Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: P F Revisore: Carlotta Cerri
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Questo incontro è stato pianificato
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
sullo slogan "Da ciò che Era a ciò che è Ancora".
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Ed io sono qui per illustrare "ciò che è Ancora".
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Concetto con il quale, naturalmente, non sono d'accordo perché,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
sebbene io abbia 94 anni, non sto ancora lavorando.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
A chi mi chiede: "Stai ancora facendo questo o quello?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
non rispondo perché non sto facendo queste cose "ancora", ma le faccio come le ho sempre fatte.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Ho ancora – oh, ho usato la parola "ancora"? Non volevo.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Risate)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Ho la mia cartellina, che si chiama "Cose Da Fare". Ho i miei progetti.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Ho i miei clienti. Faccio il mio lavoro come l'ho sempre fatto.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Quindi, questo sistema la questione della mia età.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Voglio farvi vedere i miei lavori così che sappiate che cosa faccio e perché sono qui.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Questo risale al 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Tutte queste cose sono state realizzate negli ultimi... 75 anni.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Risate)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Applausi)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Ma, naturalmente, lavoro da quando avevo 25 anni,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
facendo più o meno quello che vedete qui. Queste sono porcellane Castleton.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Questa era una esposizione al Museo d'Arte Moderna.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Questo attualmente è in vendita al Metropolitan Museum.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Anche questo è al Metropolitan Museum, in vendita.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Questo è un ritratto di me e mia figlia insieme.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Applausi)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Queste sono solo alcune delle cose che ho realizzato.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Ne ho realizzate centinaia nel corso degli ultimi 75 anni.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Mi definisco una costruttrice di cose.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Non mi definisco un "industrial designer" perché non lo sono.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
I designer industriali vogliono creare cose nuove.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Novità è un concetto commerciale, non un concetto estetico.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Perfino la rivista sul design industriale si chiama "Innovation".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
L'innovazione non fa parte degli obiettivi del mio lavoro.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
I costruttori di cose: creano cose più belle, più eleganti,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
più comode di quelle che di solito fanno gli artigiani.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Ho così tanto da dire. Devo pensare a quello che voglio dire.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Per descrivere la nostra professione in altro modo,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
in realtà ci occupiamo della disinteressata, ludica, ricerca della bellezza.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
La ricerca della bellezza è stata definita come la prima attività dell'essere umano.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, che era professore di matematica al MIT, scrisse
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"La ludica ricerca della bellezza è stata la prima attività dell'uomo –
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
tutte le qualità utili e tutte le qualità materiali
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
furono sviluppate dalla ludica ricerca della bellezza".
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Queste sono piastrelle. La parola "ludico" è un aspetto necessario del nostro lavoro
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
perché uno dei nostri problemi è che dobbiamo realizzare
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
belle cose nel corso di tutta la vita e per me finora è di 75 anni.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Quindi, come si fa, senza inaridirsi,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
a creare con lo stesso piacere, come dono per gli altri, così a lungo?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
L'aspetto ludico è pertanto una parte importante della nostra qualità di designer.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Vorrei raccontarvi alcune cose della mia vita.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Come ho detto, ho cominciato a fare queste cose 75 anni fa.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
La mia prima esposizione negli Stati Uniti
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
fu alla mostra del centocinquantesimo anniversario nel 1926 –
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
il governo ungherese inviò uno dei miei pezzi disegnati a mano come parte dell'esposizione.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Il mio lavoro in realtà mi ha portato in molti Paesi
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
e mi ha permesso di vedere buona parte del mondo.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Non è che mi ci portavano – il lavoro non mi portava –
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
realizzavo queste cose proprio perché volevo usarle per vedere il mondo.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Ero incredibilmente curiosa di vedere il mondo e realizzavo tutte queste cose,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
che alla fine mi portavano a vedere molti Paesi e molte culture.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Ho cominciato come apprendista presso un artigiano ungherese
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
e questo mi fece capire cos'era il sistema delle gilde nel medioevo.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Il sistema delle gilde: significa che quando ero apprendista,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
dovevo imparare per diventare un maestro della ceramica.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
Nella bottega dove studiavo, o imparavo, c'era una gerarchia tradizionale
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
di maestro, artigiano qualificato e apprendista,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
e io lavoravo come apprendista.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Il lavoro di apprendista era molto primitivo.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Dovevo imparare ogni aspetto della realizzazione della ceramica a mano.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Schiacciavamo l'argilla con i piedi quando arrivava dalla cava.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Dopodiché doveva essere impastata. Poi andava in una specie di mangano.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
E infine veniva preparata per la tornitura.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
E lì ho davvero lavorato come apprendista.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Il mio maestro mi faceva preparare i forni
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
perché questo faceva parte della regolazione della cottura.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
E alla fine ricevetti un documento
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
che attestava che avevo completato il mio apprendistato con successo,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
che mi ero comportata moralmente e questo documento mi fu dato
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
dalla Gilda dei Costruttori di Tetti, degli Scavatori Ferroviari, dei Preparatori di Forni,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
degli Spazzacamini e dei Ceramisti.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Risate)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Ricevetti anche un libretto che spiegava i miei diritti
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
e le mie condizioni di lavoro. Lo conservo ancora.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Per prima cosa aprii una bottega nel mio giardino
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
e qui realizzavo ceramiche che poi vendevo al mercato a Budapest.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
E mi sedevo lì con il mio fidanzato di allora –
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
non era un fidanzato nel senso che intendiamo oggi –
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
comunque, ci sedevamo lì al mercato e vendevamo le ceramiche.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Mia madre pensava che questo non fosse molto appropriato,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
così lei si sedeva con noi per dare un senso di correttezza a questa attività.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Risate)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Comunque, dopo un po' a Budapest venne costruita una nuova fabbrica,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
una fabbrica di ceramiche, una di quelle grandi.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
La visitai con diverse signore e feci un sacco di domande al direttore.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
E il direttore mi chiese: "perché fai tutte queste domande?".
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Risposi che anch'io avevo una bottega di ceramiche.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Così lui mi chiese se poteva farmi visita e alla fine venne,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
mi spiegò che quel che facevo nella mia bottega era un anacronismo,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
che la rivoluzione industriale era cominciata
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
e che era meglio che andassi a lavorare alla fabbrica.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Lì lui creò per me un reparto artistico dove lavorai per parecchi mesi.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Tuttavia, tutti in fabbrica trascorrevano del tempo nel reparto artistico.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Il direttore disse che c'erano diverse donne che selezionavano
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
i miei progetti e, avendo i calchi, li realizzavano per poi venderli anche in America.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Ricordo che la cosa aveva un certo successo.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Comunque, il direttore, il chimico, il modellatore – tutti –
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
si interessavano molto di più del reparto artistico –
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
cioè del mio lavoro – piuttosto che della costruzione di gabinetti,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
così alla fine ricevetti una lettera dalla sede, dalla banca proprietaria della fabbrica,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
che diceva di dare la precedenza al reparto artistico piuttosto che alla produzione di gabinetti.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Così questo mi diede delle possibilità, perché adesso ero un artigiano qualificato,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
e gli artigiani qualificati possono anche fare i bagagli e andare in giro per il mondo.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Così misi un annuncio sul giornale, specificando che avevo studiato,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
che ero un artigiano della ceramica qualificato e pratico
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
e che cercavo un lavoro come artigiano qualificato.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Ricevetti diverse risposte e accettai quella
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
che era la più lontana da casa e praticamente, pensai, a metà strada dall'America.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Ed era ad Amburgo.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Cominciai questo lavoro ad Amburgo, in una bottega d'arte ceramica
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
dove tutto veniva fatto al tornio
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
e lavorai con parecchi artisti della ceramica.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
E il primo giorno, mentre stavo prendendo posto al tornio –
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
c'erano tre o quattro torni – e in uno di questi, dietro a dove ero seduta,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
c'era un tizio gobbo, sordomuto, che puzzava un po'.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Così lo inondavo ogni giorno con acqua di colonia, cosa che lui pensava fosse molto gentile,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
e perciò portava pane e burro ogni giorno,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
che io dovevo mangiare per gentilezza.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Il primo giorno di lavoro in questa bottega
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
sul mio tornio c'era una sorpresa per me.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
I miei colleghi avevano gentilmente messo sul tornio dove avrei dovuto lavorare
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
un modello, molto ben lavorato, dell'organo maschile.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Risate)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Li ignorai muovendo la mano in aria come per dirgli di andarsene.
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
Alla fine fui accettata e lavorai lì per sei mesi.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Questo fu il mio primo lavoro.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Se vado avanti così, stiamo qui fino a mezzanotte.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Risate)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Applausi)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Quindi cercherò di andare un po' più veloce.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Risate)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderatore: Eva, abbiamo circa cinque minuti.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Risate)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Sei sicuro?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderatore: Sì, sono sicuro.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EZ: Va bene, se sei sicuro,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
ma ti avverto che per cinque minuti parlerò molto velocemente.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Il mio lavoro mi ha portato in molti Paesi
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
perché usavo il lavoro per soddisfare la mia curiosità.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
E tra le altre cose e gli altri Paesi in cui lavorai, ci fu l'Unione Sovietica,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
dove lavorai dal '32 al '37 – veramente, al '36.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Alla fine ero lì, sebbene non avessi niente da fare – ero un esperto, ma ero straniera.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Divenni direttore artistico dell'industria delle porcellane e vetro,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
e infine, durante le epurazioni di Stalin – all'inizio dell'epurazione Stalinista,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
non sapevo che centinaia di migliaia di persone innocenti venivano arrestate.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Così fui arrestata abbastanza presto durante la persecuzione
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
e trascorsi 16 mesi in una prigione russa.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Fui accusata di aver preparato, con successo, un attentato alla vita di Stalin.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Questa era un'accusa molto pericolosa.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
E se questa è la fine dei miei cinque minuti, voglio dirvi che
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
sopravvissi, il che fu una sorpresa.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Ma siccome sopravvissi e sono qui
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
e siccome i miei cinque minuti stanno per finire –
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderatore: quando sei andata in Russia l'ultima volta?
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Sei stata là recentemente?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: Oh, sì, quest'estate.
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
Mi invitò la Lomonosov, che nel frattempo era stata rilevata da un'azienda americana.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Avevano scoperto che nel '33 avevo lavorato in questa fabbrica
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
ed erano venuti nel mio studio a Rockland County
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
portando 15 dei loro artisti a farmi visita.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
E la scorsa estate mi invitarono alla fabbrica russa,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
in luglio, per progettare dei piatti.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
E siccome non mi piace viaggiare da sola, invitarono anche mia figlia,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
mio genero e mia nipote,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
per cui facemmo un bellissimo viaggio per vedere la Russia di oggi,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
che non è una visione molto piacevole e felice.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
E quindi eccomi qua, possiamo concludere così? Grazie.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7