A powerful way to unleash your natural creativity | Tim Harford

663,957 views ・ 2019-02-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
翻訳: Yuko Yoshida 校正: Masako Kigami
00:13
"To do two things at once is to do neither."
1
13640
4216
「二兎を追う者は一兎をも得ず」
00:17
It's a great smackdown of multitasking, isn't it,
2
17880
2776
マルチタスクを戒める 良い格言ですよね
00:20
often attributed to the Roman writer Publilius Syrus,
3
20680
3536
ローマの詩人 プブリリウス・シルスが 言ったともされます
00:24
although you know how these things are, he probably never said it.
4
24240
3680
よくある話で おそらく シルスの言葉ではないでしょうが
00:28
What I'm interested in, though, is -- is it true?
5
28640
3296
私が知りたいのは 本当にその言葉どおりなのかです
00:31
I mean, it's obviously true for emailing at the dinner table
6
31960
3696
夕食中のメールや 運転中のテキストメッセージ
00:35
or texting while driving or possibly for live tweeting at TED Talk, as well.
7
35680
5376
TED講演の実況ツイートなどは 明らかに その言葉どおりでしょう
00:41
But I'd like to argue that for an important kind of activity,
8
41080
4696
でも こと重要な活動に関しては
00:45
doing two things at once -- or three or even four --
9
45800
2816
同時に2つ あるいは 3つや4つのことをすることこそ
00:48
is exactly what we should be aiming for.
10
48640
3136
目指すべき姿ではないか というのが私の主張です
00:51
Look no further than Albert Einstein.
11
51800
2736
アルベルト・アインシュタインを 見れば明らかです
00:54
In 1905, he published four remarkable scientific papers.
12
54560
4176
1905年に 彼は傑出した科学論文を 4編 発表しています
00:58
One of them was on Brownian motion,
13
58760
1936
1つはブラウン運動に関するもので
01:00
it provided empirical evidence that atoms exist,
14
60720
3336
原子の存在の経験的証拠を示し
01:04
and it laid out the basic mathematics behind most of financial economics.
15
64080
4216
その数学理論は 金融経済学の多くの基礎になっています
01:08
Another one was on the theory of special relativity.
16
68320
2856
もう1つが特殊相対性理論です
01:11
Another one was on the photoelectric effect,
17
71200
2696
そして もう1つが光電効果という
01:13
that's why solar panels work, it's a nice one.
18
73920
2360
太陽光発電の仕組みにかかわる スグレモノです
01:17
Gave him the Nobel prize for that one.
19
77280
2216
これがノーベル賞の受賞理由になっています
01:19
And the fourth introduced an equation you might have heard of:
20
79520
3136
そして4つ目の論文で 皆さんもご存じであろう関係式―
01:22
E equals mc squared.
21
82680
2296
E = mc^2 を世に出しました
01:25
So, tell me again how you shouldn't do several things at once.
22
85000
3576
これでも 同時に複数のことを すべきでないと言えますか?
01:28
Now, obviously, working simultaneously
23
88600
3376
さて当然ながら ブラウン運動や特殊相対性理論
01:32
on Brownian motion, special relativity and the photoelectric effect --
24
92000
3896
光電効果の研究を同時に進めるのと
01:35
it's not exactly the same kind of multitasking
25
95920
2536
『ウエストワールド』を見ながら スナップチャットするのとでは
01:38
as Snapchatting while you're watching "Westworld."
26
98480
2616
同じマルチタスクと言えども別物です
01:41
Very different.
27
101120
1456
全然違いますね
01:42
And Einstein, yeah, well, Einstein's -- he's Einstein,
28
102600
3656
アインシュタインは― まあ アインシュタインですから
01:46
he's one of a kind, he's unique.
29
106280
1560
唯一無二の存在なんですが
01:48
But the pattern of behavior that Einstein was demonstrating,
30
108680
3216
アインシュタインが見せた行動パターンは
01:51
that's not unique at all.
31
111920
2576
決して珍しいものではなく
01:54
It's very common among highly creative people,
32
114520
3296
創造力が非常に高い人に共通して よく見られるものです
01:57
both artists and scientists,
33
117840
2656
芸術家でも科学者でもそうです
02:00
and I'd like to give it a name:
34
120520
1696
名付けて
02:02
slow-motion multitasking.
35
122240
2800
「スローモーション・マルチタスク」です
02:06
Slow-motion multitasking feels like a counterintuitive idea.
36
126160
4376
スローモーションとマルチタスクは 直感的に相いれないことのように思えます
02:10
What I'm describing here
37
130560
1456
ここでイメージしているのは
02:12
is having multiple projects on the go at the same time,
38
132040
3696
複数のプロジェクトを同時に走らせ
02:15
and you move backwards and forwards between topics as the mood takes you,
39
135760
4616
その時々の気分や状況で 取り組むものを変えることですが
02:20
or as the situation demands.
40
140400
1976
その時々の気分や状況で 取り組むものを変えることですが
02:22
But the reason it seems counterintuitive
41
142400
2376
直感的に相いれないと感じるのは
02:24
is because we're used to lapsing into multitasking out of desperation.
42
144800
4176
マルチタスクは 切羽詰まってすることが 多いからでしょう
焦って すべてを一緒に やろうとするんです
02:29
We're in a hurry, we want to do everything at once.
43
149000
2520
02:32
If we were willing to slow multitasking down,
44
152720
4136
でも マルチタスクを ゆっくりやれたら
02:36
we might find that it works quite brilliantly.
45
156880
3520
それが素晴らしく効果的なことが 分かるでしょう
02:41
Sixty years ago, a young psychologist by the name of Bernice Eiduson
46
161720
4696
60年前 若手心理学者の バニース・エイデュソンが
02:46
began a long research project
47
166440
1976
ある長期的な研究を始めました
02:48
into the personalities and the working habits
48
168440
3096
名だたる科学者40人を対象に その性格や作業習慣を調べる研究です
02:51
of 40 leading scientists.
49
171560
2696
名だたる科学者40人を対象に その性格や作業習慣を調べる研究です
02:54
Einstein was already dead,
50
174280
1656
アインシュタインの没後でしたが
02:55
but four of her subjects won Nobel prizes,
51
175960
2936
その研究対象のうち 4人はノーベル賞受賞者で
02:58
including Linus Pauling and Richard Feynman.
52
178920
2760
ライナス・ポーリングや リチャード・ファインマンも入っていました
03:02
The research went on for decades,
53
182560
1616
この研究は数十年にもわたり
03:04
in fact, it continued even after professor Eiduson herself had died.
54
184200
4256
エイデュソン教授の死後も 研究は続けられました
03:08
And one of the questions that it answered
55
188480
2496
この研究が明らかにしたことの1つが
03:11
was, "How is it that some scientists are able to go on producing important work
56
191000
6536
なぜ 科学者の中には 生涯にわたり 重要な業績を出し続けられる人がいるのかです
03:17
right through their lives?"
57
197560
2096
なぜ 科学者の中には 生涯にわたり 重要な業績を出し続けられる人がいるのかです
03:19
What is it about these people?
58
199680
1656
彼らは何が違うのか?
03:21
Is it their personality, is it their skill set,
59
201360
3896
性格なのか スキルなのか それとも日々の習慣なのか?
03:25
their daily routines, what?
60
205280
2120
性格なのか スキルなのか それとも日々の習慣なのか?
03:28
Well, a pattern that emerged was clear, and I think to some people surprising.
61
208400
5000
彼らに共通して見られたことは明確でした 驚かれる方もいるでしょう
03:34
The top scientists kept changing the subject.
62
214520
4816
一流の科学者は 取り組むテーマを変え続けていたのです
03:39
They would shift topics repeatedly
63
219360
2736
最初に発表された研究論文 100編を見ると
03:42
during their first 100 published research papers.
64
222120
4016
テーマがたびたび 変えられているのが分かります
03:46
Do you want to guess how often?
65
226160
2176
何回くらいだと思いますか?
03:48
Three times?
66
228360
1736
3回?
03:50
Five times?
67
230120
1200
5回?
03:52
No. On average, the most enduringly creative scientists
68
232280
4136
いいえ そういう高い創造力を 保ち続ける科学者は 平均すると
03:56
switched topics 43 times in their first 100 research papers.
69
236440
6240
最初の研究論文100編で 43回もトピックを変えていました
04:03
Seems that the secret to creativity is multitasking
70
243840
4776
創造力の秘訣はマルチタスクを スローモーションですることのようです
04:08
in slow motion.
71
248640
1200
創造力の秘訣はマルチタスクを スローモーションですることのようです
04:11
Eiduson's research suggests we need to reclaim multitasking
72
251400
3776
エイデュソン教授の研究は マルチタスクを復権させ
04:15
and remind ourselves how powerful it can be.
73
255200
3096
その秘められた力を 再認識すべきことを示しています
04:18
And she's not the only person to have found this.
74
258320
2336
このことに気付いたのは 彼女だけではありません
04:20
Different researchers,
75
260680
1216
様々な研究者が
04:21
using different methods to study different highly creative people
76
261920
3576
様々な手法を使って 様々な創造力の高い人たちを研究した結果
04:25
have found that very often they have multiple projects in progress
77
265520
3616
そうした人たちは大概 複数のプロジェクトを同時進行させており
04:29
at the same time,
78
269160
1215
そうした人たちは大概 複数のプロジェクトを同時進行させており
04:30
and they're also far more likely than most of us to have serious hobbies.
79
270399
4737
普通の人より 趣味にも 真剣に取り組むことが多いとしています
04:35
Slow-motion multitasking among creative people is ubiquitous.
80
275160
4440
スローモーション・マルチタスクは 創造的な人たちの間では普通のことなのです
04:40
So, why?
81
280480
1200
でも なぜでしょう?
04:43
I think there are three reasons.
82
283160
1576
3つの理由が考えられます
04:44
And the first is the simplest.
83
284760
2536
1つ目は最もシンプルなものです
04:47
Creativity often comes when you take an idea from its original context
84
287320
4256
新たな創造が生まれるのは多くの場合 アイデアを それが元々あった状況から
04:51
and you move it somewhere else.
85
291600
1496
別の状況に移したときです
04:53
It's easier to think outside the box
86
293120
1736
様々な分野を行き来している方が
04:54
if you spend your time clambering from one box into another.
87
294880
3120
既存の枠にとらわれずに 考えやすいのです
04:58
For an example of this, consider the original eureka moment.
88
298840
5040
例として ある独創的なひらめきが 生まれた場面を考えてみましょう
05:04
Archimedes -- he's wrestling with a difficult problem.
89
304520
3656
アルキメデスは 難しい問題に 取り組んでいました
05:08
And he realizes, in a flash,
90
308200
2496
あるとき 彼はパッとひらめき
05:10
he can solve it, using the displacement of water.
91
310720
3656
水位の変化を使って その難問が解けました
05:14
And if you believe the story,
92
314400
1696
本当か分かりませんが
05:16
this idea comes to him as he's taking a bath,
93
316120
3496
彼がこの着想を得たのは お風呂に入っていて
05:19
lowering himself in, and he's watching the water level rise and fall.
94
319640
5176
体を沈めながら 水位が上下するのを見ていたときです
05:24
And if solving a problem while having a bath isn't multitasking,
95
324840
4616
お風呂に入りながら問題を解くことは マルチタスクに他ならないでしょう
05:29
I don't know what is.
96
329480
1400
お風呂に入りながら問題を解くことは マルチタスクに他ならないでしょう
05:32
The second reason that multitasking can work
97
332200
2416
マルチタスクが良い2つ目の理由は
05:34
is that learning to do one thing well
98
334640
3376
1つのことが うまくできるようになると
05:38
can often help you do something else.
99
338040
2536
他のこともできるように なることが多いからです
05:40
Any athlete can tell you about the benefits of cross-training.
100
340600
2976
どのアスリートもクロストレーニングは 効果があると言いますが
05:43
It's possible to cross-train your mind, too.
101
343600
2560
頭もクロストレーニングできます
05:47
A few years ago, researchers took 18 randomly chosen medical students
102
347400
5096
数年前 ある研究グループは 無作為に抽出した医学生18名に
05:52
and they enrolled them in a course at the Philadelphia Museum of Art,
103
352520
5136
フィラデルフィア美術館で 講座を受けさせ
05:57
where they learned to criticize and analyze works of visual art.
104
357680
4776
視覚芸術作品を 批評 分析する手法を学ばせました
06:02
And at the end of the course,
105
362480
1856
講座の終わりに
06:04
these students were compared with a control group
106
364360
2616
これらの学生を 対照群となる他の同級医学生たちと
06:07
of their fellow medical students.
107
367000
1576
比較したところ
06:08
And the ones who had taken the art course
108
368600
2736
美術の講座を受けた学生たちは
06:11
had become substantially better at performing tasks
109
371360
3816
写真分析による 目の病気の診断などが
06:15
such as diagnosing diseases of the eye by analyzing photographs.
110
375200
4856
非常にうまくなったことが 分かりました
06:20
They'd become better eye doctors.
111
380080
2696
より優れた眼科医というわけです
06:22
So if we want to become better at what we do,
112
382800
3016
ですから 今やっていることを 上達させたいなら
06:25
maybe we should spend some time doing something else,
113
385840
2536
何か別のことをする時間を 持つべきなのかもしれません
06:28
even if the two fields appear to be as completely distinct
114
388400
3736
たとえ その2つが 眼科学と美術史ほど
06:32
as ophthalmology and the history of art.
115
392160
3160
畑違いのことに見えたとしてもです
06:36
And if you'd like an example of this,
116
396360
2816
もう1つの例として
06:39
should we go for a less intimidating example than Einstein? OK.
117
399200
3336
アインシュタインよりも 身近な人物を紹介しましょう
06:42
Michael Crichton, creator of "Jurassic Park" and "E.R."
118
402560
4336
『ジュラシック・パーク』『ER』の作者 マイケル・クライトンです
06:46
So in the 1970s, he originally trained as a doctor,
119
406920
3376
1970年代 元々医者としての 教育を受けていた彼は
06:50
but then he wrote novels
120
410320
2536
小説を何冊か書き
06:52
and he directed the original "Westworld" movie.
121
412880
3256
『ウエストワールド』の最初の映画の 監督もしました
06:56
But also, and this is less well-known,
122
416160
2136
そして これは あまり知られていませんが
06:58
he also wrote nonfiction books,
123
418320
1736
彼はノンフィクション作家として
07:00
about art, about medicine, about computer programming.
124
420080
3200
美術や医療やプログラミングを テーマに書いてもいます
07:04
So in 1995, he enjoyed the fruits of all this variety
125
424480
5056
1995年に こうした様々な活動が実を結びます
07:09
by penning the world's most commercially successful book.
126
429560
4200
彼の書いた本が 商業的に世界的大成功を収め
07:14
And the world's most commercially successful TV series.
127
434440
4320
彼のテレビドラマが 商業的に世界的大成功を収め
07:19
And the world's most commercially successful movie.
128
439680
3680
そして彼の映画も 商業的に世界的大成功を収めました
07:24
In 1996, he did it all over again.
129
444280
2880
そして1996年に 彼は再び 同じ偉業を成し遂げます
07:29
There's a third reason
130
449240
1656
スローモーション・マルチタスクが 問題解決につながる3つ目の理由は
07:30
why slow-motion multitasking can help us solve problems.
131
450920
4296
スローモーション・マルチタスクが 問題解決につながる3つ目の理由は
07:35
It can provide assistance when we're stuck.
132
455240
3696
行き詰ったときに 助けてくれるからです
07:38
This can't happen in an instant.
133
458960
2216
問題解決は一瞬で というわけにはいきません
07:41
So, imagine that feeling of working on a crossword puzzle
134
461200
3376
クロスワード・パズルをやっていて
07:44
and you can't figure out the answer,
135
464600
1776
答えが分からないときが ありますが
07:46
and the reason you can't is because the wrong answer is stuck in your head.
136
466400
4176
それは 間違った答えが 頭から離れないからです
07:50
It's very easy -- just go and do something else.
137
470600
2536
そんなときは 簡単です 何か他のことをしましょう
07:53
You know, switch topics, switch context,
138
473160
2856
テーマを変え 状況を変えることで
07:56
you'll forget the wrong answer
139
476040
1456
間違った答えを忘れると
07:57
and that gives the right answer space to pop into the front of your mind.
140
477520
3600
頭に 正しい答えがパッと浮かぶのです
08:02
But on the slower timescale that interests me,
141
482080
3776
私が関心を持つ もっとゆっくりとした 時間スケールでは
08:05
being stuck is a much more serious thing.
142
485880
2000
行き詰まりは ずっと深刻なものです
08:08
You get turned down for funding.
143
488920
2120
融資を断られたり
08:11
Your cell cultures won't grow, your rockets keep crashing.
144
491760
3240
細胞培養に失敗したり 手がけたロケットが次々墜落したり
08:16
Nobody wants to publish you fantasy novel about a school for wizards.
145
496000
3880
自分の書いた魔法使いの学校を描く ファンタジー小説を どこも出版したがらない
08:21
Or maybe you just can't find the solution to the problem that you're working on.
146
501040
4496
あるいは 今取り組んでいる問題の 解決策が見つけられないかもしれない
08:25
And being stuck like that means stasis, stress,
147
505560
4736
こんな風に つまずくと 閉塞状態になり ストレスを感じ
08:30
possibly even depression.
148
510320
1680
鬱になりかねません
08:33
But if you have another exciting, challenging project to work on,
149
513280
5176
でも 他にも面白くて やりがいのあるプロジェクトがあったら
08:38
being stuck on one is just an opportunity to do something else.
150
518480
4136
1つのつまずきは 別のことをやるチャンスでしかありません
08:42
We could all get stuck sometimes, even Albert Einstein.
151
522640
3976
誰でも つまずくことはあります アルバート・アインシュタインでさえそうです
08:46
Ten years after the original, miraculous year that I described,
152
526640
4375
先ほどご紹介した 奇跡のような独創の年から10年後
08:51
Einstein was putting together the pieces of his theory of general relativity,
153
531039
4937
アインシュタインは 最高の業績となる一般相対性理論を
08:56
his greatest achievement.
154
536000
1920
まとめつつありました
08:58
And he was exhausted.
155
538680
1320
でも疲れ果てて
09:01
And so he turned to an easier problem.
156
541080
2776
別のやりやすい問題に目を向けます
09:03
He proposed the stimulated emission of radiation.
157
543880
3576
そして電磁波の誘導放出 (ser) を 理論的に発見しました
09:07
Which, as you may know, is the S in laser.
158
547480
4816
レーザー(laser)の "ser" の部分です
09:12
So he's laying down the theoretical foundation for the laser beam,
159
552320
4496
こうして レーザー光線の 理論的基礎を築いたのですが
09:16
and then, while he's doing that,
160
556840
1856
それをしながらも
09:18
he moves back to general relativity, and he's refreshed.
161
558720
3216
彼は気持ちを新たに 一般相対性理論に立ち戻ります
09:21
He sees what the theory implies --
162
561960
3336
そして その理論が意味するものに 気付きます
09:25
that the universe isn't static.
163
565320
3336
宇宙は静的なものではなく
09:28
It's expanding.
164
568680
1616
膨張しているのだと
09:30
It's an idea so staggering,
165
570320
2096
このアイデアは非常に驚くべきもので
09:32
Einstein can't bring himself to believe it for years.
166
572440
3920
アインシュタイン自身も 長い間 信じられなかったのです
09:37
Look, if you get stuck
167
577680
2296
ですから つまずいたときは
09:40
and you get the ball rolling on laser beams,
168
580000
4440
アインシュタインのように レーザー光線の研究でも始めたら
09:45
you're in pretty good shape.
169
585520
1456
皆さんも きっとうまく行きますよ
09:47
(Laughter)
170
587000
1976
(笑)
09:49
So, that's the case for slow-motion multitasking.
171
589000
3496
スローモーション・マルチタスクは こんな感じです
09:52
And I'm not promising that it's going to turn you into Einstein.
172
592520
3016
これで皆さんが アインシュタインになれるとは言いませんよ
09:55
I'm not even promising it's going to turn you into Michael Crichton.
173
595560
3216
もちろん マイケル・クライトンに なれるとも言いませんが
09:58
But it is a powerful way to organize our creative lives.
174
598800
2960
これは自分の創造的活動を進める 強力な方法なのです
10:03
But there's a problem.
175
603240
1480
ただ問題もあります
10:06
How do we stop all of these projects becoming completely overwhelming?
176
606360
5080
たくさんのプロジェクトで 押しつぶされないようにするには?
10:12
How do we keep all these ideas straight in our minds?
177
612520
3480
思いついたアイデアを どうやって全部覚えておくのか?
10:16
Well, here's a simple solution, a practical solution
178
616920
3976
シンプルで実践的な 解決策があります
10:20
from the great American choreographer, Twyla Tharp.
179
620920
3496
アメリカの偉大な振付家 トワイラ・サープに学ぶのです
10:24
Over the last few decades,
180
624440
1776
ここ数十年
10:26
she's blurred boundaries, mixed genres, won prizes,
181
626240
4496
彼女は ジャンルの境界を曖昧にし 分野を織り交ぜ 数々の賞を受賞し
10:30
danced to the music of everybody, from Philip Glass to Billy Joel.
182
630760
4776
フィリップ・グラスからビリー・ジョエルまで どんな音楽にも合わせて踊りました
10:35
She's written three books.
183
635560
1576
本も3冊書いています
10:37
I mean, she's a slow-motion multitasker, of course she is.
184
637160
3280
彼女は間違いなく スローモーション・マルチタスクをしています
10:41
She says, "You have to be all things.
185
641800
4016
彼女は「あなたは すべてのものに ならなきゃいけない
10:45
Why exclude?
186
645840
1616
どうして除外するの?
10:47
You have to be everything."
187
647480
2560
あらゆるものにならなければ」 と言っています
10:51
And Tharp's method
188
651240
2376
たくさんのプロジェクトで一杯一杯に ならないために サープが取っている方法は
10:53
for preventing all of these different projects from becoming overwhelming
189
653640
4336
たくさんのプロジェクトで一杯一杯に ならないために サープが取っている方法は
10:58
is a simple one.
190
658000
1296
シンプルなものです
10:59
She gives each project a big cardboard box,
191
659320
2536
プロジェクトごとに 大きな段ボール箱を用意し
11:01
writes the name of the project on the side of the box.
192
661880
2696
箱の側面にプロジェクト名を書きます
11:04
And into it, she tosses DVDs and books, magazine cuttings,
193
664600
4416
そして箱の中に DVDや本 雑誌の切り抜き
11:09
theater programs, physical objects,
194
669040
1976
劇のプログラムや物など
11:11
really anything that's provided a source of creative inspiration.
195
671040
4976
創造的なインスピレーションを与えるものなら 何でも入れていきます
11:16
And she writes,
196
676040
1736
そして彼女は言います
11:17
"The box means I never have to worry about forgetting.
197
677800
4240
「その箱があるから 忘れる心配をしなくていいのです
11:22
One of the biggest fears for a creative person
198
682880
2936
創造的な人は 素晴らしいアイデアを思いついても
11:25
is that some brilliant idea will get lost
199
685840
2456
書き留めて安全なところに しまっておかないと
11:28
because you didn't write it down and put it in a safe place.
200
688320
3480
忘れてしまうのではないかと すごく心配します
11:32
I don't worry about that.
201
692920
1776
私はそんな心配がありません
11:34
Because I know where to find it.
202
694720
2360
どこにあるか分かっているからです
11:38
It's all in the box."
203
698160
1480
箱の中にすべてあるんです」
11:41
You can manage many ideas like this,
204
701480
2136
こうすれば 多くのアイデアを管理できます
11:43
either in physical boxes or in their digital equivalents.
205
703640
4656
物理的な箱でも デジタルな箱でも構いません
11:48
So, I would like to urge you
206
708320
2256
ですから 皆さんにはぜひ
11:50
to embrace the art of slow-motion multitasking.
207
710600
3320
スローモーション・マルチタスクの技術を 身に付けていただきたい
11:54
Not because you're in a hurry,
208
714720
2056
急いでいるからではなく
11:56
but because you're in no hurry at all.
209
716800
3040
急がなくて良いからです
12:01
And I want to give you one final example,
210
721360
2696
最後にもう1つ例をご紹介しましょう
12:04
my favorite example.
211
724080
2136
私のお気に入りの例
12:06
Charles Darwin.
212
726240
1200
チャールズ・ダーウィンです
12:08
A man whose slow-burning multitasking is so staggering,
213
728200
4696
彼のゆっくり進めるマルチタスクは 非常に驚くべきもので
12:12
I need a diagram to explain it all to you.
214
732920
3176
すべて説明するには ダイアグラムが必要なほどです
12:16
We know what Darwin was doing at different times,
215
736120
2336
ダーウィンがその時々で 何をしていたかは
12:18
because the creativity researchers Howard Gruber and Sara Davis
216
738480
3696
創造性を研究する ハワード・グルーバーとサラ・デービスが
12:22
have analyzed his diaries and his notebooks.
217
742200
2896
彼の日記やノートを分析したので 分かっています
12:25
So, when he left school, age of 18,
218
745120
2576
18歳で学校を終えた彼が
12:27
he was initially interested in two fields,
219
747720
2616
最初に興味を持ったのは
12:30
zoology and geology.
220
750360
3256
動物学と地学の2つでした
12:33
Pretty soon, he signed up to be the onboard naturalist on the "Beagle."
221
753640
4456
そしてすぐに測量船「ビーグル号」の 船上博物学者になります
12:38
This is the ship that eventually took five years
222
758120
2816
この船は最終的に5年をかけて
12:40
to sail all the way around the southern oceans of the Earth,
223
760960
3496
地球の南の海を航行し
12:44
stopping at the Galápagos, passing through the Indian ocean.
224
764480
2816
ガラパゴス諸島に立ち寄り インド洋を抜けました
12:47
While he was on the "Beagle," he began researching coral reefs.
225
767320
2976
ビーグル号の航海中に 彼はサンゴ礁の研究を始めます
12:50
This is a great synergy between his two interests
226
770320
3256
彼が関心のあった動物学と地学の間で 素晴らしいシナジーが起こったのです
12:53
in zoology and geology,
227
773600
1496
彼が関心のあった動物学と地学の間で 素晴らしいシナジーが起こったのです
12:55
and it starts to get him thinking about slow processes.
228
775120
4480
そして ここから 時間のかかる過程について考え始めます
13:00
But when he gets back from the voyage,
229
780720
2776
でも航海から戻ると
13:03
his interests start to expand even further: psychology, botany;
230
783520
4656
関心はさらに 心理学や植物学にまで広がり
13:08
for the rest of his life,
231
788200
1336
その後の人生で
13:09
he's moving backwards and forwards between these different fields.
232
789560
3616
彼は こうした様々な分野を 行ったり来たりしています
13:13
He never quite abandons any of them.
233
793200
2856
どれ1つとして 捨てることはありませんでした
13:16
In 1837, he begins work on two very interesting projects.
234
796080
3896
1837年 彼は 2つのとても面白いプロジェクトを始めます
13:20
One of them: earthworms.
235
800000
2816
1つはミミズです
13:22
The other, a little notebook which he titles
236
802840
3576
もう1つは小さなノートで
13:26
"The transmutation of species."
237
806440
2896
「種の変移」という表題が 付けられていました
13:29
Then, Darwin starts studying my field, economics.
238
809360
5936
そしてダーウィンは 私の専門である経済学を研究し始めます
13:35
He reads a book by the economist Thomas Malthus.
239
815320
4856
彼は経済学者の トマス・マルサスの本を読み
13:40
And he has his eureka moment.
240
820200
2216
ひらめきを得ます
13:42
In a flash, he realizes how species could emerge and evolve slowly,
241
822440
5536
種が生まれ ゆっくり進化するのは 「適者生存」のプロセスによるのだと
13:48
through this process of the survival of the fittest.
242
828000
3056
パッとひらめいたのです
13:51
It all comes to him, he writes it all down,
243
831080
2296
そう思い至り 彼はすべてを書き留めます
13:53
every single important element of the theory of evolution,
244
833400
3736
あのノートには 進化論の重要な要素が すべて書かれています
13:57
in that notebook.
245
837160
1736
あのノートには 進化論の重要な要素が すべて書かれています
13:58
But then, a new project.
246
838920
3816
それから また新たなプロジェクトが生まれます
14:02
His son William is born.
247
842760
1600
息子のウィリアムが誕生したのです
14:05
Well, there's a natural experiment right there,
248
845200
2696
自然実験の材料がすぐそこにあり
14:07
you get to observe the development of a human infant.
249
847920
2576
人間の子供がどう発達するのか 観察できます
14:10
So immediately, Darwin starts making notes.
250
850520
2696
すぐにダーウィンは 記録を取り始めます
14:13
Now, of course, he's still working on the theory of evolution
251
853240
2896
もちろん 彼はまだ進化論の 研究も続けています
14:16
and the development of the human infant.
252
856160
2856
人間の子供の発達研究と同時に
14:19
But during all of this,
253
859040
1416
でも この間に
14:20
he realizes he doesn't really know enough about taxonomy.
254
860480
4176
彼は分類学の理解が不十分だと気付き
14:24
So he starts studying that.
255
864680
1736
分類学の研究を始めます
14:26
And in the end, he spends eight years becoming the world's leading expert
256
866440
6456
8年後には 彼はフジツボの 世界的権威になっていました
14:32
on barnacles.
257
872920
1440
8年後には 彼はフジツボの 世界的権威になっていました
14:35
Then, "Natural Selection."
258
875320
2096
そして『自然選択』がきます
14:37
A book that he's to continue working on for his entire life, he never finishes it.
259
877440
5136
生涯 書き続け 完成しなかった本です
14:42
"Origin of Species" is finally published
260
882600
2856
『種の起源』が出版されたのは
14:45
20 years after Darwin set out all the basic elements.
261
885480
3976
ダーウィンがそのすべての基本要素に 着手した20年後のことでした
14:49
Then, the "Descent of Man," controversial book.
262
889480
2896
その後 議論を巻き起こす本 『人間の由来』を書き
14:52
And then, the book about the development of the human infant.
263
892400
3856
さらに人間の子供の成長に 関する本を書きます
14:56
The one that was inspired when he could see his son, William,
264
896280
4136
息子のウィリアムが 目の前で床をハイハイするのを見て
15:00
crawling on the sitting room floor in front of him.
265
900440
3176
着想を得たものです
15:03
When the book was published, William was 37 years old.
266
903640
4000
その本が出版されたとき ウィリアムは37歳でした
15:08
And all this time,
267
908640
2216
この間ずっと
15:10
Darwin's working on earthworms.
268
910880
2976
ダーウィンはミミズの研究を続けています
15:13
He fills his billiard room with earthworms in pots, with glass covers.
269
913880
5976
彼はビリヤード室を ガラスで蓋をした容器に 入れたミミズでいっぱいにしました
15:19
He shines lights on them, to see if they'll respond.
270
919880
2696
彼は ミミズに光を当て 反応を見ていました
15:22
He holds a hot poker next to them, to see if they move away.
271
922600
2856
ミミズのそばに焼けた火かき棒をかざし 逃げるか見ました
15:25
He chews tobacco and --
272
925480
1816
そして 煙草を噛んで―
15:27
(Blows)
273
927320
1216
(吹く)
15:28
He blows on the earthworms to see if they have a sense of smell.
274
928560
3016
ミミズに息を吹きかけ 嗅覚があるか見ました
15:31
He even plays the bassoon at the earthworms.
275
931600
3280
ミミズに向けて ファゴットを演奏したりもしました
15:36
I like to think of this great man
276
936200
2696
この偉大な人物が
15:38
when he's tired, he's stressed,
277
938920
2456
疲れてストレスを抱え
15:41
he's anxious about the reception of his book "The Descent of Man."
278
941400
4016
『人間の由来』の反響に不安を覚えながら どうしていたのかと思います
15:45
You or I might log into Facebook or turn on the television.
279
945440
4080
私たちならFacebookを見たり テレビをつけたりするかもしれません
15:50
Darwin would go into the billiard room to relax
280
950440
3816
ダーウィンはきっと ビリヤード室に行き
ミミズを熱心に研究することで リラックスしたのでしょう
15:54
by studying the earthworms intensely.
281
954280
3080
15:58
And that's why it's appropriate that one of his last great works
282
958960
3896
ですから 彼の素晴らしい業績の 最後を飾るものの1つが
16:02
is the "Formation of Vegetable Mould Through The Action of Worms."
283
962880
5016
『ミミズと土』であるのも もっともなことです
16:07
(Laughter)
284
967920
1336
(笑)
16:09
He worked upon that book for 44 years.
285
969280
5120
彼はその本に44年をかけました
16:16
We don't live in the 19th century anymore.
286
976080
2696
私たちはもはや 19世紀に生きてはいません
16:18
I don't think any of us could sit
287
978800
2336
創造的あるいは科学的なプロジェクトに
16:21
on our creative or scientific projects for 44 years.
288
981160
4120
44年もかけられないでしょう
16:26
But we do have something to learn from the great slow-motion multitaskers.
289
986280
4336
でも スローモーション・マルチタスクをする 偉大な人たちから学ぶことはあります
16:30
From Einstein and Darwin to Michael Crichton and Twyla Tharp.
290
990640
5360
アインシュタインや ダーウィンから マイケル・クライトンや トワイラ・サープまで
16:37
The modern world seems to present us with a choice.
291
997040
3816
現代の世界は私たちに 1つの選択を与えているように見えます
16:40
If we're not going to fast-twitch from browser window to browser window,
292
1000880
4016
ブラウザのウインドウを次々に 切り替えていく生活をするか
16:44
we have to live like a hermit,
293
1004920
1616
世捨て人のごとく生き
16:46
focus on one thing to the exclusion of everything else.
294
1006560
3320
他はすべて切り捨てて 1つのことに集中するか
16:50
I think that's a false dilemma.
295
1010680
2376
でもこれは誤ったジレンマです
16:53
We can make multitasking work for us,
296
1013080
2656
マルチタスクをうまく使って
16:55
unleashing our natural creativity.
297
1015760
2560
私たちが元々持っている創造性を 解き放てば良いのです
16:59
We just need to slow it down.
298
1019440
1480
ただ ゆっくりするだけです
17:02
So ...
299
1022200
1240
ですから―
17:04
Make a list of your projects.
300
1024880
2496
やりたいプロジェクトを リストアップしましょう
17:07
Put down your phone.
301
1027400
1400
携帯電話を置き
17:09
Pick up a couple of cardboard boxes.
302
1029640
2040
段ボール箱をいくつか用意し
17:12
And get to work.
303
1032880
1200
さあ取りかかりましょう
17:15
Thank you very much.
304
1035240
1376
ありがとうございました
17:16
(Applause)
305
1036640
3840
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7