Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Наскільки я зрозуміла, слоган цієї запланованої зустрічі -
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
"від минулого до "досі".
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Я є прикладом цього "досі".
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Звичайно, я не можу з цим погодитися,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
бо хоч мені 94, я досі не працюю.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Усім, хто питає мене: "Ти ще досі цим займаєшся?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
я не відповідаю, бо я не працюю досі. Я просто роблю те, що завжди робила.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
В мене досі - я використала слово "досі"? Я не це мала на увазі.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Сміх)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Я веду файл "Справи". У мене є плани, клієнти.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Я працюю так, як завжди це робила.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Моя робота - прикраса мого віку.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Хочу показати вам свою роботу, щоб ви розуміли, чим я займаюся та чому я тут.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Це десь 1925 рік.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Усі ці речі були створені протягом 75 років.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Сміх)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Оплески)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Я працюю з 25 років,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
і створюю речі, які ви зараз бачите на екрані. Це - порцелянові витвори для компанїї Castleton.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Вони виставлялися у Музеї Сучасного Мистецтва.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Цей набір зараз продається у Музеї мистецтва Метрополітен.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Ці елементи сервізу ще теж продаються у Метрополітені.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Це - я зі своєю дочкою.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Оплески)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Ось лише декілька робіт, що я створила.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
За 75 років моєї праці їх сотні.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Я називаю себе творцем речей.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Я не називаю себе промисловим дизайнером, тому що я роблю трохи інше.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Промислові дизайнери намагаються постійно створювати щось нове.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Новизна - поняття комерції, а не естетики.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Здається, журнал промислового дизайну, має назву "Інновація".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Інновація - не є ціллю моєї роботи.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Творці роблять речі більш красивими, витонченими,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
більш зручними, ніж просто ремісники.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Мені стільки хочеться сказати. Треба зібратися з думками.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Іншими словами нашу професію можна описати так:
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
ми знаходимося у грайливому пошуку краси.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Грайливий пошук краси було названо першим видом діяльності Людини.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Сара Сміт, професор математики у Масачусетському Технологічному Інституті, писала:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"Пошуки краси через гру були першою діяльністю Людини -
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
усі корисні та матеріальні якості
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
розвинулися як наслідок грайливого пошуку краси."
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Це - плитка. Слово "грайливий" - незамінне у нашій роботі,
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
тому що однією з наших актуальних проблем є те, що ми мусимо створювати,
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
виробляти прекрасні речі усе своє життя, у моєму випадку це - 75 років.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Отже, як можна створювати речі на радість іншим, зберігаючи первинне задоволення,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
протягом такого довгого періоду, не втрачаючи творчої наснаги?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Саме тому "грайливість" - важливий компонент дизайнерської справи.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Дозвольте мені трохи розповісти про своє життя.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Як я вже говорила, я почала займатися дизайном 75 років тому.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Моя перша виставка пройшла у США.
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
Це була виставка 1926 року у Філадельфії на честь півтора століття США.
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
Угорський уряд обрав для неї декілька моїх робіт, розписаних вручну.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Завдяки своїм роботам я відвідала багато країн
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
та побачила світ.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Я не хочу сказати, що робота провела мене до них - ні.
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
Я створювала свої вироби саме для того, щоб завдяки ним побачити світ.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Мені було неймовірно цікаво побачити світ і я створювала усі ці речі,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
які врешті решт допомогли мені відвідати стільки країн і побачити стільки культур.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Спочатку я навчалася в угорського ремісника,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
Завдяки цьому досвіду я набула уявлення про цехову систему, що існувала у середньовіччі.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Принцип цехової системи полягає в тому, що підмайстер
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
має навчатися ремеслу для того, щоб потім стати майстром кераміки.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
У майстерні, де я навчалася, існувала традиційна ієрархія:
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
майстер, ремісник, вчений робітник та підмайстер.
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
Я працювала підмайстром.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Це - дуже примітивна робота.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Це означає, що я мала навчитися кожному аспекту створення кераміки вручну.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Ми розминали глину ногами, коли її привозили з гір.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Після цього її треба було місити, а потім пропускати через так званий каток.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
І лише тоді вона була готова для гончарного кола.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Там я насправді працювала помічником ремісника.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Мій майстер показував мені, як розпалювати піч,
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
тому що тоді навчання охоплювало також створення та встановлення печей.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Врешті решт я отримала документ
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
про успішне завершення навчання ремісництву.
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
В ньому також відзначалися мої високі моральні якості.
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
Цей документ мені видала Гільдія покрівельників, залізничників, пічників,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
сажотрусів і гончарів.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Сміх)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Саме тоді я також отримала свою трудову книжку, яка пояснювала мені мої права
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
та мої умови праці. В мене вона ще досі збереглася.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Спочатку я створила майстерню просто у себе в саду.
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
Я робила там гончарний посуд, який потім продавала у Будапешті.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Отак я там і сиділа зі своїм хлоцем -
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
хлопцем не в сучасному розумінні цього слова -
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
а потім ми разом продавали ці витвори на ринку.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Моя мама вважала це не дуже пристойним,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
тому вона приєднувалась до нас, щоб додати благопристойності нашій діяльності.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Сміх)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Проте, незабаром у Будапешті збудували нову фабрику,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
велику фабрику з виготовлення керамічної продукції.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Я відвідала її ще з декількома жінками та закидала директора безліччю питань.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Він мене спитав, навіщо я ставлю усі ці питання.
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Я відповіла, що я теж займаюсь виробництвом кераміки.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Отже, він захотів відвідати мою майстерню і нарешті це сталося.
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
Він пояснив мені, що моя майстерня - анахронізм,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
зараз - розквіт промислової революції
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
і мені краще приєднатися до фабрики.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
На фабриці він відкрив для мене художній відділ, в якому я працювала кілька місяців.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Але усі на фабриці проводили весь час у цьому відділі.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Директор сказав мені, що декілька працівниць працюють за моїми
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
дизайнами та виготовлена продукція відправляється до Америки.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Пам'ятаю, це був успіх.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Проте, директор, хімік та розробник моделей - кожен працівник -
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
стали більш захоплюватися роботою художнього відділу,
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
тобто моєю роботою, ніж виготовленням предметів для туалету.
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
І ось зрештою, надійшов лист з центру, від банку, якому належала фабрика.
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
В ньому був наказ - створити цех усадки унітазів на місці художнього відділу. Це означало кінець для мене.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
З іншого боку переді мною розкрилося багато можливостей, тому що тепер я - вільний ремісник.
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
А вільні ремісники збирають свої манатки та відправляються мандрувати світом.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Отже, я розмістила оголошення у газеті про себе,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
як про звичайного ремісника-гончара,
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
який шукав собі роботу.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Я отримала декілька пропозицій, але обрала лише одну.
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
Вона знаходилася якнайдалі від мого дому, я думала тоді, що десь недалеко від Америки.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Це був Гамбург.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Отже я почала працювати у Гамбурзі, у художній гончарній майстерні,
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
там усе виготовлялося на гончарному колі,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
зі мною поруч працювало ще кілька гончарів.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
У перший день я зайшла і хотіла заняти своє місце біля обертового столу -
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
їх було три або чотири - та за моїм сидів горбун,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
глухонімий горбун, від якого дуже смерділо.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Тому кожного дня я збризкувала його одеколоном, який йому дуже подобався,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
а він приносив мені за це хліб та масло кожного дня,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
і мені доводилося їсти їх із ввічливості.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
В мій перший робочий день у майстерні
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
мене чекав сюрприз на моєму колі.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Мої колеги завбачливо поклали на моє коло
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
дуже гарно виліплені чоловічі принади.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Сміх)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Після того як я скинула їх, вони були дуже....
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
Нарешті мене прийняли і я пропрацювала там десь біля півроку.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Це була моя перша робота.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Якщо я продовжуватиму у такому ж темпі, ви просидите тут до півночі.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Сміх)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Оплески)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
То я трохи пришвидшуся.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Сміх)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Модератор: Ево, у вас залишилося п'ять хвилин.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Сміх)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Ева Цайзель: Ви впевнені?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Модератор:Так.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
ЕЦ: Ну, якщо ви впевнені,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
мушу попередити, що протягом наступних п'яти хвилин буду говорити дуже швидко.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Насправді, завдяки своїй роботі я відвідала багато країн,
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
тому що я використовувала роботу, щоб задовольнити свою допитливість.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Серед країн, де мені довелося працювати, був і Радянський Союз.
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
Я працювала там з 32-го по 37-ий, взагалі то по 36-ий роки.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Хоча мені нічого було там робити, адже я була іноземним експертом.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Я стала художнім директором з виробництва порцеляни та скла,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
саме, коли розпочалися сталінські чистки.
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
Я не знала про арешти сотень тисяч невинних людей.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Мене арештували на початку сталінських чисток,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
і я провела 16 місяців у російській в'язниці.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Мене звинуватили в успішній підготовці замаху на життя Сталіна.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Це було дуже небезпечне звинувачення.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Якщо мої п'ять хвилин вже добігають до кінця, хочу сказати вам,
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
що я все таки вижила, що дуже несподівано.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Але, оскільки я вижила і зараз тут,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
і мої п'ять хвилин закінчуються, я...
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Модератор: Розкажіть, коли ви востаннє подорожували до Росії.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Ви ж там були нещодавно?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
ЄЦ: Так, насправді, цього літа.
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
Фабрику імені Ломоносова купила американська компанія, яка мене запросила.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Вони дізналися, що я працювала у 33-ому році на цій фабриці.
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
Отже, вони приїхали до мене у студію у графство Рокленд
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
і привезли з собою 15 своїх митців.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Вони запросили мене відвідати російську фабрику минулого літа,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
у липні, створити декілька тарілок, розробити дизайн для них.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Оскільки я не люблю подорожувати наодинці, вони також запросили мою доньку,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
зятя та онуку.
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
У нас вийшла чудова подорож до сучасної Росії,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
яка виглядає не дуже приємно та щасливо.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
І ось я тут, це кінець? Дякую.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7