттями,
03:04
in fact, it continued even after professor Eiduson herself had died.
54
184200
4256
власне, воно продовжувалося навіть після смерті професора Ейдусон.
03:08
And one of the questions that it answered
55
188480
2496
І одне з питань, на які воно дало відповідь -
03:11
was, "How is it that some scientists are able to go on producing important work
56
191000
6536
"як деяким вченим вдається постійно робити важливу роботу
03:17
right through their lives?"
57
197560
2096
протягом всього життя?"
03:19
What is it about these people?
58
199680
1656
Що ж це за люди такі?
03:21
Is it their personality, is it their skill set,
59
201360
3896
Справа в їх особистості, наборі звичок
03:25
their daily routines, what?
60
205280
2120
чи наборі щоденних обов'язків, у чому?
03:28
Well, a pattern that emerged was clear, and I think to some people surprising.
61
208400
5000
Що ж, є один очевидний шаблон, і я думаю, декого він здивує.
03:34
The top scientists kept changing the subject.
62
214520
4816
Провідні вчені постійно міняли тему.
03:39
They would shift topics repeatedly
63
219360
2736
У їх перших 100 опублікованих наукових статтях
03:42
during their first 100 published research papers.
64
222120
4016
Їх сюжети весь час мінялися.
03:46
Do you want to guess how often?
65
226160
2176
Хочете вгадати як часто?
03:48
Three times?
66
228360
1736
Три рази?
03:50
Five times?
67
230120
1200
П'ять разів?
03:52
No. On average, the most enduringly creative scientists
68
232280
4136
Ні. В середньому, найбільш впливові творчі вчені
03:56
switched topics 43 times in their first 100 research papers.
69
236440
6240
змінювали теми 43 рази у своїх перших 100 дослідницьких роботах.
04:03
Seems that the secret to creativity is multitasking
70
243840
4776
Здається, що секрет творчості в багатозадачності
04:08
in slow motion.
71
248640
1200
при сповільненому темпі.
04:11
Eiduson's research suggests we need to reclaim multitasking
72
251400
3776
Дослідження Ейдусон свідчать, що нам слід повернути багатозадачність
04:15
and remind ourselves how powerful it can be.
73
255200
3096
і нагадати собі, наскільки вона може бути ефективною.
04:18
And she's not the only person to have found this.
74
258320
2336
Професор Ейдунсон не єдина, хто це зрозумів.
04:20
Different researchers,
75
260680
1216
Різні вчені,
04:21
using different methods to study different highly creative people
76
261920
3576
використовуючи різні методи аналізу високотворчих людей,
04:25
have found that very often they have multiple projects in progress
77
265520
3616
дізналися, що дуже часто вони мають кілька відкритих проектів
04:29
at the same time,
78
269160
1215
одночасно.
04:30
and they're also far more likely than most of us to have serious hobbies.
79
270399
4737
І в цих людей є серйозні хоббі, чого не скажеш про більшість із нас.
04:35
Slow-motion multitasking among creative people is ubiquitous.
80
275160
4440
Уповільнена багатозадачність трапляється серед творчих людей повсюди.
04:40
So, why?
81
280480
1200
Але чому?
04:43
I think there are three reasons.
82
283160
1576
Я думаю, на це є три причини.
04:44
And the first is the simplest.
83
284760
2536
І перша найпростіша.
04:47
Creativity often comes when you take an idea from its original context
84
287320
4256
Творчість часто з'являється, якщо перенести ідею зі звичного контексту
04:51
and you move it somewhere else.
85
291600
1496
в іншу площину.
04:53
It's easier to think outside the box
86
293120
1736
Легше мислити нестандартно,
04:54
if you spend your time clambering from one box into another.
87
294880
3120
якщо постійно перемикатися з ідеї на ідею.
04:58
For an example of this, consider the original eureka moment.
88
298840
5040
Наприклад, розглянемо момент еврики.
05:04
Archimedes -- he's wrestling with a difficult problem.
89
304520
3656
Архімед думає над складною проблемою.
05:08
And he realizes, in a flash,
90
308200
2496
Він умить усвідомлює,
05:10
he can solve it, using the displacement of water.
91
310720
3656
що може вирішити її, витіснивши воду.
05:14
And if you believe the story,
92
314400
1696
Згідно цієї історії,
05:16
this idea comes to him as he's taking a bath,
93
316120
3496
така ідея з'явилася в нього, коли він купався:
05:19
lowering himself in, and he's watching the water level rise and fall.
94
319640
5176
сідаючи у ванну, він спостеріг, що рівень води піднімався і знижувався.
05:24
And if solving a problem while having a bath isn't multitasking,
95
324840
4616
І якщо розв'язання проблеми під час приймання ванни - не багатозадачність,
05:29
I don't know what is.
96
329480
1400
то я не знаю кращого прикладу.
05:32
The second reason that multitasking can work
97
332200
2416
Друга причина, чому багатозадачність спрацьовує,
05:34
is that learning to do one thing well
98
334640
3376
в тому, що вміння робити одну справу добре
05:38
can often help you do something else.
99
338040
2536
часто може допомогти і з чимось іншим.
05:40
Any athlete can tell you about the benefits of cross-training.
100
340600
2976
Будь-який атлет може розповісти про переваги крос-тренінгу.
05:43
It's possible to cross-train your mind, too.
101
343600
2560
Схожим методом можна "прокачати" і наш мозок.
05:47
A few years ago, researchers took 18 randomly chosen medical students
102
347400
5096
Кілька років тому дослідники довільно обрали 18 студентів-медиків
05:52
and they enrolled them in a course at the Philadelphia Museum of Art,
103
352520
5136
і записали їх на курс у музей мистецтв Філадельфії,
05:57
where they learned to criticize and analyze works of visual art.
104
357680
4776
де вони вчилися критикувати та аналізувати витвори мистецтва.
06:02
And at the end of the course,
105
362480
1856
Наприкінці курсу цих студентів
06:04
these students were compared with a control group
106
364360
2616
порівнювали з контрольною групою
06:07
of their fellow medical students.
107
367000
1576
інших студентів-медиків.
06:08
And the ones who had taken the art course
108
368600
2736
Ті, хто пройшов курс мистецтва,
06:11
had become substantially better at performing tasks
109
371360
3816
значно краще справлялися з виконанням таких завдань
06:15
such as diagnosing diseases of the eye by analyzing photographs.
110
375200
4856
як діагностика захворювань очей шляхом аналізу фотографій.
06:20
They'd become better eye doctors.
111
380080
2696
Вони стали кращими окулістами.
06:22
So if we want to become better at what we do,
112
382800
3016
Отож, якщо ми хочемо стати кращими в тому, що робимо,
06:25
maybe we should spend some time doing something else,
113
385840
2536
нам варто певний час робити щось інше,
06:28
even if the two fields appear to be as completely distinct
114
388400
3736
навіть якщо дві сфери діяльності відрізняються настільки,
06:32
as ophthalmology and the history of art.
115
392160
3160
як офтальмологія та історія мистецтва.
06:36
And if you'd like an example of this,
116
396360
2816
Якщо вам потрібен інший приклад,
06:39
should we go for a less intimidating example than Einstein? OK.
117
399200
3336
може виберемо когось менш геніального, ніж Ейнштен? Ок.
06:42
Michael Crichton, creator of "Jurassic Park" and "E.R."
118
402560
4336
Майкл Крайтон - творець "Парку Юрського періоду" та "Швидкої допомоги".
06:46
So in the 1970s, he originally trained as a doctor,
119
406920
3376
У 1970 році він вчився на лікаря,
06:50
but then he wrote novels
120
410320
2536
згодом він взявся за написання романів,
06:52
and he directed the original "Westworld" movie.
121
412880
3256
а потім режисерував оригінальний трилер "Дикий Захід".
06:56
But also, and this is less well-known,
122
416160
2136
А тепер маловідомий факт:
06:58
he also wrote nonfiction books,
123
418320
1736
Крайтон до всього ще писав книги
07:00
about art, about medicine, about computer programming.
124
420080
3200
про мистецтво, медицину, комп'ютерне програмування.
07:04
So in 1995, he enjoyed the fruits of all this variety
125
424480
5056
У 1995 році вся ця різноманітна діяльність дала плоди:
07:09
by penning the world's most commercially successful book.
126
429560
4200
він випустив найуспішнішу у світі книгу,
07:14
And the world's most commercially successful TV series.
127
434440
4320
найбільш комерційний телесеріал,
07:19
And the world's most commercially successful movie.
128
439680
3680
і найбільш комерційно успішний фільм.
07:24
In 1996, he did it all over again.
129
444280
2880
У 1996 році він зробив це знову.
07:29
There's a third reason
130
449240
1656
Ще є третя причина,
07:30
why slow-motion multitasking can help us solve problems.
131
450920
4296
чому багатозадачність може допомогти вирішувати проблеми.
07:35
It can provide assistance when we're stuck.
132
455240
3696
Багатозадачність допомагає, коли ми застопорились.
07:38
This can't happen in an instant.
133
458960
2216
Це не трапляється в одну мить.
07:41
So, imagine that feeling of working on a crossword puzzle
134
461200
3376
Уявіть те почуття, коли ви розгадуєте кросворд
07:44
and you can't figure out the answer,
135
464600
1776
і не можете знайти відповідь,
07:46
and the reason you can't is because the wrong answer is stuck in your head.
136
466400
4176
і причина у хибній відповіді, яка першою лізе в голову і застрягає там.
07:50
It's very easy -- just go and do something else.
137
470600
2536
Насправді, все просто - варто лиш піти зайнятись чимось іншим.
07:53
You know, switch topics, switch context,
138
473160
2856
Змінюйте теми, змінюйте контекст, і ви забудете
07:56
you'll forget the wrong answer
139
476040
1456
про неправильну відповідь,
07:57
and that gives the right answer space to pop into the front of your mind.
140
477520
3600
а це дасть простір правильній відповіді потрапити на перші шпальти думок.
08:02
But on the slower timescale that interests me,
141
482080
3776
Та мене цікавить довший період, коли застопоритись -
08:05
being stuck is a much more serious thing.
142
485880
2000
набагато серйозніша справа.
08:08
You get turned down for funding.
143
488920
2120
Скажімо, вам відмовили у фінансуванні.
08:11
Your cell cultures won't grow, your rockets keep crashing.
144
491760
3240
Ваша клітинна культура не росте, ракети постійно ламаються.
08:16
Nobody wants to publish you fantasy novel about a school for wizards.
145
496000
3880
Ніхто не хоче публікувати ваші казки про школу для магів.
08:21
Or maybe you just can't find the solution to the problem that you're working on.
146
501040
4496
Або ви просто не можете знайти рішення проблеми, над якою працюєте.
08:25
And being stuck like that means stasis, stress,
147
505560
4736
Не мати можливості рухатись далі - означає стрес,
08:30
possibly even depression.
148
510320
1680
а можливо, навіть депресію.
08:33
But if you have another exciting, challenging project to work on,
149
513280
5176
Але якщо у вас є ще один захоплюючий складний проект, над яким треба працювати,
08:38
being stuck on one is just an opportunity to do something else.
150
518480
4136
застрягнути на якомусь із них - це просто можливість зробити щось інше.
08:42
We could all get stuck sometimes, even Albert Einstein.
151
522640
3976
Іноді всі ми, навіть Ейнштейн, можемо застрягнути.
08:46
Ten years after the original, miraculous year that I described,
152
526640
4375
Через десять років після того дивовижного року, який я описав,
08:51
Einstein was putting together the pieces of his theory of general relativity,
153
531039
4937
Ейнштейн збирав докупи частини своєї загальної теорії відносності,
08:56
his greatest achievement.
154
536000
1920
свого найбільшого досягнення.
08:58
And he was exhausted.
155
538680
1320
І він був виснажений.
09:01
And so he turned to an easier problem.
156
541080
2776
Тому він повернувся до легшої проблеми.
09:03
He proposed the stimulated emission of radiation.
157
543880
3576
Він запропонував вимушене випромінювання.
09:07
Which, as you may know, is the S in laser.
158
547480
4816
Яке, як ви, напевно, знаєте, лежить в основі роботи лазера.
09:12
So he's laying down the theoretical foundation for the laser beam,
159
552320
4496
Коли він закладав теоретичну основу для лазерного променя
09:16
and then, while he's doing that,
160
556840
1856
і згодом, коли працював над ним,
09:18
he moves back to general relativity, and he's refreshed.
161
558720
3216
він повернувся до загальної теорії відносності з новими силами.
09:21
He sees what the theory implies --
162
561960
3336
Він побачив, що теорія передбачає:
09:25
that the universe isn't static.
163
565320
3336
наш Всесвіт не є нерухомим.
09:28
It's expanding.
164
568680
1616
Він розширюється.
09:30
It's an idea so staggering,
165
570320
2096
І ця ідея просто вражає.
09:32
Einstein can't bring himself to believe it for years.
166
572440
3920
Ейнштейн не може змусити себе повірити в це протягом років.
09:37
Look, if you get stuck
167
577680
2296
Якщо ви застрягли на чомусь,
09:40
and you get the ball rolling on laser beams,
168
580000
4440
а тим часом почали успішно працювати над лазерним променем,
09:45
you're in pretty good shape.
169
585520
1456
все не так вже і погано.
09:47
(Laughter)
170
587000
1976
(Сміх)
09:49
So, that's the case for slow-motion multitasking.
171
589000
3496
Так є у випадку зі сповільненою багатозадачностю.
09:52
And I'm not promising that it's going to turn you into Einstein.
172
592520
3016
І я не обіцяю, що це перетворить вас на Ейнштейна.
09:55
I'm not even promising it's going to turn you into Michael Crichton.
173
595560
3216
Я не можу пообіцяти, що це перетворить вас на Майкла Крайтона.
09:58
But it is a powerful way to organize our creative lives.
174
598800
2960
Але це дієвий спосіб для організації творчого життя.
10:03
But there's a problem.
175
603240
1480
Однак є проблема.
10:06
How do we stop all of these projects becoming completely overwhelming?
176
606360
5080
Як не потонути в усіх цих проектах, між якими ми перемикаємось?
10:12
How do we keep all these ideas straight in our minds?
177
612520
3480
Як нам зберегти всі ідеї в голові?
10:16
Well, here's a simple solution, a practical solution
178
616920
3976
От вам просте і практичне рішення
10:20
from the great American choreographer, Twyla Tharp.
179
620920
3496
від знаменитого американського хореографа Твайли Тарп.
10:24
Over the last few decades,
180
624440
1776
За останні кілька десятиліть
10:26
she's blurred boundaries, mixed genres, won prizes,
181
626240
4496
вона порушувала кордони, змішувала жанри, вигравала нагороди, танцювала під музику
10:30
danced to the music of everybody, from Philip Glass to Billy Joel.
182
630760
4776
видатних композиторів, від Філіпа Гласса до Біллі Джоела.
10:35
She's written three books.
183
635560
1576
Вона написала три книги.
10:37
I mean, she's a slow-motion multitasker, of course she is.
184
637160
3280
Без сумнівів, вона сповільнений багатовиконавець.
10:41
She says, "You have to be all things.
185
641800
4016
Вона каже: "Ви повинні братись за все.
10:45
Why exclude?
186
645840
1616
Для чого щось виключати?
10:47
You have to be everything."
187
647480
2560
Ви маєте бути усім".
10:51
And Tharp's method
188
651240
2376
Метод Твайли Тарп -
10:53
for preventing all of these different projects from becoming overwhelming
189
653640
4336
щоб не потонути у навалі проектів -
10:58
is a simple one.
190
658000
1296
дуже простий.
10:59
She gives each project a big cardboard box,
191
659320
2536
Кожному проекту вона виділяє велику картонну коробку,
11:01
writes the name of the project on the side of the box.
192
661880
2696
пише назву проекту на коробці.
11:04
And into it, she tosses DVDs and books, magazine cuttings,
193
664600
4416
І туди вона кидає DVD-диски, книги, вирізки із журналів,
11:09
theater programs, physical objects,
194
669040
1976
театральні програми, різні дрібнички,
11:11
really anything that's provided a source of creative inspiration.
195
671040
4976
геть усе те, що здається джерелом творчого натхнення.
11:16
And she writes,
196
676040
1736
І вона пише:
11:17
"The box means I never have to worry about forgetting.
197
677800
4240
"Коробка для того, щоб я нічого не забула.
11:22
One of the biggest fears for a creative person
198
682880
2936
Один з найбільших страхів творчої особистості,
11:25
is that some brilliant idea will get lost
199
685840
2456
що якась блискуча ідея може загубитися,
11:28
because you didn't write it down and put it in a safe place.
200
688320
3480
тому що ви не записали її, не сховали в надійному місці.
11:32
I don't worry about that.
201
692920
1776
Я не хвилююся за це.
11:34
Because I know where to find it.
202
694720
2360
Тому що я знаю, де можу віднайти ідеї.
11:38
It's all in the box."
203
698160
1480
Це все в коробці."
11:41
You can manage many ideas like this,
204
701480
2136
Ви можете керувати багатьма схожими ідеями,
11:43
either in physical boxes or in their digital equivalents.
205
703640
4656
використовуючи коробки або власні гаджети.
11:48
So, I would like to urge you
206
708320
2256
Я б хотів закликати вас
11:50
to embrace the art of slow-motion multitasking.
207
710600
3320
прийняти мистецтво сповільненої багатозадачності.
11:54
Not because you're in a hurry,
208
714720
2056
Не тому, що ви поспішаєте,
11:56
but because you're in no hurry at all.
209
716800
3040
а тому, що ви не поспішаєте.
12:01
And I want to give you one final example,
210
721360
2696
Хочу навести вам фінальний приклад,
12:04
my favorite example.
211
724080
2136
мій улюблений приклад.
12:06
Charles Darwin.
212
726240
1200
Чарльз Дарвін.
12:08
A man whose slow-burning multitasking is so staggering,
213
728200
4696
Людина, яка досягла таких висот у сповільненій багатозадачності,
12:12
I need a diagram to explain it all to you.
214
732920
3176
що мені знадобиться схема, щоб усе вам пояснити.
12:16
We know what Darwin was doing at different times,
215
736120
2336
Ми знаємо, над чим Дарвін працював в різні періоди,
12:18
because the creativity researchers Howard Gruber and Sara Davis
216
738480
3696
завдяки дослідникам креативності Говарду Ґрюберу та Сарі Девіс,
12:22
have analyzed his diaries and his notebooks.
217
742200
2896
які аналізували щоденники та записники вченого.
12:25
So, when he left school, age of 18,
218
745120
2576
По закінченню школи у 18 років
12:27
he was initially interested in two fields,
219
747720
2616
він спочатку був зацікавлений у двох сферах:
12:30
zoology and geology.
220
750360
3256
зоологія та геологія.
12:33
Pretty soon, he signed up to be the onboard naturalist on the "Beagle."
221
753640
4456
Зовсім скоро він записався натуралістом на борт "Бігля".
12:38
This is the ship that eventually took five years
222
758120
2816
Цей корабель п'ять років
12:40
to sail all the way around the southern oceans of the Earth,
223
760960
3496
плавав океанами на півдні Землі,
12:44
stopping at the Galápagos, passing through the Indian ocean.
224
764480
2816
зупиняючись на Галапагоських островах, пересікаючи Індійський океан.
12:47
While he was on the "Beagle," he began researching coral reefs.
225
767320
2976
На "Біглі" Дарвін почав досліджувати коралові рифи.
12:50
This is a great synergy between his two interests
226
770320
3256
Вийшло чудове поєднання двох сфер його інтересів:
12:53
in zoology and geology,
227
773600
1496
зоології та геології,
12:55
and it starts to get him thinking about slow processes.
228
775120
4480
і він почав думати про повільні процеси.
13:00
But when he gets back from the voyage,
229
780720
2776
Та коли він повернувся з подорожі,
13:03
his interests start to expand even further: psychology, botany;
230
783520
4656
його інтереси розширилися: тепер його цікавлять психологія і ботаніка.
13:08
for the rest of his life,
231
788200
1336
До кінця життя
13:09
he's moving backwards and forwards between these different fields.
232
789560
3616
Дарвін працює у цих різних сферах.
13:13
He never quite abandons any of them.
233
793200
2856
Він ніколи не відмовлявся від жодної з них.
13:16
In 1837, he begins work on two very interesting projects.
234
796080
3896
У 1837 році вчений почав працювати над двома цікавими проектами.
13:20
One of them: earthworms.
235
800000
2816
Один із них присвячений дощовим черв'якам.
13:22
The other, a little notebook which he titles
236
802840
3576
А інший - маленький блокнот, який він назвав
13:26
"The transmutation of species."
237
806440
2896
"Трансмутація видів".
13:29
Then, Darwin starts studying my field, economics.
238
809360
5936
Потім Дарвін почав вивчати мою сферу - економіку.
13:35
He reads a book by the economist Thomas Malthus.
239
815320
4856
Він читає книгу економіста Томаса Мальтуса.
13:40
And he has his eureka moment.
240
820200
2216
І це його момент еврики.
13:42
In a flash, he realizes how species could emerge and evolve slowly,
241
822440
5536
Вмить він розуміє, як види виникають та повільно розвиваються,
13:48
through this process of the survival of the fittest.
242
828000
3056
а в процесі виживають найбільш пристосовані.
13:51
It all comes to him, he writes it all down,
243
831080
2296
Усвідомивши це, він все записує,
13:53
every single important element of the theory of evolution,
244
833400
3736
кожен важливий елемент теорії еволюції
13:57
in that notebook.
245
837160
1736
в тому блокноті.
13:58
But then, a new project.
246
838920
3816
Але потім - новий проект.
14:02
His son William is born.
247
842760
1600
Народжується його син Вільям.
14:05
Well, there's a natural experiment right there,
248
845200
2696
От вам і інший експеримент -
14:07
you get to observe the development of a human infant.
249
847920
2576
він почав досліджувати розвиток людського немовляти.
14:10
So immediately, Darwin starts making notes.
250
850520
2696
І одразу став робити нотатки.
14:13
Now, of course, he's still working on the theory of evolution
251
853240
2896
Він, звісно, продовжує працювати над теорією еволюції
14:16
and the development of the human infant.
252
856160
2856
і розвитком людського немовляти.
14:19
But during all of this,
253
859040
1416
Але водночас
14:20
he realizes he doesn't really know enough about taxonomy.
254
860480
4176
він розуміє, що нічого не знає про таксономію.
14:24
So he starts studying that.
255
864680
1736
Тож починає вивчати цю сферу.
14:26
And in the end, he spends eight years becoming the world's leading expert
256
866440
6456
І нарешті, вісім років він витратив на те, щоб стати провідним експертом
14:32
on barnacles.
257
872920
1440
з вусоногих.
14:35
Then, "Natural Selection."
258
875320
2096
Потім з'явився "Природній відбір".
14:37
A book that he's to continue working on for his entire life, he never finishes it.
259
877440
5136
Книга, над якою він продовжує працювати все життя, так і не закінчивши її.
14:42
"Origin of Species" is finally published
260
882600
2856
"Походження видів" нарешті опублікували
14:45
20 years after Darwin set out all the basic elements.
261
885480
3976
через 20 років після того, як Дарвін виклав усі основні елементи.
14:49
Then, the "Descent of Man," controversial book.
262
889480
2896
Потім "Походження людини", суперечлива книга.
14:52
And then, the book about the development of the human infant.
263
892400
3856
І згодом книга про розвиток людського немовляти.
14:56
The one that was inspired when he could see his son, William,
264
896280
4136
На створення книги надихнув його син Вільям,
15:00
crawling on the sitting room floor in front of him.
265
900440
3176
поки повзав у вітальні біля ніг батька.
15:03
When the book was published, William was 37 years old.
266
903640
4000
Коли книга була опублікована, ВІльяму було 37 років.
15:08
And all this time,
267
908640
2216
І весь цей час
15:10
Darwin's working on earthworms.
268
910880
2976
Дарвін досліджує черв'яків.
15:13
He fills his billiard room with earthworms in pots, with glass covers.
269
913880
5976
Він заповнив більярдну кімнату горщиками з черв'яками під скляними кришками.
15:19
He shines lights on them, to see if they'll respond.
270
919880
2696
Він світив на них, щоб побачити їхню реакцію.
15:22
He holds a hot poker next to them, to see if they move away.
271
922600
2856
Торкався їх розпеченою кочергою, щоб побачити, як ті відповзають.
15:25
He chews tobacco and --
272
925480
1816
Він жував тютюн і -
15:27
(Blows)
273
927320
1216
(Дмухає)
15:28
He blows on the earthworms to see if they have a sense of smell.
274
928560
3016
Він дмухав на черв'яків, щоб побачити, чи реагують вони на запах.
15:31
He even plays the bassoon at the earthworms.
275
931600
3280
Він навіть грав на фаготі біля черв'яків.
15:36
I like to think of this great man
276
936200
2696
Мені подобається роздумувати про цю велику людину,
15:38
when he's tired, he's stressed,
277
938920
2456
коли він стомлений, знервований,
15:41
he's anxious about the reception of his book "The Descent of Man."
278
941400
4016
він занепокоєний тим, як сприймають його книгу "Походження людини".
15:45
You or I might log into Facebook or turn on the television.
279
945440
4080
Ви чи я могли б зайти у Фейсбук чи увімкнути телевізор.
15:50
Darwin would go into the billiard room to relax
280
950440
3816
Дарвін пішов би у більярдну кімнату відпочивати,
15:54
by studying the earthworms intensely.
281
954280
3080
інтенсивно досліджуючи дощових черв'яків.
15:58
And that's why it's appropriate that one of his last great works
282
958960
3896
Тож зовсім не дивно, що його остання робота -
16:02
is the "Formation of Vegetable Mould Through The Action of Worms."
283
962880
5016
"Формування рослинної форми через діяльність черв'яків."
16:07
(Laughter)
284
967920
1336
(Сміх)
16:09
He worked upon that book for 44 years.
285
969280
5120
Він працював над цією книгою протягом 44 років.
16:16
We don't live in the 19th century anymore.
286
976080
2696
Ми вже не живемо в 19 столітті.
16:18
I don't think any of us could sit
287
978800
2336
Я не думаю, що хтось з нас сидів би
16:21
on our creative or scientific projects for 44 years.
288
981160
4120
на одному творчому чи науковому проекті протягом 44 років.
16:26
But we do have something to learn from the great slow-motion multitaskers.
289
986280
4336
Але нам є чого навчитися у сповільненої багатозадачності.
16:30
From Einstein and Darwin to Michael Crichton and Twyla Tharp.
290
990640
5360
Від Ейнштейна та Дарвіна, до Майкла Крайтона та Твайли Тарп.
16:37
The modern world seems to present us with a choice.
291
997040
3816
Сучасний світ, начебто, дає нам вибір.
16:40
If we're not going to fast-twitch from browser window to browser window,
292
1000880
4016
Якщо ми не збираємося швидко перемикатися між вікнами веб-переглядача,
16:44
we have to live like a hermit,
293
1004920
1616
то нам доведеться жити, як відлюдникам,
16:46
focus on one thing to the exclusion of everything else.
294
1006560
3320
фокусуючись на одному, виключаючи решту.
16:50
I think that's a false dilemma.
295
1010680
2376
На мою думку, це якась хибна проблема.
16:53
We can make multitasking work for us,
296
1013080
2656
Ми можемо виконувати багатозадачну роботу ,
16:55
unleashing our natural creativity.
297
1015760
2560
розкриваючи власні природні здібності.
16:59
We just need to slow it down.
298
1019440
1480
Нам просто треба сповільнитися.
17:02
So ...
299
1022200
1240
Отож...
17:04
Make a list of your projects.
300
1024880
2496
Створіть список власних проектів.
17:07
Put down your phone.
301
1027400
1400
Відкладіть свій телефон.
17:09
Pick up a couple of cardboard boxes.
302
1029640
2040
Візьміть кілька картонних коробок.
17:12
And get to work.
303
1032880
1200
І приступайте до роботи.
17:15
Thank you very much.
304
1035240
1376
Дякую вам за увагу.
17:16
(Applause)
305
1036640
3840
(Оплески).
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7