Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Júlia Martonosi
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Tehát ha jól értem, ezt a találkozót szervezték,
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
és a szlogen "A múltból a mostig."
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
És én még "most" is illusztrálok.
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Amivel természetesen nem értek egyet, mert,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
habár 94 vagyok, én nem "most" dolgozom.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
És ha valaki megkérdi: "Most is csinálod ezt vagy azt?",
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
nem válaszolok, mert nem most csinálom, hanem úgy csinálom, mint mindig is.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Még most is... vagy azt mondtam, "most"? Nem úgy értettem.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Nevetés)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Van egy mappám, aminek Teendők a címe. Vannak terveim.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Vannak megrendelőim. Úgy dolgozom, mint mindig.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Ez gondoskodik a koromról.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Megmutatom a munkáimat, hogy tudják, mit csinálok és miért vagyok itt.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Ez 1925 körül volt.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Ezt mind az elmúlt 75 évben készítettem.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Nevetés)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Taps)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
De természetesen 25 éves korom óta dolgozom,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
többnyire azt csinálom, amit itt láthatnak Ez Castleton porcelán.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Ez egy kiállítás volt a Modern Művészetek Múzeumában.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Ez most megvásárolható a Metropolitan Múzeumban.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Ez még mindig a Metropolitan Múzeumban megvásárolható.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Ez egy portré a lányomról és rólam.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Taps)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Ez csak néhány mindabból, amit készítettem.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Több százat csináltam az elmúlt 75 évben.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
A tárgyak készítőjének hívom magam.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Nem tartom magam ipari tervezőnek, mert én más vagyok.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Az ipari tervezők újdonságokat akarnak készíteni.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Az újdonság kereskedelmi fogalom, nem esztétikai.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Az ipari tervező magazinnak, azt hiszem, Innováció a címe.
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Az innováció, megújulás nem a munkám célja.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Nos, a dolgok készítői: ők sokkal szebb, elegánsabb, kényelmesebb
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
tárgyakat készítenek, mint az iparosok.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Annyi mondanivalóm lenne. Át kell gondolnom, mit mondjak.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Hogy másképp írjam le a mesterségünket,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
minket tulajdonképpen a szépség játékos keresése foglalkoztat.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Eszerint a szépség játékos keresését nevezték az ember első tevékenységének.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, egy matematika professzor az MIT-ről azt írta:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"A szépség játékos keresése volt az ember első tevékenysége -
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
hogy minden hasznos és anyagi tulajdonság
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
a szépség játékos kereséséből fejlődött ki."
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Ezek csempék. A szó, "játékos", a munkánk nélkülözhetetlen aspektusa,
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
mert tulajdonképpen ez egyik problémánk, hogy egész életünkben
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
szép tárgyakat kell készítenünk, és ez nekem már 75 évet jelent.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
És hogy lehet anélkül, hogy kimerülnénk,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
ugyanazzal az élvezettel készíteni, mint egy ajándékot, ennyi ideig?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
A játékosság tehát egy nagyon fontos része tervezői képességünknek.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Hadd meséljek kicsit az életemről.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Ahogy mondtam, 75 évvel ezelőtt kezdtem ezeket.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Az első kiállításom az Egyesült Államokban
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
a 150 éves kiállítás volt 1926-ban -
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
a magyar állam az egyik kézzel rajzolt darabomat küldte ki erre a kiállításra.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
A munkám valójában több országba is elvitt,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
és rengeteget láthattam így a világból.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Nem arról van szó, hogy elvitt, nem a munka vitt engem,
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
kifejezetten azért alkottam a tárgyakat, mert általuk látni akartam a világot.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Hihetetlenül kíváncsi voltam a világra, és elkészítettem ezeket,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
melyek végül elvittek sok más országba, sok más kultúrába.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Egy magyar mester tanítványaként kezdtem,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
így megismertem a középkori céh rendszert.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
A céh rendszer azt jelenti, hogy amikor tanítvány voltam,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
magamat kellett képeznem, hogy fazekas mester legyek.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
A műhelyemben, ahol tanultam, volt egy hagyományos hierarchia:
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
mester, iparos, képzett dolgozó és tanítvány,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
és én tanítványként dolgoztam.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Tanítványként a munka nagyon primitív volt.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Azt jelentette, hogy mindent meg kellett tanulnom kézzel készíteni.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
A lábunkkal törtük az agyagot, amikor megérkezett a domboldalról.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Utána gyúrni kellett. Aztán bekerült egyfajta mángorlóba.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
És végül elő kellett készíteni a formáláshoz.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
És ott tényleg tanítványként dolgoztam.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
A mesterem elvitt kemencét tapasztani,
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
mert akkoriban ez része volt a kemence készítésnek, a tapasztás.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
És végezetül kaptam egy dokumentumot
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
arról, hogy sikeresen befejeztem az inaskodást,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
hogy erkölcsösen viselkedtem, és megkaptam ezt a papírt
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
a Tetőfedők, Sínfektetők, Kemencetapasztók, Kéményseprők
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
és Fazekasok Céhétől.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Nevetés)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Akkor kaptam egy munkakönyvet is, ami leírta a jogaimat
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
és munkakörülményeimet, és még mindig megvan ez a könyv.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Először létrehoztam egy műhelyt a kertemben,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
és kerámiákat készítettem, amiket a budapesti piacon adtam el.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
És ott ültem, és egy akkori férfi barátom -
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
nem úgy értem, hogy barátom, mint manapság -
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
de a barátom és én a piacon ültünk, és árultuk a kerámiákat.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
És anyám szerint ez nem nagyon volt illendő,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
úgyhogy ő is ott ült velünk, hogy eleget tegyünk az illemnek.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Nevetés)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Mindenesetre, egy idő után új gyárat építettek Budapesten,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
egy nagy fazekas gyárat.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Ellátogattam oda néhány nővel, és mindenféléket kérdeztem az igazgatótól.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Aztán az igazgató megkérdezte, hogy miért kérdezem ezeket?
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Mondtam, hogy nekem is van műhelyem.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Úgyhogy megkérdezte, hogy meglátogathat-e, és el is jött hozzám,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
és elmagyarázta, hogy amit a műhelyemben csinálok, az korszerűtlen,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
hogy már kitört az ipari forradalom,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
és hogy inkább lépjek be a gyárába.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Ott csinált nekem egy művészeti részleget, ahol hónapokig dolgoztam.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Ám a gyárban mindenki a művészeti részlegen töltötte az idejét.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Az igazgató azt mondta, hogy számos nő öntötte ki
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
gyártotta le a terveimet öntőformákban, és ezeket Amerikában adták el.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Emlékszem, ez meglehetősen sikeres volt.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Mindenesetre az igazgató, a kémikus, a mintakészítő, mindenki
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
jobban foglalkozott a művészeti részleggel -
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
azaz a munkámmal -, mint a vécékagyló-készítéssel,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
úgyhogy végül levelet kaptak a központból, a banktól, akié a gyár volt,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
hogy készítsenek vécékagylókat a részlegem mögött, és ez volt számomra a vég.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Ez lehetőséget adott nekem, mert most már iparos voltam,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
és az iparosok fogják a táskájukat, és elmennek világot látni.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Iparosként hirdetést adtam fel az újságban, hogy kitanultam,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
hogy egy gyakorlatias fazekas iparos voltam,
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
és munkát kerestem, mint iparos.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Számos válasz érkezett, és elfogadtam egyet,
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
amelyik legtávolabb volt az otthonomtól, és úgy hittem, félúton Amerikába.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
És ez Hamburgban volt.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Elfogadtam ezt a munkát egy hamburgi kerámia műhelyben,
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
ahol mindent a korongon készítettek,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
és egy olyan műhelyben dolgoztam, ahol több kerámikus is volt.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Az első nap, amikor a koronghoz mentem a helyemre -
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
három vagy négy korong volt -, és az egyiknél, az enyém mögött
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
egy púpos ült, egy süketnéma púpos, aki nagyon büdös volt.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Minden nap lelocsoltam kölnivel, amit nagyon tetszett neki,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
ezért minden nap kenyeret és vajat hozott,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
amit udvariasságból meg kellett ennem.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Az első napon ebben a műhelyben
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
egy meglepetés várt a korongomon.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
A kollégáim a korongon, amelyen dolgoznom kellett, gondosan elhelyeztek
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
egy nagyon szépen megformált férfi szervet.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Nevetés)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Miután egy mozdulattal lesöpörtem, ők nagyon -
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
végül elfogadtak engem, és úgy hat hónapig dolgoztam ott.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Ez volt az első munkám.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Ha így folytatom, itt leszünk éjfélig.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Nevetés)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Taps)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Megpróbálok kicsit gyorsabb lenni.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Nevetés)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderátor: Eva, körülbelül öt percünk van még.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Nevetés)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Biztos benne?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderátor: Igen, biztos.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
Ez: Hát, ha biztos benne,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
akkor szólok, hogy öt perc alatt nagyon gyorsan fogok beszélni.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Tulajdonképpen a munkám sok országba eljuttatott,
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
a munkám által elégítettem ki a kíváncsiságomat.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
És többek között, a többi ország mellet Szovjetúnióban is dolgoztam,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
'32-től '37-ig... valójában '36-ig.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Végül ott voltam, bár nem volt semmi dolgom - külföldi szakértő voltam.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Művészeti vezető lettem a porcelán- és üvegiparban,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
és végül Sztálin tisztogatása alatt - a tisztogatás elején,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
nem tudtam, hogy több százezer ártatlan embert letartóztattak.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Sztálin tisztogatásának legelején letartóztattak,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
és 16 hónapot töltöttem egy orosz börtönben.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Azzal vádoltak, hogy sikeresen előkészítettem egy támadást Sztálin ellen.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Ez egy nagyon veszélyes vád volt.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
És ha ez az öt percem vége, akkor még el akarom mondani, hogy
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
végül is túléltem, ami meglepő volt.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
De mivel túléltem és itt vagyok,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
és mivel ez az öt perc vége, szeretném...
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderátor: Meséljen a legutóbbi útjáról Oroszországba.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Ugye, a közelmúltban járt ott?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: Ó, valójában idén nyáron,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
a Lomonosov gyárat egy amerikai vállalat vette meg, és meghívtak.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Megtudták, hogy ott dolgoztam '33-ban abban a gyárban,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
és aztán eljöttek a Rockland megyei műtermembe,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
és elhozták hozzám látogatóba 15 művészüket.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Meghívtak engem, hogy jöjjek el az orosz gyárba nyáron,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
júliusban, hogy készítsek és tervezzek néhány kerámiát.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
És mivel nem szeretek egyedül utazni, meghívták a lányomat is,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
a vőmet és az unokámat is,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
úgyhogy volt egy csodás utunk Oroszországba,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
ami nem egy kellemes és vidám látvány.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Most itt vagyok, ha ez a vége? Köszönöm.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7