Eva Zeisel: The playful search for beauty

Eva Zeisel à la recherche joueuse de la beauté

31,691 views

2008-12-10 ・ TED


New videos

Eva Zeisel: The playful search for beauty

Eva Zeisel à la recherche joueuse de la beauté

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: marion de Mourgues Chapsal Relecteur: Regina Saphier
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Alors je crois que cette rencontre a été planifiée,
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
et le thème était "Depuis Était à Encore".
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Et je suis là pour illustrer Encore.
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Ce avec quoi je ne suis pas d'accord car,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
bien que j'aie 94 ans, je ne travaille pas "encore".
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Et à quiconque me demande, "Etes-vous encore en train de faire ceci ou cela?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
Je ne réponds pas parce que je ne fais pas "encore" les choses, je les fais comme je l'ai toujours fait.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
J'ai encore -- ou ai-je utilisé le mot encore? Je ne le voulais pas.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Rires)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
J'ai mon dossier qui s'appelle A Faire. J 'ai mes plans.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
J'ai mes clients. Je fais mon travail comme je l'ai toujours fait.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Alors cela me permet d'assumer mon age.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Je veux vous montrer mon travail pour que vous sachiez ce que je fais et pourquoi je suis ici.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
C'était autour de 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Toutes ces choses ont été faites durant les 75 dernières années.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Rires)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Applaudissements)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Mais, évidemment, je travaille depuis que j'ai 25 ans,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
faisant plus ou moins ce que vous voyez là. Ici c'est de la porcelaine Castleton.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
C'est une exposition au Musée d'Art Moderne.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Ceci est maintenant en vente au Metropolitan Museum.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
C'est encore en vente au Metropolitan Museum.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Voici un portrait de ma fille et de moi-même.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Applaudissements)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Voici quelques unes des choses que j'ai faites.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
J'en ai fait des centaines ces 75 dernières années.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Je dis que je suis quelqu'un qui fait des choses.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Je ne dis pas que je suis un designer industriel parce que je suis d'autres choses.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Les designers industriels veulent faire des choses nouvelles.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
La nouveauté est un concept commercial, pas un concept esthétique.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Le magazine du design industriel, est je crois, appelé "Innovation".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
L'innovation ne fait pas partie du but de mon travail.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Et bien, les faiseurs de choses: ils font des choses plus belles, plus élégantes,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
plus confortables que ce que font juste les artisans.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
J'ai beaucoup à dire. J'ai besoin de réfléchir à ce que je vais dire.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Bien, pour décrire notre profession autrement,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
nous sommes vraiment préoccupés par la recherche joueuse de la beauté.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Cela veut dire que la recherche joueuse de la beauté fut la première activité de l'Homme.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, qui était un professeur de Mathématiques au MIT, a écrit,
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"La recherche joueuse de la beauté fut la première activité de l'Homme --
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
toutes les qualités et les matériaux nécessaires
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
furent développés à partir de la recherche joueuse de la beauté."
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Voici des carreaux. Le mot, "joueur" est un aspect nécessaire de notre travail
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
car, en fait, un de nos problèmes est que nous devons faire
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
produire des choses merveilleuses tout au long de notre vie, et ceci pour moi depuis 75 ans.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Donc comment pouvez-vous, sans perdre votre fraîcheur,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
faire des choses avec le même plaisir, comme un cadeau pour les autres, pendant si longtemps?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
L' aspect joueur est pour cela une dimension importante de notre qualité en tant que designer.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Laissez- moi vous raconter un peu ma vie.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Comme je l'ai dit, j'ai commencé à faire ces choses il y a 75 ans.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Ma première exposition aux États-Unis
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
eut lieu en 1926 pour l'exposition du 150e anniversaire [De la Déclaration d'Indépendance des États-Unis (1776)] --
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
où le gouvernement hongrois envoya l'une de mes pièces dessinée à la main comme faisant partie de l'exposition.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Mon travail m'emmena en fait à travers de nombreux pays,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
et me montra une grande partie du monde.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Ce n'est pas qu'il m'emmena -- le travail ne me prit pas --
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
J'ai fait les choses spécialement parce que je voulais m'en servir pour voir le monde.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
J'étais incroyablement curieuse de voir le monde, et j'ai fait toutes ces choses,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
qui finalement m'emmenèrent voir beaucoup de pays et beaucoup de cultures.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
J'ai commencé en tant qu'apprentie auprès d'un artisan hongrois,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
et cela m'a appris ce qu'était le compagnonnage au Moyen Age.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Le compagnonnage: cela veut que lorsque j'étais une apprentie,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
j'ai du apprendre toute seule afin de devenir un maître potier.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
Dans l'atelier où j'étudiais, ou apprenais, il y avait une hiérarchie traditionnelle
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
de maître, journalier et travailleur confirmé, et d'apprenti,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
et je travaillais en tant qu'apprenti.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Le travail en tant qu'apprenti était très primitif.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Cela voulait dire que je devais en réalité apprendre tous les aspects de la poterie et sa fabrication à la main.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Nous écrasions de l'argile avec nos pieds, lorsqu'elle arrivait de la colline.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Après cela, elle devait être pétrie. Elle devait ensuite être transformée dans une sorte de calandre.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
Et finalement c'était prêt pour le jeter.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Et là j'ai vraiment travaillé comme une apprentie.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Mon maître m'a pris à construire des fours,
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
parce que cela faisait partie de la création d'un four, la fabrication du four, en ces jours.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Et finalement, j'ai reçu un document
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
comme quoi j'avais réussi mon apprentissage,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
que je m'étais comportée de manière morale, et ce document me fut donné
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
par la corporation des couvreurs de toits, des cheminots, des constructeurs de four,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
ramoneurs de cheminées, et des potiers.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Rires)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
J'ai aussi eu à ce moment là un livret qui a expliqué mes droits
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
et mes conditions de travail, et j'ai encore ce livret.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Tout d'abord j'ai installé un atelier dans mon jardin,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
et j'ai fait de la poterie que je vendais sur les marchés à Budapest.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Et j'étais là assise, et mon ami d'alors --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
je ne voulais pas dire ami comme petit ami
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
mais mon ami et moi nous étions assis au marché et vendions les pots.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Ma mère pensait que ce n'était pas très convenable,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
alors elle s'asseyait avec nous pour rendre cette activité plus convenable.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Rires)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Cependant, au bout d'un certain temps, il y eu une nouvelle usine de construite à Budapest,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
une usine de poterie, une grande.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Et je l'ai visité avec plusieurs femmes, et j'ai posé toutes sortes de questions au directeur.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Ensuite le directeur m'a demandé, pourquoi posez-vous toutes ces questions?
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
J'ai dit, moi aussi j'ai une fabrique de poterie.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Alors il m'a demandé, s'il vous plaît, pourrait-il la visiter, et finalement il l'a fait,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
et m'a expliqué que ce que je faisais maintenant dans mon atelier était un anachronisme,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
que la révolution industrielle avait éclaté,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
et que je devrais plutôt rejoindre l'usine.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Là il créa un département artistique pour moi où j'ai travaillé plusieurs mois.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Cependant, tout le monde dans l'usine passait son temps dans le département artistique.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Le directeur là bas disait qu'il y avait plusieurs femmes qui jetèrent
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
et produisaient mes créations maintenant dans des moules, et ceci était aussi vendu en Amérique.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Je me souviens que ce fut un assez grand succès.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Cependant, le directeur, le chimiste, le fabricant de pièces --tout le monde --
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
était plus préoccupé par le département artistique --
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
cela veut dire, par mon travail--que par produire des toilettes,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
alors finalement ils ont eu une lettre du centre, de la banque à qui appartenait l'usine,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
qui disait, mettez la fabrication des toilettes devant le département artistique, et ce fut ma fin.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Alors cela m'a donné la possibilité parce que là j'étais un journalier,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
et les journaliers prennent aussi leur besace et vont voir le monde.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Donc, en tant que journalier, j'ai mis une annonce dans le journal que j'avais étudié,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
comme quoi j'étais tout simplement un journalier potier
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
et que je cherchais du travail en tant que journalier.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Et j'ai eu plusieurs réponses, et j'ai accepté celle
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
qui était la plus éloignée de la maison et pratiquement, je pensais, à mi-chemin de l' Amérique.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Et c'était à Hambourg.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Alors j'ai commencé par prendre ce travail à Hambourg, dans un atelier de poterie
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
où tout était fait sur le tour,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
et ainsi j'ai travaillé dans un atelier où il y avait plusieurs potiers.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Et le premier jour, j'arrivai pour prendre ma place au tour --
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
il y avait trois ou quatre tables de tour -- et à l'une d'elle, derrière celle où j'étais assise,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
il y avait un bossu, un bossu sourd-muet, qui sentait très mauvais.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Alors je l'arrosais d'eau de Cologne tous les jours, ce qu'il trouva très gentil,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
et, par conséquent, il apportait du pain et du beurre tous les jours,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
que je devais manger par politesse.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Le premier jour où je suis venu travailler dans cet atelier
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
il y avait une surprise sur mon tour.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Mes collègues avaient posé avec soin et attention sur le tour où j'étais sensée travailler
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
une représentation très bien modelée des organes génitaux masculins.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Rires)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Après les avoir balayé d'un mouvement de la main, ils étaient très --
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
J'étais finalement acceptée maintenant, et j'ai travaillé là pendant six mois environ.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Ce fut mon premier travail.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Si je continue comme cela, vous serez là jusqu'à minuit.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Rires)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Applaudissements)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Donc je vais essayer d'accélérer un peu.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Rires)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Modérateur [Richard Saul Wurman, le créateur des conférences TED]: Eva, nous avons environ cinq minutes.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Rires)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Vous êtes sûr?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Modérateur: Oui, je suis sûr.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
Eva Zeisel: Bon, si vous êtes sûr,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
je dois vous dire que je vais parler très vite pendant ces 5 minutes.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Et vraiment, mon travail m'a emmené vers beaucoup de pays
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
parce que j'ai utilisé mon travail pour assouvir ma curiosité.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Et parmi d'autres choses, d'autres pays où j'ai travaillé, j'étais en Union Soviétique,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
où j'ai travaillé de 32 à 37 -- en réalité jusqu'à 36.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
J'étais finalement là, cependant je n'avais rien à faire -- j'étais là en tant qu'expert étranger.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Je suis devenu directeur artistique de l'industrie de la porcelaine et du verre,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
et finalement sous les purges de Staline -- au commencement des purges de Staline,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
je ne savais pas que des centaines de milliers de gens innocents furent arrêtés.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Donc j'ai été arrêtée assez tôt lors des purges de Staline,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
et j'ai passé 16 mois dans une prison russe.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
L'accusation était que j'avais réussi à préparer un attentat sur la vie de Staline.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
C'était une accusation très dangereuse.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Et si c'est la fin de mes 5 minutes, je veux vous dire que
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
j'ai en fait survécu, ce qui était une surprise.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Mais puisque j'ai survécu et que je suis ici,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
et puisque c'est la fin des 5 minutes, je vais --
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Modérateur: Dites-nous quand eut lieu votre dernier voyage en Russie.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Vous n'y êtes pas allée récemment?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
Eva Zeisel: Oh, cet été, en fait,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
le l'usine Lomonosov a été achetée par une société américaine, qui m'a invitée.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Ils ont découvert que j'avais travaillé en 33 dans cette usine,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
et ils sont venus dans mon atelier à Rockland County,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
et ont emmené 15 de leurs artistes me rendre visite là bas.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Et ils m'ont invitée à venir à l'usine russe l'été dernier,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
en juillet, pour faire des plats, pour faire le design de quelques plats.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Et comme je n'aime pas voyager seule, ils ont aussi invité ma fille,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
mon gendre et ma petite fille,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
alors nous avons eu un voyage agréable pour voir la Russie d'aujourd'hui;
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
ce qui n'était pas un spectacle très agréable ni très joyeux.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Voilà je suis là maintenant, est-ce que c'est la fin? Merci.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7