A powerful way to unleash your natural creativity | Tim Harford

663,957 views ・ 2019-02-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Aurélie Bartholomée Relecteur: eric vautier
00:13
"To do two things at once is to do neither."
1
13640
4216
« Faire deux choses en même temps, c'est n'en faire aucune. »
00:17
It's a great smackdown of multitasking, isn't it,
2
17880
2776
N'est-ce pas tout le contraire du multitâche,
00:20
often attributed to the Roman writer Publilius Syrus,
3
20680
3536
souvent attribué à l'écrivain romain Publilius Syrus.
00:24
although you know how these things are, he probably never said it.
4
24240
3680
Enfin, vous vous en doutez aussi, il n'a sûrement jamais dit ça.
00:28
What I'm interested in, though, is -- is it true?
5
28640
3296
Ce qui m'intéresse, c'est de savoir si ce qui est dit est vrai ?
00:31
I mean, it's obviously true for emailing at the dinner table
6
31960
3696
Et oui, ça l'est pour ce qui est d'envoyer des mails pendant le repas,
00:35
or texting while driving or possibly for live tweeting at TED Talk, as well.
7
35680
5376
d'envoyer des SMS au volant ou de tweeter pendant un TED Talk...
00:41
But I'd like to argue that for an important kind of activity,
8
41080
4696
Mais j'aimerais argumenter que, dans le cadre d'une activité importante,
00:45
doing two things at once -- or three or even four --
9
45800
2816
faire deux, trois ou même quatre choses à la fois,
00:48
is exactly what we should be aiming for.
10
48640
3136
c'est justement ce qu'on devrait tenter d'atteindre.
00:51
Look no further than Albert Einstein.
11
51800
2736
Prenez l'exemple d'Albert Einstein.
00:54
In 1905, he published four remarkable scientific papers.
12
54560
4176
En 1905, il a publié quatre articles scientifiques remarquables,
00:58
One of them was on Brownian motion,
13
58760
1936
dont un sur le mouvement brownien.
01:00
it provided empirical evidence that atoms exist,
14
60720
3336
Celui-ci a donné la preuve empirique que l'atome existait,
01:04
and it laid out the basic mathematics behind most of financial economics.
15
64080
4216
et a posé les bases mathématiques de la science économique.
01:08
Another one was on the theory of special relativity.
16
68320
2856
Un autre de ses articles était sur la relativité générale,
01:11
Another one was on the photoelectric effect,
17
71200
2696
et encore un autre, sur l'effet photoélectrique,
01:13
that's why solar panels work, it's a nice one.
18
73920
2360
grâce auquel on a les panneaux solaires !
01:17
Gave him the Nobel prize for that one.
19
77280
2216
Il a reçu un prix Nobel pour celui-là.
01:19
And the fourth introduced an equation you might have heard of:
20
79520
3136
Son quatrième article a fait connaître la fameuse équation :
01:22
E equals mc squared.
21
82680
2296
e=mc².
01:25
So, tell me again how you shouldn't do several things at once.
22
85000
3576
Comme quoi, faire plusieurs choses à la fois peut avoir du bon !
01:28
Now, obviously, working simultaneously
23
88600
3376
Bon, travailler simultanément
01:32
on Brownian motion, special relativity and the photoelectric effect --
24
92000
3896
sur le mouvement brownien, la relativité générale et l'effet photoélectrique,
01:35
it's not exactly the same kind of multitasking
25
95920
2536
ce n'est pas exactement du même registre que
01:38
as Snapchatting while you're watching "Westworld."
26
98480
2616
de jongler entre Snapchat et sa série préférée sur HBO.
01:41
Very different.
27
101120
1456
C'est même très différent.
01:42
And Einstein, yeah, well, Einstein's -- he's Einstein,
28
102600
3656
Et surtout, Einstein... C'est Einstein :
01:46
he's one of a kind, he's unique.
29
106280
1560
il est unique en son genre.
01:48
But the pattern of behavior that Einstein was demonstrating,
30
108680
3216
Mais le comportement qu'Einstein avait adopté, lui,
01:51
that's not unique at all.
31
111920
2576
est loin d'être unique.
01:54
It's very common among highly creative people,
32
114520
3296
C'est la caractéristique des personnes très créatives,
01:57
both artists and scientists,
33
117840
2656
artistes et scientifiques.
02:00
and I'd like to give it a name:
34
120520
1696
Et j'aimerais lui donner un nom :
02:02
slow-motion multitasking.
35
122240
2800
le multitâche au ralenti.
02:06
Slow-motion multitasking feels like a counterintuitive idea.
36
126160
4376
Bien que ça ait l'air un peu contradictoire.
02:10
What I'm describing here
37
130560
1456
Ce que je décris,
02:12
is having multiple projects on the go at the same time,
38
132040
3696
c'est le fait d'avoir plusieurs projets sur le feu au même moment,
02:15
and you move backwards and forwards between topics as the mood takes you,
39
135760
4616
et de passer de l'un à l'autre en fonction de nos humeurs,
02:20
or as the situation demands.
40
140400
1976
ou de la situation qui se présente.
02:22
But the reason it seems counterintuitive
41
142400
2376
Mais si ça a l'air contradictoire,
02:24
is because we're used to lapsing into multitasking out of desperation.
42
144800
4176
c'est parce que c'est le désespoir qui nous pousse habituellement au multitâche.
02:29
We're in a hurry, we want to do everything at once.
43
149000
2520
On est pressé, on veut tout faire en même temps.
02:32
If we were willing to slow multitasking down,
44
152720
4136
En ralentissant le rythme,
02:36
we might find that it works quite brilliantly.
45
156880
3520
on peut voir que ça marche plutôt bien !
02:41
Sixty years ago, a young psychologist by the name of Bernice Eiduson
46
161720
4696
Il y a soixante ans, une jeune psychologue du nom de Bernice Eiduson
02:46
began a long research project
47
166440
1976
a commencé un long travail de recherche
02:48
into the personalities and the working habits
48
168440
3096
sur la personnalité et les habitudes de travail
02:51
of 40 leading scientists.
49
171560
2696
de 40 scientifiques de renom.
02:54
Einstein was already dead,
50
174280
1656
Einstein était déjà mort,
02:55
but four of her subjects won Nobel prizes,
51
175960
2936
mais quatre de ses sujets d'étude ont gagné des prix Nobel,
02:58
including Linus Pauling and Richard Feynman.
52
178920
2760
dont Linus Pauling et Richard Feynman.
03:02
The research went on for decades,
53
182560
1616
La recherche a pris des décennies,
03:04
in fact, it continued even after professor Eiduson herself had died.
54
184200
4256
elle a continué après la mort du professeur Eiduson.
03:08
And one of the questions that it answered
55
188480
2496
Et une des réponses auxquelles elle a répondu était :
03:11
was, "How is it that some scientists are able to go on producing important work
56
191000
6536
« Comment les scientifiques sont capables de fournir une telle quantité de travail
03:17
right through their lives?"
57
197560
2096
tout au long de leur vie ? »
03:19
What is it about these people?
58
199680
1656
Qu'ont-ils de particulier ?
03:21
Is it their personality, is it their skill set,
59
201360
3896
Est-ce leur personnalité ? Leurs compétences ?
03:25
their daily routines, what?
60
205280
2120
Leurs routines journalières ?
03:28
Well, a pattern that emerged was clear, and I think to some people surprising.
61
208400
5000
Eh bien, une tendance s'est dégagée et en a surpris plus d'un.
03:34
The top scientists kept changing the subject.
62
214520
4816
Les grands scientifiques n'ont fait que passer d'un sujet à l'autre.
03:39
They would shift topics repeatedly
63
219360
2736
Et ils l'ont fait de manière répétée
03:42
during their first 100 published research papers.
64
222120
4016
pendant leurs 100 premières publications de recherches scientifiques.
03:46
Do you want to guess how often?
65
226160
2176
Et vous savez à quelle fréquence ?
03:48
Three times?
66
228360
1736
Trois fois ?
03:50
Five times?
67
230120
1200
Cinq fois ?
03:52
No. On average, the most enduringly creative scientists
68
232280
4136
Non. En moyenne, les scientifiques les plus durablement créatifs
03:56
switched topics 43 times in their first 100 research papers.
69
236440
6240
ont changé 43 fois de sujet au cours de leurs 100 premières publications.
04:03
Seems that the secret to creativity is multitasking
70
243840
4776
C'est donc ça, le secret de la créativité :
04:08
in slow motion.
71
248640
1200
le multitâche au ralenti.
04:11
Eiduson's research suggests we need to reclaim multitasking
72
251400
3776
Les recherches d'Eiduson proposent une repopularisation du multitâche
04:15
and remind ourselves how powerful it can be.
73
255200
3096
et d'un rappel d'à quel point il peut être puissant.
04:18
And she's not the only person to have found this.
74
258320
2336
Et elle n'est pas la seule à l'avoir découvert.
04:20
Different researchers,
75
260680
1216
Différents chercheurs,
04:21
using different methods to study different highly creative people
76
261920
3576
utilisant différentes méthodes d'étude sur les personnes très créatives,
04:25
have found that very often they have multiple projects in progress
77
265520
3616
ont trouvé qu'elles avaient souvent plusieurs sujets en cours
04:29
at the same time,
78
269160
1215
au même moment,
04:30
and they're also far more likely than most of us to have serious hobbies.
79
270399
4737
et qu'elles étaient plus aptes que nous à avoir des passe-temps sérieux.
04:35
Slow-motion multitasking among creative people is ubiquitous.
80
275160
4440
Le multitâche au ralenti est omniprésent chez les personnes créatives.
04:40
So, why?
81
280480
1200
Mais pourquoi ?
04:43
I think there are three reasons.
82
283160
1576
Selon moi, il y a trois raisons.
04:44
And the first is the simplest.
83
284760
2536
La première est la plus simple.
04:47
Creativity often comes when you take an idea from its original context
84
287320
4256
La créativité survient souvent en sortant une idée de son contexte original
04:51
and you move it somewhere else.
85
291600
1496
et en la déplaçant autre part.
04:53
It's easier to think outside the box
86
293120
1736
Sortir des sentiers battus,
04:54
if you spend your time clambering from one box into another.
87
294880
3120
c'est plus simple en passant d'un chemin à l'autre.
04:58
For an example of this, consider the original eureka moment.
88
298840
5040
Prenez par exemple l'origine du fameux « eurêka ! ».
05:04
Archimedes -- he's wrestling with a difficult problem.
89
304520
3656
Archimède essayait de résoudre un problème difficile.
05:08
And he realizes, in a flash,
90
308200
2496
Quand soudain, il réalise
05:10
he can solve it, using the displacement of water.
91
310720
3656
qu'il peut le résoudre en utilisant le déplacement de l'eau.
05:14
And if you believe the story,
92
314400
1696
Si on en croit la légende,
05:16
this idea comes to him as he's taking a bath,
93
316120
3496
l'idée lui est venue quand il prenait son bain,
05:19
lowering himself in, and he's watching the water level rise and fall.
94
319640
5176
se plongeant dedans, et observant le niveau de l'eau monter et baisser.
05:24
And if solving a problem while having a bath isn't multitasking,
95
324840
4616
Et si résoudre un problème dans son bain n'est pas une preuve de multitâche,
05:29
I don't know what is.
96
329480
1400
alors je ne sais plus rien !
05:32
The second reason that multitasking can work
97
332200
2416
La seconde raison du succès du multitâche,
05:34
is that learning to do one thing well
98
334640
3376
c'est qu'apprendre à faire une chose correctement
05:38
can often help you do something else.
99
338040
2536
aide souvent à en faire une autre.
05:40
Any athlete can tell you about the benefits of cross-training.
100
340600
2976
Tout athlète vous confirmera les bénéfices du cross-training.
05:43
It's possible to cross-train your mind, too.
101
343600
2560
Il est tout autant possible d'entraîner son cerveau.
05:47
A few years ago, researchers took 18 randomly chosen medical students
102
347400
5096
Il y a quelques années, les chercheurs ont pris 18 étudiants en médecine au hasard
05:52
and they enrolled them in a course at the Philadelphia Museum of Art,
103
352520
5136
et les ont inscrits à un cours au Musée d'Art de Philadelphie,
05:57
where they learned to criticize and analyze works of visual art.
104
357680
4776
où ils ont appris à critiquer et analyser des œuvres d'art.
06:02
And at the end of the course,
105
362480
1856
A la fin de ce cursus,
06:04
these students were compared with a control group
106
364360
2616
les étudiants ont été comparés avec un autre groupe
06:07
of their fellow medical students.
107
367000
1576
de leurs collègues de médecine.
06:08
And the ones who had taken the art course
108
368600
2736
Ceux ayant suivi le cours d'art
06:11
had become substantially better at performing tasks
109
371360
3816
étaient devenus plus performants dans des tâches
06:15
such as diagnosing diseases of the eye by analyzing photographs.
110
375200
4856
telles que le diagnostic de maladies de l'œil par l'analyse de photos.
06:20
They'd become better eye doctors.
111
380080
2696
Ils sont devenus de meilleurs ophtalmologistes.
06:22
So if we want to become better at what we do,
112
382800
3016
Donc, pour devenir plus performant,
06:25
maybe we should spend some time doing something else,
113
385840
2536
il faudrait peut-être faire quelque chose d'autre,
06:28
even if the two fields appear to be as completely distinct
114
388400
3736
même dans un domaine tout à fait différent de celui de base,
06:32
as ophthalmology and the history of art.
115
392160
3160
comme l'ophtalmologie et l'art.
06:36
And if you'd like an example of this,
116
396360
2816
Et si vous en voulez plus d'exemples,
06:39
should we go for a less intimidating example than Einstein? OK.
117
399200
3336
prenons en un moins intimidant que celui d'Einstein.
06:42
Michael Crichton, creator of "Jurassic Park" and "E.R."
118
402560
4336
Prenons Michael Crichton, créateur de « Jurassic Park » et « Urgences ».
06:46
So in the 1970s, he originally trained as a doctor,
119
406920
3376
Dans les années 70, il a reçu une formation de médecin,
06:50
but then he wrote novels
120
410320
2536
puis il a écrit des romans,
06:52
and he directed the original "Westworld" movie.
121
412880
3256
puis dirigé le film original « Westworld ».
06:56
But also, and this is less well-known,
122
416160
2136
Mais aussi, et ça on le sait moins,
06:58
he also wrote nonfiction books,
123
418320
1736
il a écrit des livres de référence
07:00
about art, about medicine, about computer programming.
124
420080
3200
sur l'art, la médecine, sur la programmation informatique.
07:04
So in 1995, he enjoyed the fruits of all this variety
125
424480
5056
En 1995, il a récolté les fruits de toute cette diversité
07:09
by penning the world's most commercially successful book.
126
429560
4200
en pondant le livre au plus gros succès commercial du monde,
07:14
And the world's most commercially successful TV series.
127
434440
4320
la série au plus gros succès commercial du monde
07:19
And the world's most commercially successful movie.
128
439680
3680
et le film au plus gros succès commercial du monde.
07:24
In 1996, he did it all over again.
129
444280
2880
Ce qu'il a réitéré en 1996.
07:29
There's a third reason
130
449240
1656
Il y a une troisième raison
07:30
why slow-motion multitasking can help us solve problems.
131
450920
4296
qui fait que le multitâche au ralenti peut nous aider à résoudre nos problèmes.
07:35
It can provide assistance when we're stuck.
132
455240
3696
Il peut nous fournir de l'aide quand on n'arrive plus à avancer.
07:38
This can't happen in an instant.
133
458960
2216
Ça peut arriver n'importe quand.
07:41
So, imagine that feeling of working on a crossword puzzle
134
461200
3376
Imaginez que vous faites des mots croisés,
07:44
and you can't figure out the answer,
135
464600
1776
que vous ne trouvez pas un mot,
07:46
and the reason you can't is because the wrong answer is stuck in your head.
136
466400
4176
parce que vous avez un autre mot en tête.
07:50
It's very easy -- just go and do something else.
137
470600
2536
La solution est simple : faites autre chose.
07:53
You know, switch topics, switch context,
138
473160
2856
Changez de sujet, de contexte.
07:56
you'll forget the wrong answer
139
476040
1456
Vous oublierez ce mot,
07:57
and that gives the right answer space to pop into the front of your mind.
140
477520
3600
et vous aurez enfin de la place en tête pour la bonne réponse.
08:02
But on the slower timescale that interests me,
141
482080
3776
Mais à plus une petite échelle, qui m'intéresse,
08:05
being stuck is a much more serious thing.
142
485880
2000
être bloqué est une chose plus sérieuse.
08:08
You get turned down for funding.
143
488920
2120
On vous refuse un prêt.
08:11
Your cell cultures won't grow, your rockets keep crashing.
144
491760
3240
Votre culture de cellules ne grandit pas. Vos fusées s'écrasent.
08:16
Nobody wants to publish you fantasy novel about a school for wizards.
145
496000
3880
Personne ne veut publier votre roman fantastique sur une école de sorciers.
08:21
Or maybe you just can't find the solution to the problem that you're working on.
146
501040
4496
Ou bien, vous ne trouvez pas la solution à votre problème.
08:25
And being stuck like that means stasis, stress,
147
505560
4736
Ce genre de blocage provoque de la congestion, du stress,
08:30
possibly even depression.
148
510320
1680
peut-être même de la dépression.
08:33
But if you have another exciting, challenging project to work on,
149
513280
5176
Mais si vous avez un autre projet palpitant sur lequel travailler,
08:38
being stuck on one is just an opportunity to do something else.
150
518480
4136
votre blocage vous permet justement de vous concentrer sur cet autre projet.
08:42
We could all get stuck sometimes, even Albert Einstein.
151
522640
3976
Tout le monde peut rencontrer ce problème, même Albert Einstein.
08:46
Ten years after the original, miraculous year that I described,
152
526640
4375
Dix ans après cette année spectaculaire que j'ai décrite tantôt,
08:51
Einstein was putting together the pieces of his theory of general relativity,
153
531039
4937
Einstein rassemblait ses éléments sur la théorie de la relativité générale.
08:56
his greatest achievement.
154
536000
1920
Sa plus grande réussite.
08:58
And he was exhausted.
155
538680
1320
Et il en était épuisé.
09:01
And so he turned to an easier problem.
156
541080
2776
Il s'est alors tourné vers un problème plus simple.
09:03
He proposed the stimulated emission of radiation.
157
543880
3576
Il a exposé l'émission stimulée de rayonnement.
09:07
Which, as you may know, is the S in laser.
158
547480
4816
Ce qui correspond au « S » de « laser ».
09:12
So he's laying down the theoretical foundation for the laser beam,
159
552320
4496
Il pose donc les fondements théoriques du faisceau laser,
09:16
and then, while he's doing that,
160
556840
1856
et, en parallèle,
09:18
he moves back to general relativity, and he's refreshed.
161
558720
3216
il revient sur la relativité générale. Et il a les idées au clair.
09:21
He sees what the theory implies --
162
561960
3336
Il voit ce que la théorie implique :
09:25
that the universe isn't static.
163
565320
3336
que l'univers n'est pas figé.
09:28
It's expanding.
164
568680
1616
Il est en expansion.
09:30
It's an idea so staggering,
165
570320
2096
C'est une idée si stupéfiante
09:32
Einstein can't bring himself to believe it for years.
166
572440
3920
qu'Einstein lui-même met des années avant d'y croire.
09:37
Look, if you get stuck
167
577680
2296
Si jamais vous êtes coincé,
09:40
and you get the ball rolling on laser beams,
168
580000
4440
et que vous êtes essayez de poser les bases du rayon laser,
09:45
you're in pretty good shape.
169
585520
1456
vous êtes en bon chemin !
09:47
(Laughter)
170
587000
1976
(Rires)
09:49
So, that's the case for slow-motion multitasking.
171
589000
3496
C'est en tout cas le cas pour les multitâches au ralenti !
09:52
And I'm not promising that it's going to turn you into Einstein.
172
592520
3016
Et je ne vous promets pas que vous en deviendrez des Einstein.
09:55
I'm not even promising it's going to turn you into Michael Crichton.
173
595560
3216
Ni des Michael Crichton, d'ailleurs.
09:58
But it is a powerful way to organize our creative lives.
174
598800
2960
Mais c'est une bonne manière d'organiser nos vies créatives !
10:03
But there's a problem.
175
603240
1480
Il y a cependant un problème.
10:06
How do we stop all of these projects becoming completely overwhelming?
176
606360
5080
Comment mettre en pause tous ces projets qui nous surmènent ?
10:12
How do we keep all these ideas straight in our minds?
177
612520
3480
Comment garder toutes ces idées en tête ?
10:16
Well, here's a simple solution, a practical solution
178
616920
3976
Eh bien, voilà une solution simple et pratique
10:20
from the great American choreographer, Twyla Tharp.
179
620920
3496
offerte par la grande chorégraphe américaine Twyla Tharp.
10:24
Over the last few decades,
180
624440
1776
Ces quelques dernières décennies,
10:26
she's blurred boundaries, mixed genres, won prizes,
181
626240
4496
elle a dépassé les limites, mélangé les genres, gagné des prix.
10:30
danced to the music of everybody, from Philip Glass to Billy Joel.
182
630760
4776
dansé sur des musiques allant de Philip Glass à Billy Joel.
10:35
She's written three books.
183
635560
1576
Elle a écrit trois livres.
10:37
I mean, she's a slow-motion multitasker, of course she is.
184
637160
3280
Et bien sûr, elle est adepte du multitâche au ralenti.
10:41
She says, "You have to be all things.
185
641800
4016
Elle dit : « Vous devez être tout.
10:45
Why exclude?
186
645840
1616
Pourquoi se mettre des barrières ?
10:47
You have to be everything."
187
647480
2560
Soyez tout. »
10:51
And Tharp's method
188
651240
2376
Et sa méthode
10:53
for preventing all of these different projects from becoming overwhelming
189
653640
4336
pour éviter que tous ces projets différents ne la surpassent
10:58
is a simple one.
190
658000
1296
est assez simple.
10:59
She gives each project a big cardboard box,
191
659320
2536
Chacun de ses projets a sa boîte en carton
11:01
writes the name of the project on the side of the box.
192
661880
2696
sur laquelle elle écrit le nom du projet.
11:04
And into it, she tosses DVDs and books, magazine cuttings,
193
664600
4416
Elle y met des DVD, des livres, des pages de magazines,
11:09
theater programs, physical objects,
194
669040
1976
des programmes de théâtres, des objets,
11:11
really anything that's provided a source of creative inspiration.
195
671040
4976
à peu près tout ce qui lui serait une source d'inspiration créative.
11:16
And she writes,
196
676040
1736
Et elle écrit :
11:17
"The box means I never have to worry about forgetting.
197
677800
4240
« La boîte me garantit de ne jamais oublier.
11:22
One of the biggest fears for a creative person
198
682880
2936
La plus grande peur pour une personne créative
11:25
is that some brilliant idea will get lost
199
685840
2456
est de perdre une idée géniale
11:28
because you didn't write it down and put it in a safe place.
200
688320
3480
parce qu'elle n'a pas pu la noter et la ranger à un endroit sûr.
11:32
I don't worry about that.
201
692920
1776
Je n'ai pas ce problème-là,
11:34
Because I know where to find it.
202
694720
2360
parce que je sais où la retrouver.
11:38
It's all in the box."
203
698160
1480
Dans sa boîte. »
11:41
You can manage many ideas like this,
204
701480
2136
Vous pouvez gérer beaucoup d'idées ainsi,
11:43
either in physical boxes or in their digital equivalents.
205
703640
4656
soit dans de vraies boîtes, ou dans leurs équivalents virtuels.
11:48
So, I would like to urge you
206
708320
2256
Je vous encourage donc
11:50
to embrace the art of slow-motion multitasking.
207
710600
3320
à adopter cette technique du multitâche au ralenti.
11:54
Not because you're in a hurry,
208
714720
2056
Non pas parce que vous êtes pressés.
11:56
but because you're in no hurry at all.
209
716800
3040
Mais justement parce que vous ne l'êtes pas.
12:01
And I want to give you one final example,
210
721360
2696
Je veux vous donner un dernier exemple,
12:04
my favorite example.
211
724080
2136
mon préféré.
12:06
Charles Darwin.
212
726240
1200
Charles Darwin.
12:08
A man whose slow-burning multitasking is so staggering,
213
728200
4696
Une personne avec méthode si stupéfiante
12:12
I need a diagram to explain it all to you.
214
732920
3176
qu'il me faut un diagramme pour vous l'expliquer
12:16
We know what Darwin was doing at different times,
215
736120
2336
On a pu retracer ce que Darwin faisait et quand,
12:18
because the creativity researchers Howard Gruber and Sara Davis
216
738480
3696
grâce aux inventifs chercheurs Howard Gruber et Sara Davis
12:22
have analyzed his diaries and his notebooks.
217
742200
2896
et à leurs analyses de ses journaux et de ses cahiers.
12:25
So, when he left school, age of 18,
218
745120
2576
Quand il a quitté l'école à 18 ans,
12:27
he was initially interested in two fields,
219
747720
2616
Darwin s'est intéressé à deux domaines :
12:30
zoology and geology.
220
750360
3256
la zoologie et la géologie.
12:33
Pretty soon, he signed up to be the onboard naturalist on the "Beagle."
221
753640
4456
Très vite, il s'inscrit comme naturaliste à bord du Beagle -
12:38
This is the ship that eventually took five years
222
758120
2816
le bateau sur lequel il a passé cinq ans
12:40
to sail all the way around the southern oceans of the Earth,
223
760960
3496
à naviguer sur les océans du sud,
12:44
stopping at the Galápagos, passing through the Indian ocean.
224
764480
2816
s'arrêtant aux Galapagos, traversant l'Océan indien.
12:47
While he was on the "Beagle," he began researching coral reefs.
225
767320
2976
Sur le Beagle, il a commencé à étudier les récifs coralliens.
12:50
This is a great synergy between his two interests
226
770320
3256
Un juste milieu parfait entre ses deux centres d'intérêts,
12:53
in zoology and geology,
227
773600
1496
la zoologie et la géologie.
12:55
and it starts to get him thinking about slow processes.
228
775120
4480
Et il commence à réfléchir aux processus lents.
13:00
But when he gets back from the voyage,
229
780720
2776
Mais en revenant de ce voyage,
13:03
his interests start to expand even further: psychology, botany;
230
783520
4656
ses intérêts continuent de s'étendre : à la psychologie, la botanique...
13:08
for the rest of his life,
231
788200
1336
Il passe le reste de sa vie
13:09
he's moving backwards and forwards between these different fields.
232
789560
3616
à jongler entre ces différents domaines.
13:13
He never quite abandons any of them.
233
793200
2856
Il n'en oublie jamais vraiment aucun d'entre eux.
13:16
In 1837, he begins work on two very interesting projects.
234
796080
3896
En 1837, il commence à travailler sur deux projets très intéressants.
13:20
One of them: earthworms.
235
800000
2816
D'abord : les vers de terre.
13:22
The other, a little notebook which he titles
236
802840
3576
Ensuite : il écrit un petit carnet
13:26
"The transmutation of species."
237
806440
2896
sur « La Transmutation des espèces ».
13:29
Then, Darwin starts studying my field, economics.
238
809360
5936
Puis, Darwin s'intéresse à mon domaine, l'économie.
13:35
He reads a book by the economist Thomas Malthus.
239
815320
4856
Il lit un livre de l'économiste Thomas Malthus.
13:40
And he has his eureka moment.
240
820200
2216
Et, eurêka !
13:42
In a flash, he realizes how species could emerge and evolve slowly,
241
822440
5536
Il réalise que les espèces peuvent émerger et évoluer lentement
13:48
through this process of the survival of the fittest.
242
828000
3056
par la fameuse « loi du plus fort ».
13:51
It all comes to him, he writes it all down,
243
831080
2296
Tout lui vient à l'esprit, il écrit tout,
13:53
every single important element of the theory of evolution,
244
833400
3736
chaque élément important de sa théorie de l'évolution,
13:57
in that notebook.
245
837160
1736
dans ce petit carnet.
13:58
But then, a new project.
246
838920
3816
Mais un nouveau projet se présente :
14:02
His son William is born.
247
842760
1600
son fils William naît.
14:05
Well, there's a natural experiment right there,
248
845200
2696
Devant ses yeux, il a une expérience naturelle,
14:07
you get to observe the development of a human infant.
249
847920
2576
la chance d'observer le développement d'un bébé humain.
14:10
So immediately, Darwin starts making notes.
250
850520
2696
Tout de suite, il commence à prendre des notes.
14:13
Now, of course, he's still working on the theory of evolution
251
853240
2896
Il travaille bien sûr encore sur la théorie de l'évolution,
14:16
and the development of the human infant.
252
856160
2856
avec en parallèle celle sur le développement d'un enfant.
14:19
But during all of this,
253
859040
1416
Mais avec tout ça,
14:20
he realizes he doesn't really know enough about taxonomy.
254
860480
4176
il réalise qu'il ne sait pas grand-chose sur la taxonomie.
14:24
So he starts studying that.
255
864680
1736
Il commence donc à l'étudier,
14:26
And in the end, he spends eight years becoming the world's leading expert
256
866440
6456
et il finit, huit ans après, par devenir l'expert mondial
14:32
on barnacles.
257
872920
1440
des balanes.
14:35
Then, "Natural Selection."
258
875320
2096
Puis, « La Sélection naturelle »,
14:37
A book that he's to continue working on for his entire life, he never finishes it.
259
877440
5136
un livre jamais terminé sur lequel il a travaillé toute sa vie.
14:42
"Origin of Species" is finally published
260
882600
2856
« L'origine des Espèces » est finalement publié
14:45
20 years after Darwin set out all the basic elements.
261
885480
3976
20 ans après que Darwin en avait posé les premières bases.
14:49
Then, the "Descent of Man," controversial book.
262
889480
2896
Puis, « La Filiation de l'Homme », un livre controversé.
14:52
And then, the book about the development of the human infant.
263
892400
3856
Et après, le livre sur le développement de l'enfant humain -
14:56
The one that was inspired when he could see his son, William,
264
896280
4136
basé sur ce qu'il a observé de son fils William,
15:00
crawling on the sitting room floor in front of him.
265
900440
3176
rampant sur le sol du salon.
15:03
When the book was published, William was 37 years old.
266
903640
4000
Ce livre a été publié quand William avait 37 ans.
15:08
And all this time,
267
908640
2216
Durant tout ce temps,
15:10
Darwin's working on earthworms.
268
910880
2976
Darwin étudie les vers de terre.
15:13
He fills his billiard room with earthworms in pots, with glass covers.
269
913880
5976
Il remplit sa salle de billard de vers de terre dans des pots en verre.
15:19
He shines lights on them, to see if they'll respond.
270
919880
2696
Il les éclaire, et observe leur réaction.
15:22
He holds a hot poker next to them, to see if they move away.
271
922600
2856
Il approche un tisonnier chaud, et observe s'ils s'éloignent.
15:25
He chews tobacco and --
272
925480
1816
Il mâche du tabac
15:27
(Blows)
273
927320
1216
(Souffle)
15:28
He blows on the earthworms to see if they have a sense of smell.
274
928560
3016
et souffle en leur direction pour voir s'ils ont un odorat.
15:31
He even plays the bassoon at the earthworms.
275
931600
3280
Il leur joue même du basson !
15:36
I like to think of this great man
276
936200
2696
J'aime imaginer ce grand homme,
15:38
when he's tired, he's stressed,
277
938920
2456
fatigué, stressé,
15:41
he's anxious about the reception of his book "The Descent of Man."
278
941400
4016
et anxieux sur ce que les gens penseront de son livre « La Filiation de l'Homme ».
15:45
You or I might log into Facebook or turn on the television.
279
945440
4080
Vous ou moi, nous allons sur Facebook ou allumons notre télévision.
15:50
Darwin would go into the billiard room to relax
280
950440
3816
Darwin, lui, allait se détendre dans sa salle de billard,
15:54
by studying the earthworms intensely.
281
954280
3080
en étudiant avec passion ses vers de terre.
15:58
And that's why it's appropriate that one of his last great works
282
958960
3896
Il est donc logique que son dernier grand travail fut
16:02
is the "Formation of Vegetable Mould Through The Action of Worms."
283
962880
5016
« La Formation de la terre végétale par l'action des vers de terre ».
16:07
(Laughter)
284
967920
1336
(Rires)
16:09
He worked upon that book for 44 years.
285
969280
5120
Il a travaillé 44 ans sur ce livre.
16:16
We don't live in the 19th century anymore.
286
976080
2696
Alors, nous ne vivons plus au 19e siècle.
16:18
I don't think any of us could sit
287
978800
2336
Aucun de nous ne pourrait passer
16:21
on our creative or scientific projects for 44 years.
288
981160
4120
44 ans sur ses projets scientifiques ou créatifs.
16:26
But we do have something to learn from the great slow-motion multitaskers.
289
986280
4336
Mais il nous reste un héritage de ces experts du multitâches au ralenti.
16:30
From Einstein and Darwin to Michael Crichton and Twyla Tharp.
290
990640
5360
D'Einstein à Darwin, en passant par Michael Crichton et Twyla Tharp...
16:37
The modern world seems to present us with a choice.
291
997040
3816
Le monde moderne semble nous poser un dilemme :
16:40
If we're not going to fast-twitch from browser window to browser window,
292
1000880
4016
si nous ne passons pas notre temps à surfer sur internet,
16:44
we have to live like a hermit,
293
1004920
1616
nous devrions être des ermites,
16:46
focus on one thing to the exclusion of everything else.
294
1006560
3320
concentrés sur une chose et excluant tout le reste.
16:50
I think that's a false dilemma.
295
1010680
2376
Et je pense que c'est un faux dilemme.
16:53
We can make multitasking work for us,
296
1013080
2656
Nous pouvons adopter le multitâche,
16:55
unleashing our natural creativity.
297
1015760
2560
et libérer notre créativité naturelle.
16:59
We just need to slow it down.
298
1019440
1480
Nous devons juste ralentir.
17:02
So ...
299
1022200
1240
Donc...
17:04
Make a list of your projects.
300
1024880
2496
Faites une liste de vos projets.
17:07
Put down your phone.
301
1027400
1400
Rangez votre téléphone.
17:09
Pick up a couple of cardboard boxes.
302
1029640
2040
Prenez quelques boîtes en carton.
17:12
And get to work.
303
1032880
1200
Mettez-vous au travail !
17:15
Thank you very much.
304
1035240
1376
Merci beaucoup.
17:16
(Applause)
305
1036640
3840
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7