A powerful way to unleash your natural creativity | Tim Harford

617,014 views ・ 2019-02-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tłumaczenie: Sławomira Kaliska Korekta: Barbara Guzik
00:13
"To do two things at once is to do neither."
1
13640
4216
"Robić dwie rzeczy naraz to nie robić żadnej".
00:17
It's a great smackdown of multitasking, isn't it,
2
17880
2776
Niezły policzek dla wielozadaniowości.
00:20
often attributed to the Roman writer Publilius Syrus,
3
20680
3536
To rzekomo słowa rzymskiego pisarza Publiliusza Syrusa,
00:24
although you know how these things are, he probably never said it.
4
24240
3680
ale wiecie jak to jest, możliwe, że nigdy tego nie powiedział.
00:28
What I'm interested in, though, is -- is it true?
5
28640
3296
Jednak wciąż mnie ciekawi, czy jest w tym prawda?
00:31
I mean, it's obviously true for emailing at the dinner table
6
31960
3696
Na pewno tak jest, jeśli chodzi o pisanie maili przy obiedzie
00:35
or texting while driving or possibly for live tweeting at TED Talk, as well.
7
35680
5376
albo sms-y podczas jazdy czy tweety w trakcie prelekcji TED.
00:41
But I'd like to argue that for an important kind of activity,
8
41080
4696
Chciałbym jednak dowieść, że w przypadku ważnej działalności
00:45
doing two things at once -- or three or even four --
9
45800
2816
robienie dwóch, trzech lub czterech rzeczy naraz
00:48
is exactly what we should be aiming for.
10
48640
3136
powinno być naszym celem.
00:51
Look no further than Albert Einstein.
11
51800
2736
Spójrzmy na Alberta Einsteina.
00:54
In 1905, he published four remarkable scientific papers.
12
54560
4176
W 1905 roku opublikował cztery wybitne prace naukowe.
00:58
One of them was on Brownian motion,
13
58760
1936
Jedna z nich dotyczyła ruchów Browna.
01:00
it provided empirical evidence that atoms exist,
14
60720
3336
Doświadczalnie dowodziła, że atomy istnieją
01:04
and it laid out the basic mathematics behind most of financial economics.
15
64080
4216
i przedstawiała podstawy matematyki będące fundamentem ekonomii finansowej.
01:08
Another one was on the theory of special relativity.
16
68320
2856
Następna dotyczyła szczególnej teorii względności.
01:11
Another one was on the photoelectric effect,
17
71200
2696
Kolejna mówiła o efekcie fotoelektrycznym,
01:13
that's why solar panels work, it's a nice one.
18
73920
2360
dzięki któremu działają panele słoneczne.
Ta jest niezła.
01:17
Gave him the Nobel prize for that one.
19
77280
2216
01:19
And the fourth introduced an equation you might have heard of:
20
79520
3136
Czwarta dotyczyła równania, o którym pewnie słyszeliście:
01:22
E equals mc squared.
21
82680
2296
E równa się mc kwadrat.
01:25
So, tell me again how you shouldn't do several things at once.
22
85000
3576
Spróbujcie mi teraz powiedzieć, żeby nie robić kilku rzeczy naraz.
01:28
Now, obviously, working simultaneously
23
88600
3376
Oczywiście równoczesna praca nad ruchami Browna,
01:32
on Brownian motion, special relativity and the photoelectric effect --
24
92000
3896
szczególną teorią względności i efektem fotoelektrycznym
01:35
it's not exactly the same kind of multitasking
25
95920
2536
to niezupełnie to samo,
01:38
as Snapchatting while you're watching "Westworld."
26
98480
2616
co korzystanie ze Snapchata, oglądając serial Westworld.
01:41
Very different.
27
101120
1456
Jest różnica.
01:42
And Einstein, yeah, well, Einstein's -- he's Einstein,
28
102600
3656
Einstein to Einstein,
01:46
he's one of a kind, he's unique.
29
106280
1560
jedyny w swoim rodzaju, wyjątkowy.
01:48
But the pattern of behavior that Einstein was demonstrating,
30
108680
3216
Jednak schemat jego zachowania
01:51
that's not unique at all.
31
111920
2576
nie jest wyjątkowy.
01:54
It's very common among highly creative people,
32
114520
3296
Cechuje wielu kreatywnych ludzi,
01:57
both artists and scientists,
33
117840
2656
artystów i naukowców.
02:00
and I'd like to give it a name:
34
120520
1696
Nazywam to
02:02
slow-motion multitasking.
35
122240
2800
wielozadaniowością w zwolnionym tempie,
02:06
Slow-motion multitasking feels like a counterintuitive idea.
36
126160
4376
co zdaje się być sprzeczne z intuicją.
02:10
What I'm describing here
37
130560
1456
Mówię tu o zajmowaniu się kilkoma projektami w tym samym czasie,
02:12
is having multiple projects on the go at the same time,
38
132040
3696
02:15
and you move backwards and forwards between topics as the mood takes you,
39
135760
4616
poruszaniu się w przód i w tył pomiędzy tematami w zależności od upodobań
02:20
or as the situation demands.
40
140400
1976
czy wymagań danej sytuacji.
02:22
But the reason it seems counterintuitive
41
142400
2376
Wydaje nam się to sprzeczne z intuicją,
02:24
is because we're used to lapsing into multitasking out of desperation.
42
144800
4176
bo nasza wielozadaniowość często bierze się z desperacji.
02:29
We're in a hurry, we want to do everything at once.
43
149000
2520
W pośpiechu chcemy wykonać wszystko naraz.
02:32
If we were willing to slow multitasking down,
44
152720
4136
Jeśli spróbujemy zwolnić w naszej wielozadaniowości,
02:36
we might find that it works quite brilliantly.
45
156880
3520
efekty mogą okazać się znakomite.
02:41
Sixty years ago, a young psychologist by the name of Bernice Eiduson
46
161720
4696
60 lat temu młoda pani psycholog Bernice Eiduson
02:46
began a long research project
47
166440
1976
rozpoczęła długotrwałe badania
02:48
into the personalities and the working habits
48
168440
3096
nad charakterem i nawykami w pracy
02:51
of 40 leading scientists.
49
171560
2696
40 czołowych naukowców.
02:54
Einstein was already dead,
50
174280
1656
Einstein już nie żył,
02:55
but four of her subjects won Nobel prizes,
51
175960
2936
ale czterech spośród badanych zdobyło Nobla,
02:58
including Linus Pauling and Richard Feynman.
52
178920
2760
w tym Linus Pauling i Richard Feynman.
03:02
The research went on for decades,
53
182560
1616
Badania trwały dekady,
03:04
in fact, it continued even after professor Eiduson herself had died.
54
184200
4256
były kontynuowane nawet po śmierci profesor Eiduson.
03:08
And one of the questions that it answered
55
188480
2496
Dały odpowiedź na pytanie:
03:11
was, "How is it that some scientists are able to go on producing important work
56
191000
6536
"Jak to się dzieje, że niektórzy naukowcy potrafią stworzyć doniosłe prace naukowe
03:17
right through their lives?"
57
197560
2096
w ciągu swojego życia?".
03:19
What is it about these people?
58
199680
1656
Co wyróżnia te osoby?
03:21
Is it their personality, is it their skill set,
59
201360
3896
Osobowość? Umiejętności?
03:25
their daily routines, what?
60
205280
2120
Codzienne czynności?
03:28
Well, a pattern that emerged was clear, and I think to some people surprising.
61
208400
5000
Schemat, który odkryto był wyraźny i dla niektórych zaskakujący.
03:34
The top scientists kept changing the subject.
62
214520
4816
Czołowi naukowcy często zmieniali temat swoich prac.
03:39
They would shift topics repeatedly
63
219360
2736
Wielokrotnie przeskakiwali między różnymi zagadnieniami
03:42
during their first 100 published research papers.
64
222120
4016
w trakcie pisania pierwszych 100 publikacji naukowych.
03:46
Do you want to guess how often?
65
226160
2176
Wiecie, jak często zmieniali temat?
03:48
Three times?
66
228360
1736
Trzy razy?
03:50
Five times?
67
230120
1200
Pięć?
03:52
No. On average, the most enduringly creative scientists
68
232280
4136
Nie.
Najbardziej kreatywni
03:56
switched topics 43 times in their first 100 research papers.
69
236440
6240
zmieniali temat średnio 43 razy w swoich pierwszych 100 pracach.
04:03
Seems that the secret to creativity is multitasking
70
243840
4776
Okazuje się, że tajemnicą kreatywności jest wielozadaniowość
04:08
in slow motion.
71
248640
1200
w zwolnionym tempie.
04:11
Eiduson's research suggests we need to reclaim multitasking
72
251400
3776
Badania Eiduson sugerują, żeby rekultywować wielozadaniowość
04:15
and remind ourselves how powerful it can be.
73
255200
3096
i uświadomić sobie, ile jest w niej mocy.
04:18
And she's not the only person to have found this.
74
258320
2336
Nie tylko ona to odkryła.
04:20
Different researchers,
75
260680
1216
Najróżniejsi badacze,
04:21
using different methods to study different highly creative people
76
261920
3576
którzy używali wielorakich metod badania rozmaitych kreatywnych ludzi,
04:25
have found that very often they have multiple projects in progress
77
265520
3616
odkrywali, że wyróżniało ich rozwijanie wielu projektów
04:29
at the same time,
78
269160
1215
w tym samym czasie
04:30
and they're also far more likely than most of us to have serious hobbies.
79
270399
4737
oraz posiadanie znacznie poważniejszego hobby niż wielu z nas.
04:35
Slow-motion multitasking among creative people is ubiquitous.
80
275160
4440
Wielozadaniowość w zwolnionym tempie jest wszechobecna wśród ludzi kreatywnych.
04:40
So, why?
81
280480
1200
Dlaczego?
04:43
I think there are three reasons.
82
283160
1576
Sądzę, że są ku temu trzy powody.
04:44
And the first is the simplest.
83
284760
2536
Pierwszy jest najprostszy.
04:47
Creativity often comes when you take an idea from its original context
84
287320
4256
Kreatywność często pojawia się po wyodrębnieniu idei z kontekstu
04:51
and you move it somewhere else.
85
291600
1496
i ulokowaniu jej gdzieś indziej.
04:53
It's easier to think outside the box
86
293120
1736
Łatwiej myśleć nieszablonowo,
04:54
if you spend your time clambering from one box into another.
87
294880
3120
gdy poruszasz się między różnymi szablonami.
04:58
For an example of this, consider the original eureka moment.
88
298840
5040
Dla przykładu pomyślcie o słynnym okrzyku "Eureka".
05:04
Archimedes -- he's wrestling with a difficult problem.
89
304520
3656
Archimedes mocował się z trudnym zagadnieniem.
05:08
And he realizes, in a flash,
90
308200
2496
W przypływie nagłego olśnienia
05:10
he can solve it, using the displacement of water.
91
310720
3656
znalazł rozwiązanie opierając się na wyporności wody.
05:14
And if you believe the story,
92
314400
1696
Jeśli wierzyć tej historii,
05:16
this idea comes to him as he's taking a bath,
93
316120
3496
na pomysł wpadł, biorąc kąpiel,
05:19
lowering himself in, and he's watching the water level rise and fall.
94
319640
5176
gdy zanurzając się obserwował obniżanie i podnoszenie poziomu wody.
05:24
And if solving a problem while having a bath isn't multitasking,
95
324840
4616
Jeśli rozwiązanie problemu podczas kąpieli nie jest wielozadaniowością,
05:29
I don't know what is.
96
329480
1400
to nie wiem, co nią jest.
05:32
The second reason that multitasking can work
97
332200
2416
Drugie uzasadnienie działania wielozadaniowości
05:34
is that learning to do one thing well
98
334640
3376
to fakt, że nauczenie się dobrze jednej rzeczy
05:38
can often help you do something else.
99
338040
2536
często pomaga w opanowaniu innej.
05:40
Any athlete can tell you about the benefits of cross-training.
100
340600
2976
Każdy lekkoatleta zaświadczy o zaletach treningu przekrojowego.
05:43
It's possible to cross-train your mind, too.
101
343600
2560
Również nasz umysł można trenować przekrojowo.
05:47
A few years ago, researchers took 18 randomly chosen medical students
102
347400
5096
Kilka lat temu badacze wybrali losowo 18 studentów medycyny
05:52
and they enrolled them in a course at the Philadelphia Museum of Art,
103
352520
5136
i zaprosili ich na zajęcia w Filadelfijskim Muzeum Sztuki,
05:57
where they learned to criticize and analyze works of visual art.
104
357680
4776
gdzie mogli się nauczyć krytyki i analizy dzieł sztuki wizualnej.
06:02
And at the end of the course,
105
362480
1856
Na zakończenie kursu
06:04
these students were compared with a control group
106
364360
2616
porównano owych studentów z grupą kontrolną
06:07
of their fellow medical students.
107
367000
1576
innych studentów medycyny.
06:08
And the ones who had taken the art course
108
368600
2736
Studenci, którzy uczestniczyli w zajęciach ze sztuki wizualnej
06:11
had become substantially better at performing tasks
109
371360
3816
znacznie lepiej radzili sobie w zadaniach
06:15
such as diagnosing diseases of the eye by analyzing photographs.
110
375200
4856
takich jak diagnoza chorób oczu poprzez analizę zdjęć.
06:20
They'd become better eye doctors.
111
380080
2696
Stali się lepszymi okulistami.
06:22
So if we want to become better at what we do,
112
382800
3016
Jeśli chcemy stać się lepsi w tym, co robimy,
06:25
maybe we should spend some time doing something else,
113
385840
2536
może powinniśmy spędzić trochę czasu, robiąc coś innego,
06:28
even if the two fields appear to be as completely distinct
114
388400
3736
nawet jeśli te dwie dziedziny zdają się być zupełnie różne,
06:32
as ophthalmology and the history of art.
115
392160
3160
jak okulistyka i historia sztuki.
06:36
And if you'd like an example of this,
116
396360
2816
Jeśli podobał się wam ten przykład,
może spróbujmy z innym, mniej onieśmielającym niż z Einsteinem?
06:39
should we go for a less intimidating example than Einstein? OK.
117
399200
3336
06:42
Michael Crichton, creator of "Jurassic Park" and "E.R."
118
402560
4336
Michael Crichton, scenarzysta "Parku Jurajskiego" i "Ostrego Dyżuru".
06:46
So in the 1970s, he originally trained as a doctor,
119
406920
3376
W latach 70. studiował medycynę,
06:50
but then he wrote novels
120
410320
2536
ale później pisał powieści
06:52
and he directed the original "Westworld" movie.
121
412880
3256
i wyreżyserował film "Westworld".
06:56
But also, and this is less well-known,
122
416160
2136
Równocześnie, o czym nie każdy wie,
06:58
he also wrote nonfiction books,
123
418320
1736
tworzył także literaturę faktu
07:00
about art, about medicine, about computer programming.
124
420080
3200
o sztuce, medycynie, programowaniu komputerowym.
07:04
So in 1995, he enjoyed the fruits of all this variety
125
424480
5056
W 1995 roku mógł cieszyć się owocami tej rozmaitości,
07:09
by penning the world's most commercially successful book.
126
429560
4200
pisząc książkę, która osiągnęła największy sukces komercyjny na świecie,
07:14
And the world's most commercially successful TV series.
127
434440
4320
a także scenariusz serialu, który odniósł światowy sukces
07:19
And the world's most commercially successful movie.
128
439680
3680
oraz scenariusz filmu zyskującego sukces komercyjny na całym świecie.
07:24
In 1996, he did it all over again.
129
444280
2880
W 1996 roku dokonał tego wszystkiego ponownie.
Jest jeszcze trzeci powód,
07:29
There's a third reason
130
449240
1656
07:30
why slow-motion multitasking can help us solve problems.
131
450920
4296
dla którego spowolniona wielozadaniowość może pomóc w rozwiązywaniu problemów.
07:35
It can provide assistance when we're stuck.
132
455240
3696
Może służyć wsparciem, gdy utkniemy.
07:38
This can't happen in an instant.
133
458960
2216
Nie stanie się to w mgnieniu oka.
07:41
So, imagine that feeling of working on a crossword puzzle
134
461200
3376
Wyobraźcie sobie to uczucie, gdy rozwiązujecie krzyżówkę
07:44
and you can't figure out the answer,
135
464600
1776
i nie możecie wpaść na rozwiązanie,
07:46
and the reason you can't is because the wrong answer is stuck in your head.
136
466400
4176
a to dlatego, że w waszej głowie wciąż tkwi zła odpowiedź.
07:50
It's very easy -- just go and do something else.
137
470600
2536
Trzeba wtedy odejść i zająć się czymś innym.
07:53
You know, switch topics, switch context,
138
473160
2856
Zmieńcie temat, kontekst,
07:56
you'll forget the wrong answer
139
476040
1456
a zapomnicie o złej odpowiedzi
07:57
and that gives the right answer space to pop into the front of your mind.
140
477520
3600
i stworzycie przestrzeń dla prawidłowej, która będzie mogła zabłysnąć.
08:02
But on the slower timescale that interests me,
141
482080
3776
Jednak w znacznie szerszej skali czasowej
08:05
being stuck is a much more serious thing.
142
485880
2000
utknięcie staje się kwestią poważniejszą.
08:08
You get turned down for funding.
143
488920
2120
Odmówiono ci dofinansowania.
08:11
Your cell cultures won't grow, your rockets keep crashing.
144
491760
3240
Twoje hodowle komórek nie powiększają się, twoje rakiety wciąż się rozbijają.
08:16
Nobody wants to publish you fantasy novel about a school for wizards.
145
496000
3880
Nikt nie chce opublikować twojej powieści o szkole czarodziejów.
08:21
Or maybe you just can't find the solution to the problem that you're working on.
146
501040
4496
Nie możesz wpaść na rozwiązanie dotyczące problemu, nad którym pracujesz.
08:25
And being stuck like that means stasis, stress,
147
505560
4736
Takie utknięcie wiąże się z zastojem, stresem,
08:30
possibly even depression.
148
510320
1680
a może nawet depresją.
08:33
But if you have another exciting, challenging project to work on,
149
513280
5176
Ale gdy masz na zapleczu inny, ekscytujący i ambitny projekt,
08:38
being stuck on one is just an opportunity to do something else.
150
518480
4136
takie utknięcie jest tylko okazją, by zrobić coś innego.
08:42
We could all get stuck sometimes, even Albert Einstein.
151
522640
3976
Wszyscy możemy gdzieś utknąć, nawet Albert Einstein.
08:46
Ten years after the original, miraculous year that I described,
152
526640
4375
Dziesięć lat po tym niezwykłym roku, wcześniej przeze mnie wspomnianym,
08:51
Einstein was putting together the pieces of his theory of general relativity,
153
531039
4937
Einstein łączył w całość fragmenty ogólnej teorii względności,
08:56
his greatest achievement.
154
536000
1920
swego największego osiągnięcia.
08:58
And he was exhausted.
155
538680
1320
Był wyczerpany.
09:01
And so he turned to an easier problem.
156
541080
2776
Dlatego zwrócił się ku prostszemu zagadnieniu.
09:03
He proposed the stimulated emission of radiation.
157
543880
3576
Wysunął hipotezę stymulowanej emisji promieniowania.
09:07
Which, as you may know, is the S in laser.
158
547480
4816
Stąd właśnie litera "s" w akronimie laser.
09:12
So he's laying down the theoretical foundation for the laser beam,
159
552320
4496
Gdy formułował teoretyczne podstawy dla zjawiska wiązki laserowej,
09:16
and then, while he's doing that,
160
556840
1856
w którymś momencie
09:18
he moves back to general relativity, and he's refreshed.
161
558720
3216
wrócił do ogólnej teorii względności, już ze świeżym umysłem.
09:21
He sees what the theory implies --
162
561960
3336
Dostrzegł, co teoria ta sugeruje,
09:25
that the universe isn't static.
163
565320
3336
że wszechświat nie jest statyczny.
09:28
It's expanding.
164
568680
1616
Wszechświat rozszerza się.
09:30
It's an idea so staggering,
165
570320
2096
To odkrycie jest tak szokujące,
09:32
Einstein can't bring himself to believe it for years.
166
572440
3920
że Einstein przez wiele lat nie mógł się z niego otrząsnąć.
09:37
Look, if you get stuck
167
577680
2296
Jeśli utknąłeś,
09:40
and you get the ball rolling on laser beams,
168
580000
4440
a zabierasz się za wiązki laserowe,
09:45
you're in pretty good shape.
169
585520
1456
to nie jest z tobą tak źle.
09:47
(Laughter)
170
587000
1976
(Śmiech)
09:49
So, that's the case for slow-motion multitasking.
171
589000
3496
To jest właśnie przypadek wielozadaniowości w zwolnionym tempie.
09:52
And I'm not promising that it's going to turn you into Einstein.
172
592520
3016
Nie obiecuję, że za jej przyczyną będziecie kolejnym Einsteinem,
09:55
I'm not even promising it's going to turn you into Michael Crichton.
173
595560
3216
ani nawet Michaelem Crichtonem.
09:58
But it is a powerful way to organize our creative lives.
174
598800
2960
Jest to jednak skuteczna metoda organizacji kreatywnego życia.
10:03
But there's a problem.
175
603240
1480
Jest jednak pewien problem.
10:06
How do we stop all of these projects becoming completely overwhelming?
176
606360
5080
Jak sprawić, żeby te wszystkie projekty nie przytłoczyły nas?
10:12
How do we keep all these ideas straight in our minds?
177
612520
3480
Jak utrzymać te wszystkie pomysły w naszym umyśle?
10:16
Well, here's a simple solution, a practical solution
178
616920
3976
Mamy proste, praktyczne rozwiązanie
10:20
from the great American choreographer, Twyla Tharp.
179
620920
3496
od wspaniałej amerykańskiej choreografki Twyli Tharp.
10:24
Over the last few decades,
180
624440
1776
W ciągu kilku dekad
10:26
she's blurred boundaries, mixed genres, won prizes,
181
626240
4496
zacierała granice, łączyła gatunki, zdobywała nagrody,
10:30
danced to the music of everybody, from Philip Glass to Billy Joel.
182
630760
4776
tańczyła do wszystkiego, od muzyki Philipa Glassa po Billy'ego Joela.
10:35
She's written three books.
183
635560
1576
Napisała trzy książki.
10:37
I mean, she's a slow-motion multitasker, of course she is.
184
637160
3280
Z całą pewnością praktykuje wielozadaniowość w zwolnionym tempie.
10:41
She says, "You have to be all things.
185
641800
4016
Jak sama mówi: "Trzeba być wszystkim.
10:45
Why exclude?
186
645840
1616
Dlaczego cokolwiek pomijać?
10:47
You have to be everything."
187
647480
2560
Trzeba być wszystkim".
Metoda Thyli Tharp
10:51
And Tharp's method
188
651240
2376
10:53
for preventing all of these different projects from becoming overwhelming
189
653640
4336
zapobiegająca przytłoczeniu przez te najrozmaitsze projekty
jest prosta.
10:58
is a simple one.
190
658000
1296
10:59
She gives each project a big cardboard box,
191
659320
2536
Przydziela każdemu z projektów duże kartonowe pudełko,
11:01
writes the name of the project on the side of the box.
192
661880
2696
na którym wypisuje nazwę projektu.
11:04
And into it, she tosses DVDs and books, magazine cuttings,
193
664600
4416
Wkłada do niego płyty DVD, książki, wycinki z czasopism,
programy teatralne, przedmioty,
11:09
theater programs, physical objects,
194
669040
1976
11:11
really anything that's provided a source of creative inspiration.
195
671040
4976
w zasadzie wszystko, co może być źródłem inspiracji.
11:16
And she writes,
196
676040
1736
Jak sama pisze:
11:17
"The box means I never have to worry about forgetting.
197
677800
4240
"Dzięki pudełku już nigdy nie będę się martwić, że zapomniałam.
11:22
One of the biggest fears for a creative person
198
682880
2936
Jednym z największych lęków ludzi kreatywnych
11:25
is that some brilliant idea will get lost
199
685840
2456
jest obawa przed utratą wspaniałego pomysłu,
11:28
because you didn't write it down and put it in a safe place.
200
688320
3480
który nie został spisany i schowany w bezpieczne miejsce.
11:32
I don't worry about that.
201
692920
1776
Ja się tego nie obawiam,
11:34
Because I know where to find it.
202
694720
2360
ponieważ wiem, gdzie go odnaleźć.
Wszystko jest w pudełku".
11:38
It's all in the box."
203
698160
1480
11:41
You can manage many ideas like this,
204
701480
2136
W ten sposób można zarządzać wieloma pomysłami,
11:43
either in physical boxes or in their digital equivalents.
205
703640
4656
czy to w prawdziwych pudełkach, czy ich cyfrowych odpowiednikach.
11:48
So, I would like to urge you
206
708320
2256
Dlatego chciałbym zachęcić was
11:50
to embrace the art of slow-motion multitasking.
207
710600
3320
do praktykowania sztuki wykonywania wielu zadań w zwolnionym tempie.
11:54
Not because you're in a hurry,
208
714720
2056
Nie ze względu na pośpiech,
11:56
but because you're in no hurry at all.
209
716800
3040
ale dlatego, że nie musicie się śpieszyć.
12:01
And I want to give you one final example,
210
721360
2696
Podam wam jeszcze jeden przykład,
12:04
my favorite example.
211
724080
2136
mój ulubiony.
12:06
Charles Darwin.
212
726240
1200
Karol Darwin.
12:08
A man whose slow-burning multitasking is so staggering,
213
728200
4696
Człowiek, którego spowolniona wielozadaniowość jest tak oszałamiająca,
12:12
I need a diagram to explain it all to you.
214
732920
3176
że dla jej wyjaśnienia potrzebny będzie mi wykres.
12:16
We know what Darwin was doing at different times,
215
736120
2336
Wiemy, czym zajmował się Darwin w różnych okresach
12:18
because the creativity researchers Howard Gruber and Sara Davis
216
738480
3696
dzięki kreatywnym badaczom: Howardowi Gruberowi i Sarze Davis,
12:22
have analyzed his diaries and his notebooks.
217
742200
2896
którzy przeanalizowali jego dzienniki i notatki.
12:25
So, when he left school, age of 18,
218
745120
2576
Gdy Darwin ukończył szkołę w wieku 18 lat,
12:27
he was initially interested in two fields,
219
747720
2616
interesowały go dwie dziedziny:
12:30
zoology and geology.
220
750360
3256
zoologia i geologia.
12:33
Pretty soon, he signed up to be the onboard naturalist on the "Beagle."
221
753640
4456
Niedługo potem, zaciągnął się na okręt badawczy Beagle jako przyrodnik.
12:38
This is the ship that eventually took five years
222
758120
2816
Okręt przez pięć lat
12:40
to sail all the way around the southern oceans of the Earth,
223
760960
3496
podróżował po południowych wodach oceanicznych,
12:44
stopping at the Galápagos, passing through the Indian ocean.
224
764480
2816
zatrzymując się na wyspach Galapagos i pokonując Ocean Indyjski.
12:47
While he was on the "Beagle," he began researching coral reefs.
225
767320
2976
W trakcie tej podróży Darwin rozpoczął badania raf koralowych.
12:50
This is a great synergy between his two interests
226
770320
3256
Było to wspaniałe połączenie jego zainteresowania
12:53
in zoology and geology,
227
773600
1496
zoologią i geologią,
12:55
and it starts to get him thinking about slow processes.
228
775120
4480
które zapoczątkowało jego rozważania na temat wolno postępujących procesów.
13:00
But when he gets back from the voyage,
229
780720
2776
Gdy powrócił z wyprawy,
13:03
his interests start to expand even further: psychology, botany;
230
783520
4656
jego zainteresowania poszerzyły się o psychologię i botanikę.
13:08
for the rest of his life,
231
788200
1336
Do końca życia
13:09
he's moving backwards and forwards between these different fields.
232
789560
3616
poruszał się w tę i we w tę pomiędzy tymi dziedzinami.
13:13
He never quite abandons any of them.
233
793200
2856
Nigdy do końca nie porzucił żadnej z nich.
13:16
In 1837, he begins work on two very interesting projects.
234
796080
3896
W 1837 roku rozpoczyna pracę nad dwoma zupełnie różnymi projektami.
13:20
One of them: earthworms.
235
800000
2816
Pierwszy dotyczył dżdżownic,
13:22
The other, a little notebook which he titles
236
802840
3576
a drugi zapisany był w małym zeszycie pod tytułem:
13:26
"The transmutation of species."
237
806440
2896
"Transmutacja gatunków".
13:29
Then, Darwin starts studying my field, economics.
238
809360
5936
Następnie podejmuje badania nad dziedziną mi bliską - ekonomią.
13:35
He reads a book by the economist Thomas Malthus.
239
815320
4856
Czyta książkę ekonomisty Thomasa Malthusa
13:40
And he has his eureka moment.
240
820200
2216
i przeżywa olśnienie, swój efekt eureki.
13:42
In a flash, he realizes how species could emerge and evolve slowly,
241
822440
5536
Nagle zdaje sobie sprawę, że gatunki mogą powstawać i ewoluować powoli
13:48
through this process of the survival of the fittest.
242
828000
3056
dzięki procesowi przetrwania najlepiej przystosowanych.
13:51
It all comes to him, he writes it all down,
243
831080
2296
Gdy to do niego dociera, wszystko spisuje,
13:53
every single important element of the theory of evolution,
244
833400
3736
każdy istotny element teorii ewolucji,
13:57
in that notebook.
245
837160
1736
we wspomnianym zeszyciku.
13:58
But then, a new project.
246
838920
3816
Ale pojawia się kolejny projekt.
14:02
His son William is born.
247
842760
1600
Rodzi się jego syn.
14:05
Well, there's a natural experiment right there,
248
845200
2696
Prawdziwy eksperyment w naturze, tuż pod ręką,
14:07
you get to observe the development of a human infant.
249
847920
2576
możliwość obserwowania rozwoju ludzkiego niemowlęcia.
14:10
So immediately, Darwin starts making notes.
250
850520
2696
Darwin od razu zaczyna robić notatki.
14:13
Now, of course, he's still working on the theory of evolution
251
853240
2896
Na tamtą chwilę nadal pracował nad teorią ewolucji
14:16
and the development of the human infant.
252
856160
2856
oraz, równocześnie, nad rozwojem niemowląt.
14:19
But during all of this,
253
859040
1416
A w trakcie tego wszystkiego
14:20
he realizes he doesn't really know enough about taxonomy.
254
860480
4176
zdaje sobie sprawę, że nie za dużo wie o biologicznej taksonomii.
14:24
So he starts studying that.
255
864680
1736
Dlatego zaczyna zgłębiać temat.
14:26
And in the end, he spends eight years becoming the world's leading expert
256
866440
6456
W ciągu ośmiu lat staje się światowej klasy ekspertem
14:32
on barnacles.
257
872920
1440
od skorupiaków.
14:35
Then, "Natural Selection."
258
875320
2096
Zaczyna tworzyć książkę "Dobór naturalny",
14:37
A book that he's to continue working on for his entire life, he never finishes it.
259
877440
5136
którą pisze przez resztę życia, nigdy jej nie kończąc.
14:42
"Origin of Species" is finally published
260
882600
2856
"O powstaniu gatunków" zostaje opublikowana
14:45
20 years after Darwin set out all the basic elements.
261
885480
3976
20 lat po tym, jak Darwin określił jej podstawowe założenia.
14:49
Then, the "Descent of Man," controversial book.
262
889480
2896
Następnie, "O pochodzeniu człowieka", książka kontrowersyjna.
14:52
And then, the book about the development of the human infant.
263
892400
3856
Potem książka na temat rozwoju ludzkiego noworodka.
14:56
The one that was inspired when he could see his son, William,
264
896280
4136
Zainspirowana obserwacją własnego syna, Williama,
15:00
crawling on the sitting room floor in front of him.
265
900440
3176
raczkującego na podłodze salonu.
15:03
When the book was published, William was 37 years old.
266
903640
4000
W chwili publikacji William miał już 37 lat.
15:08
And all this time,
267
908640
2216
Przez cały ten czas
15:10
Darwin's working on earthworms.
268
910880
2976
Darwin wciąż badał dżdżownice.
15:13
He fills his billiard room with earthworms in pots, with glass covers.
269
913880
5976
Trzymał je w swoim pokoju bilardowym w słojach przykrytych szkłem.
15:19
He shines lights on them, to see if they'll respond.
270
919880
2696
Wykonywał na nich próby światła, by zobaczyć, czy zareagują.
15:22
He holds a hot poker next to them, to see if they move away.
271
922600
2856
Obserwował, czy odsuną się od rozżarzonego pogrzebacza.
15:25
He chews tobacco and --
272
925480
1816
Żuł tytoń i...
15:27
(Blows)
273
927320
1216
(Dmucha)
15:28
He blows on the earthworms to see if they have a sense of smell.
274
928560
3016
dmuchał na dżdżownice, żeby zobaczyć, czy mają zmysł powonienia.
15:31
He even plays the bassoon at the earthworms.
275
931600
3280
Nawet grał dżdżownicom na fagocie.
Lubię myśleć o tym wielkim człowieku,
15:36
I like to think of this great man
276
936200
2696
15:38
when he's tired, he's stressed,
277
938920
2456
o tym, jak był zmęczony, zestresowany,
15:41
he's anxious about the reception of his book "The Descent of Man."
278
941400
4016
pełen obaw o odbiór jego książki "O pochodzeniu człowieka".
15:45
You or I might log into Facebook or turn on the television.
279
945440
4080
My możemy wejść na Facebooka czy obejrzeć telewizję.
15:50
Darwin would go into the billiard room to relax
280
950440
3816
Darwin, aby odpocząć, chadzał do pokoju bilardowego
15:54
by studying the earthworms intensely.
281
954280
3080
i intensywnie studiował dżdżownice.
15:58
And that's why it's appropriate that one of his last great works
282
958960
3896
Stąd nic w tym dziwnego, że jedną z jego ostatnich wielkich prac
16:02
is the "Formation of Vegetable Mould Through The Action of Worms."
283
962880
5016
była rozprawa "O tworzeniu się gruntu przez działalność robaków".
16:07
(Laughter)
284
967920
1336
(Śmiech)
16:09
He worked upon that book for 44 years.
285
969280
5120
Pracował nad tą książką przez 44 lata.
My nie żyjemy w XIX wieku i nie sądzę,
16:16
We don't live in the 19th century anymore.
286
976080
2696
16:18
I don't think any of us could sit
287
978800
2336
żeby ktokolwiek z nas mógł wytrwać
16:21
on our creative or scientific projects for 44 years.
288
981160
4120
przy kreatywnym lub naukowym projekcie przez 44 lata.
16:26
But we do have something to learn from the great slow-motion multitaskers.
289
986280
4336
Wciąż jednak możemy się czegoś nauczyć od wielkich praktyków wielozadaniowości.
16:30
From Einstein and Darwin to Michael Crichton and Twyla Tharp.
290
990640
5360
Od Einsteina, Darwina, Michaela Crichtona czy Twyli Tharp.
Współczesny świat zdaje się stawiać nas przed dylematem.
16:37
The modern world seems to present us with a choice.
291
997040
3816
16:40
If we're not going to fast-twitch from browser window to browser window,
292
1000880
4016
Gdy nie będziemy w pędzie przeskakiwać pomiędzy kartami przeglądarki,
16:44
we have to live like a hermit,
293
1004920
1616
pozostaje nam życie pustelnika
16:46
focus on one thing to the exclusion of everything else.
294
1006560
3320
poświęcającego się tylko jednej rzeczy i odrzucającego całą resztę.
16:50
I think that's a false dilemma.
295
1010680
2376
Uważam, że taki dylemat nie istnieje.
Możemy sprawić, żeby wielozadaniowość działała na naszą korzyść,
16:53
We can make multitasking work for us,
296
1013080
2656
16:55
unleashing our natural creativity.
297
1015760
2560
wyzwalając naszą naturalną kreatywność.
16:59
We just need to slow it down.
298
1019440
1480
Musimy tylko spowolnić jej tempo.
17:02
So ...
299
1022200
1240
Więc
17:04
Make a list of your projects.
300
1024880
2496
zrób listę swoich projektów.
17:07
Put down your phone.
301
1027400
1400
Odłóż telefon.
17:09
Pick up a couple of cardboard boxes.
302
1029640
2040
Zbierz kilka kartonowych pudełek.
17:12
And get to work.
303
1032880
1200
I zabierz się do pracy.
17:15
Thank you very much.
304
1035240
1376
Dziękuję bardzo.
17:16
(Applause)
305
1036640
3840
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7