Eva Zeisel: The playful search for beauty

Eva Zeisel über die spielerische Suche nach der Schönheit

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Susanne Schmidt-Wussow Lektorat: C. Y.
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Dieses Treffen wurde also geplant
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
unter dem Motto „Vom ,war‘ zum ,immer noch‘“.
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Und ich stehe hier für „immer noch“.
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Damit bin ich natürlich gar nicht einverstanden, denn
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
obwohl ich 94 bin, arbeite ich nicht „immer noch“.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Und wenn mich jemand fragt: „Tun Sie immer noch dieses oder jenes?“,
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
dann antworte ich gar nicht, denn ich tue nicht immer noch etwas, ich tue es, wie ich es immer getan habe.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Ich besitze immer noch – oh, habe ich „immer noch“ gesagt? Das wollte ich nicht.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Gelächter)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Ich habe meinen Ordner, der sich To-Do nennt. Ich habe meine Pläne.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Ich habe meine Kunden. Ich mache meine Arbeit, wie ich es immer getan habe.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Das hält mich jung.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Ich möchte Ihnen meine Arbeit zeigen, damit Sie wissen, was ich tue und warum ich hier bin.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Das war etwa 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
All diese Arbeiten entstanden in den letzten 75 Jahren.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Gelächter)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Applaus)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Aber natürlich, ich arbeite seit 1925
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
und stelle mehr oder weniger das her, was Sie hier sehen. Das ist Castleton.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Das war eine Ausstellung im Museum of Modern Art.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Das steht jetzt im Metropolitan Museum zum Verkauf.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Das steht immer noch im Metropolitan Museum, inzwischen zu verkaufen.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Dies ist ein Portrait von meiner Tochter und mir.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Applaus)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Das waren nur einige der Dinge, die ich hergestellt habe.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Ich habe Hunderte davon in den letzten 75 Jahren gemacht.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Ich bezeichne mich als Dinge-Macherin.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Ich bezeichne mich nicht Industriedesignerin, weil ich andere Dinge bin.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Industriedesigner wollen Neuartiges herstellen.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Neuartigkeit ist ein kommerzielles Konzept, kein ästhetisches.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Die Zeitschrift für Industriedesign heißt, glaube ich, „Innovation“.
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Innovation gehört nicht zu den Zielen meiner Arbeit.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Dinge-Macher: Sie machen Dinge schöner, eleganter,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
bequemer als die normalen Kunsthandwerker.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Ich habe so viel zu sagen. Ich muss erst nachdenken, was ich sagen will.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Also, um unseren Beruf mit anderen Worten zu beschreiben:
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
Wir beschäftigen uns eigentlich mit der spielerischen Suche nach Schönheit.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Die spielerische Suche nach Schönheit wurde als erste Tat des Menschen bezeichnet.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, eine Mathematikprofessorin am MIT, schrieb:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
„Die spielerische Suche nach der Schönheit war die erste Tat des Menschen“
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
und dass alle nützlichen Eigenschaften und Materialeigenschaften
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
aus der spielerischen Suche nach Schönheit entstanden.
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Das sind Fliesen. Das Wort „spielerisch“ ist ein notwendiger Aspekt unserer Arbeit,
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
denn eins unserer Probleme besteht eigentlich darin, dass wir
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
unser Leben lang hübsche Dinge herstellen müssen, und für mich geht das jetzt seit 75 Jahren so.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Wie kann man also, ohne die Inspiration zu verlieren,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
so lange Dinge mit demselben Vergnügen als Geschenk für andere herstellen?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Das Spielerische ist daher ein wichtiger Teil unserer Qualität als Designer.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Ich will Ihnen etwas aus meinem Leben erzählen.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Wie ich schon sagte, habe ich vor 75 Jahren mit all dem angefangen.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Meine erste Ausstellung in den USA
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
hatte ich auf der 150-Jahr-Feier 1926 –
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
da schickte die ungarische Regierung eins meiner handgezeichneten Stücke als Teil der Ausstellung hin.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Meine Arbeit führte mich in viele Länder
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
und zeigte mir einen großen Teil der Welt.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Das heißt, ich wurde nicht geführt – die Arbeit führte mich nicht hin –
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
ich stellte die Objekte gerade deswegen her, weil ich damit die Welt sehen wollte.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Ich war unglaublich neugierig auf die Welt und ich stellte all diese Objekte her,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
mit deren Hilfe ich schließlich tatsächlich viele Länder und Kulturen zu sehen bekam.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Ich begann als Lehrling bei einem ungarischen Kunsthandwerker,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
und da lernte ich viel über das Gildensystem des Mittelalters.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Gildensystem bedeutet: Als Lehrling
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
musste ich in die Lehre gehen, um Keramikmeisterin zu werden.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
In meinem Atelier, in dem ich lernte, gab es eine traditionelle Hierarchie:
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
Meister, Geselle und angelernter Arbeiter, Lehrling,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
und ich war der Lehrling.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Die Arbeit als Lehrling war sehr primitiv.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Das heißt, ich musste wirklich alles lernen, was mit der Herstellung von Keramik mit der Hand zu tun hatte.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Wir stampften den Ton mit den Füßen, wenn er frisch vom Hang hereinkam.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Danach musste er geknetet werden. Dann kam er in eine Art Mangel.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
Und schließlich wurde er für die Drehscheibe vorbereitet.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Dort habe ich wirklich als Lehrling gearbeitet.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Mein Meister nahm mich mit zum Ofenbauen,
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
denn der Ofenbau gehörte damals dazu.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Und schließlich bekam ich eine Urkunde darüber,
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
dass ich meine Lehrzeit erfolgreich beendet hatte,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
dass ich mich moralisch verhalten hätte, und diese Urkunde überreichte mir
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
die Gilde der Dachdecker, Gleisleger, Ofenbauer,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
Kaminkehrer und Töpfer.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Gelächter)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Damals bekam ich auch ein Arbeitsheft, in dem meine Rechte
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
und meine Arbeitsbedingungen standen, das habe ich heute noch.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Zuerst richtete ich mir eine Werkstatt in meinem Garten ein
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
und stellte dort Keramik her, die ich auf dem Markt in Budapest verkaufte.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Und da saß ich und mein damaliger Freund –
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
wobei er nicht mein Freund in dem Sinne war, wie man das heute versteht –
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
also mein Freund und ich saßen auf dem Markt und verkauften die Töpfe.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Meine Mutter fand, das gehörte sich nicht,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
also saß sie bei uns, als Anstandsdame sozusagen.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Gelächter)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Aber nach einer Weile wurde eine neue Fabrik in Budapest gebaut,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
eine Keramikfabrik, eine große.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Ich besuchte sie mit einigen Frauen und stellte dem Direktor alle möglichen Fragen.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Dann fragte mich der Direktor: „Warum stellen Sie all diese Fragen?“
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Ich sagte: „Ich habe auch eine Töpferei.“
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Da fragte er, ob er mich mal besuchen dürfte, und das tat er schließlich auch
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
und erklärte mir, dass das, was ich in meiner Werkstatt tat, ein Anachronismus sei,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
dass die industrielle Revolution ausgebrochen sei
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
und dass ich lieber bei ihm in der Fabrik arbeiten solle.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Dort richtete er eine Kunstabteilung für mich ein, wo ich einige Monate arbeitete.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Aber jeder Mitarbeiter der Fabrik verbrachte einige Zeit in der Kunstabteilung.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Der Direktor sagte, dort würden mehrere Frauen meine Entwürfe
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
in Formen gießen und brennen, und dann wurden sie bis nach Amerika verkauft.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Ich erinnere mich, dass das ein ziemlicher Erfolg war.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Aber der Direktor, der Chemiker, der Modellbauer – jeder –
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
kümmerte sich viel mehr um die Kunstabteilung –
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
also um meine Arbeit – als darum, Toiletten herzustellen,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
also kam schließlich ein Brief von der Zentrale, von der Bank, der die Fabrik gehörte,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
in dem stand, dass sie die Toilettenherstellung hinter die Kunstabteilung setzen sollten, und das war mein Ende.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Das eröffnete mir neue Möglichkeiten, denn nun war ich Gesellin,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
und ein Geselle konnte sein Bündel schnüren und in die Welt hinausziehen.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Ich setzte also eine Anzeige in die Zeitung, dass ich eine Ausbildung hatte,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
dass ich eine Töpfer-Gesellin mit praktischen Fähigkeiten war
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
und Arbeit suchte.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Ich bekam mehrere Angebote und nahm das an,
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
das am weitesten von zu Hause entfernt war, in meiner Vorstellung schon halb in Amerika.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Und zwar in Hamburg.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Ich trat also meine erste Arbeitsstelle in Hamburg in einer Kunsttöpferei an,
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
wo man nur auf der Scheibe töpferte,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
und ich arbeitete in einem Atelier mit mehreren Töpfern.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Am ersten Tag setzte ich mich hinter meine Töpferscheibe –
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
es gab drei oder vier – und einer der anderen Töpfer, hinter dem ich saß,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
hatte einen Buckel, war taubstumm und roch sehr schlecht.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Also übergoss ich ihn jeden Tag mit Kölnischwasser, was er sehr nett fand,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
und er brachte mir dafür jeden Tag Brot und Butter mit,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
das ich aus Höflichkeit essen musste.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Am ersten Tag, als ich in diesem Atelier zur Arbeit antrat,
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
wartete auf der Scheibe eine Überraschung auf mich.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Meine Kollegen hatten netterweise auf die Scheibe, an der ich arbeiten sollte,
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
eine sehr hübsch gearbeitete Skulptur männlicher Organe gestellt.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Gelächter)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Nachdem ich sie mit einer Handbewegung beiseite gewischt hatte, waren sie sehr –
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
da wurde ich akzeptiert und ich arbeitete dort etwa sechs Monate lang.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Das war meine erste Arbeitsstelle.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Wenn ich in dem Tempo weitermache, sitzen wir um Mitternacht noch hier.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Gelächter)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Applaus)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Ich schalte mal einen Gang hoch.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Gelächter)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
- Eva, wir haben noch etwa fünf Minuten.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Gelächter)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Sind Sie sicher?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
- Ja, ganz sicher.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
Tja, wenn Sie ganz sicher sind,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
muss ich den Rest in fünf Minuten erzählen. Ich werde sehr schnell reden.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Also, meine Arbeit führte mich in viele Länder,
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
weil ich sie nutzte, um meine Neugier zu stillen.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Unter anderem habe ich auch in der Sowjetunion gearbeitet,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
das war von '32 bis '37 – nein, eigentlich bis '36.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Ich war dort, obwohl ich nichts zu tun hatte – ich war eine ausländische Expertin.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Ich wurde künstlerische Leiterin der Porzellan- und Glasbranche,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
und schließlich, unter Stalins Säuberungsaktionen – als die begannen,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
wusste ich nicht, dass Tausende unschuldiger Menschen verhaftet wurden.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Ich wurde ziemlich früh bei diesen Säuberungsaktionen verhaftet
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
und verbrachte 16 Monate in einem russischen Gefängnis.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Die Anklage lautete, ich hätte mit Erfolg ein Attentat auf Stalins Leben vorbereitet.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Das war eine sehr gefährliche Anschuldigung.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Und wenn das das Ende meiner fünf Minuten ist, möchte ich Ihnen noch sagen,
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
dass ich überraschenderweise tatsächlich überlebte.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Aber da ich überlebte und hier bin,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
und da die fünf Minuten jetzt zu Ende sind, werde ich –
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
- Sagen Sie, wann waren Sie das letzte Mal in Russland?
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
- War das nicht vor kurzem erst?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
Oh ja, dieses Jahr im Sommer
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
wurde die Lomonossow-Manufaktur von einer amerikanischen Firma gekauft und die luden mich ein.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Sie fanden heraus, dass ich '33 in dieser Manufaktur gearbeitet hatte,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
und sie kamen in mein Atelier in Rockland County
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
und brachten 15 ihrer Künstler mit.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Und dann luden sie mich ein, im Sommer die Manufaktur in Russland zu besuchen,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
im Juli, um ein paar Teller zu machen, also zu entwerfen.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Und da ich nicht gern allein reise, luden sie auch meine Tochter,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
meinen Schwiegersohn und meine Enkelin ein.
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
Es war eine herrliche Reise in das moderne Russland,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
das nicht immer schön und fröhlich anzusehen ist.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Und hier sitze ich nun, ist die Zeit um? Vielen Dank.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7