Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Silvija Varga Lektor: Tatjana Jevdjic
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Razumem da je ovaj sastanak bio planiran
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
i da mu je slogan "Od nekad do još uvek".
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Ja predstavljam "još uvek".
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
S čim se, naravno, ne slažem, jer
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
iako su mi 94 godine, ja ne radim "još uvek".
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Svakome ko me pita: "Radiš li još uvek ovo ili ono?",
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
ne odgovaram, jer ne radim stvari "još uvek", nego onako kako sam uvek i radila.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Još uvek imam -- jesam li rekla "još uvek"? Nisam tako mislila.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Smeh)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Imam svoj dosije koji se zove Uraditi. Imam svoje planove.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Imam svoje klijente. I radim svoj posao kao što sam oduvek radila.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Ovo vodi računa o mojim godinama.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Želim da vam pokažem svoj rad kako biste znali šta radim i zašto sam ovde.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Ovo je bilo oko 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Sve ove stvari napravljene su tokom poslednjih 75 godina.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Smeh)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Aplauz)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Naravno, ja radim od svoje 25. godine,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
praveći, manje više, ovo što vidite ovde. Ovo je Kaselton porcelan.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Ovo je bila izložba u Muzeju savremene umetnosti.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Ovo je sada na prodaji u Metropolitan muzeju.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Ovo je još uvek u Metropolitan muzeju, sada na prodaji.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Ovo je portret moje ćerke i mene.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Aplauz)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Ovo su samo neke od stvari koje sam napravila.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Napravila sam stotine ovakvih u poslednjih 75 godina.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Nazivam sebe stvaraocem stvari.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Ne nazivam sebe industrijskim dizajnerom jer nisam samo to.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Industrijski dizajneri žele da prave nove stvari.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Novitet je koncept trgovine, a ne estetski koncept.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Časopis koji se bavi industrijskim dizajnom se zove Inovacija.
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Inovacija nije ono što želim da postignem svojim radom.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Stvaraoci stvari: čine stvari lepšim, elegantnijim.
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
udobnijim, nego što to čini zanatlija.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Imam mnogo toga da kažem. Moram da razmislim šta želim da kažem.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Kako bih drugačije opisala našu profesiju,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
rekla bih da se mi zapravo bavimo razigranom potragom za lepotom.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
To znači da je razigrana potraga za lepotom bila prva aktivnost Čoveka.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sara Smit, koja je bila profesor matematike na Institutu za tehnologiju, napisala je:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"Razigrana potraga za lepotom je bila prva aktivnost Čoveka,
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
svi korisni kvaliteti i materijalni kvaliteti
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
su se razvili iz razigrane potrage za lepotom."
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Ovo su pločice. Reč "razigrano" je neophodan aspekt našeg rada,
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
jer je zapravo jedan od naših problema taj što moramo da pravimo,
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
proizvodimo lepe stvari tokom čitavog života, u mom slučaju to je sada već 75 godina.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Dakle, kako možeš, bez gubitka inspiracije,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
da praviš stvari sa jednakim zadovoljstvom, kao poklon drugima, tako dugo?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Razigranost zato predstavlja važan deo naše osobenosti kao dizajnera.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Dozvolite da vam kažem nešto o svom životu.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Kao što sam rekla, počela sam ovo da pravim pre 75 godina.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Moja prva izložba u Americi
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
bila je na stopedestogodišnjoj izložbi 1926. godine
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
na koju je je mađarska vlada poslala jedan moj crtež kao deo izložbe.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Moj rad me je odveo u mnoge zemlje
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
i pokazao mi veliki deo sveta.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Zapravo me nije odveo -- rad me nije odveo --
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
pravila sam stvari baš zato što sam ih htela iskoristiti da vidim svet.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Htela sam da vidim svet iz radoznalosti, te sam pravila sve ove stvari
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
koje su me naposletku zaista i odvele u mnoge zemlje i mnoge kulture.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Počela sam kao pripravnik kod mađarskog zanatlije
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
i to me je naučilo kakav je bio esnafski sistem u srednjem veku.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Esnafski sistem znači da sam bila pripravnik,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
morala sam da učim da bih postala grnčarski majstor.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
U radionici u kojoj sam učila, postojala je tradicionalna hijerarhija:
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
zanatlija, najamnik i naučeni radnik, pripravnik,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
a ja sam radila kao pripravnik.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Taj posao je bio prilično primitivan.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Značilo je da sam morala da naučim sve aspekte ručnog pravljenja grnčarije.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Nogama smo mešali glinu kada je stizala sa brda.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Posle toga smo je mesili, pa valjali.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
Najzad je glina bila spremna za rad.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Stvarno sam radila kao pripravnik.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Zanatlija me učio kako da namestim peći
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
jer je to bilo vreme kada smo nameštali peći.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Najzad, kada sam dobila dokument
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
da sam završila sa svojim pripravništvom,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
da sam se lepo ponašala, dobila sam sertifikat
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
od strane udruženja krovopokrivača, kopača šina i podešivača peći
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
čistača dimnjaka i grnčara.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Smeh)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Tada sam dobila i knjigu o pravima zaposlenih,
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
o uslovima rada i još uvek imam tu knjigu.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Prvo sam napravila radionicu u svojoj bašti
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
i pravila posuđe koje sam prodavala na pijaci u Budimpešti.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Sedela sam tamo zajedno sa svojim tadašnjim momkom --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
nije mi to bio momak kao što je to danas --
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
ali zajedno smo bili na pijaci i prodavali posuđe.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Moja majka je smatrala da to nije u redu,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
tako da je i ona sedela sa nama, da bi to bilo pristojno.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Smeh)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Međutim, u to vreme se gradila fabrika u Budimpešti,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
velika fabrika posuđa.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Nekoliko gospođa i ja, posetile smo fabriku i postavljale svakakva pitanja direktoru.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Tada me je direktor pitao zašto postavljam sva ta pitanja.
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Rekla sam da i ja proizvodim posuđe.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
On me je pitao da li bi mogao da dođe i vidi šta ja to tačno radim, te je došao
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
i objasnio mi je da je to što radim zastarelo,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
jer je industrijska revolucija započela
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
i da bi bilo bolje kada bih radila u fabrici.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Radila sam nekoliko meseci u fabrici na umetničkom odeljenju.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Međutim, svi u fabrici su provodili svoje vreme na umetničkom odeljenju.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Direktor mi je rekao da nekoliko žena pravi kalupe
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
i proizvodi prema mom dizajnu i to se prodavalo čak i u Americi.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Sećam se, to je bilo vrlo uspešno.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Međutim, direktor, hemičari, modelari, gotovo svi --
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
brinuli su mnogo više o umetničkom odeljenju --
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
što znači moj posao -- nego pravljenje toaleta,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
naposletku su dobili pismo iz centrale, od banke koja je posedovala fabriku,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
govoreći da prave toalete u umetničkom odeljenju. Bio je to moj kraj.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
To mi je otvorilo mnoge mogućnosti, zato što sam sada bila najamni radnik,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
a najamnik spakuje torbu i obilazi svet.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Dakle, kao najamnik sam stavila oglas u novinama da sam obrazovana,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
da sam realističan najamni radnik
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
i da tražim posao.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Dobila sam nekoliko odgovora i prihvatila jedan
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
koji je bio najudaljeniji od kuće, mislila sam da je na pola puta do Amerike.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
To je bilo u Hamburgu.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Prvo sam radila u Hamburgu, kao umetnički grnčar
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
gde se sve radilo preko točka,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
u toj radionici je radilo još nekoliko ljudi zajedno sa mnom.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Prvog dana, kada sam došla da zauzmem svoje mesto --
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
tamo su bila 3 ili 4 točka -- i onaj koji je bio iza mog,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
za njim je sedeo jedan gluvonemi grbavac koji je zaista loše mirisao.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Tako da sam ga polivala parfemom svaki dan, što je on smatrao veoma lepim gestom
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
i zauzvart je donosio hleb i puter svaki dan,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
koji sam morala da jedem iz pristojnosti.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Prvog dana na poslu,
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
na mom točku je bilo malo iznenađenje.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Moje kolege su stavile na točak na kojem sam trebala da radim
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
lepo oblikovan muški polni organ.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Smeh)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Pošto sam samo mahnula rukom, oni su --
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
konačno su me prihvatili i tamo sam radila 6 meseci.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
To je bio moj prvi posao.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Ako ovako nastavim, bićete ovde do ponoći.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Smeh)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Aplauz)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Ubrzaću malo.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Smeh)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderator: Eva, imamo još 5 minuta.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Smeh)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva: Jesi li siguran?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderator: Da, siguran sam.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
Eva: Pa, ako si siguran,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
onda ću govoriti jako brzo da bih vam sve rekla.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Moj posao me je odveo u mnoge zemlje
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
jer sam radila da bih zadovoljila svoju radoznalost.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Između ostalog, radila sam i u Sovjetskom Savezu,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
tamo sam bila od 1932. do 1937., zapravo do 1936.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Bila sam tamo, iako ništa nisam radila, bila sam strani ekspert.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Postala sam umetnički direktor za porcelan i staklenu industriju,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
i za vreme Staljinovih čistki, zapravo na samom početku,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
nisam znala da su hapsili stotine hiljada ljudi.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Tako da sam i sama bila uhapšena
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
i provela sam 16 meseci u jednom ruskom zatvoru.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Optužbe su bile da sam uspešno pripremala atentat na Staljina.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Ovo je bila ozbiljna optužba.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Ako je ovo kraj mojih 5 minuta, želim samo da kažem
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
da sam preživela, što je bilo iznenađenje.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Ali pošto sam preživela i sada sam ovde,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
i pošto je ovo kraj mojih 5 minuta, ja ću...
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderator: Recite mi kada ste poslednji put bili u Rusiji?
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Zar niste nedavno bili tamo?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
Eva: Zapravo, ovog leta
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
Lomonosovu fabriku je kupila američka kompanija, pozvali su me.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Saznali su da sam radila u ovoj fabrici tokom 1933.
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
došli su u moj studio u okrugu Rokland
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
i posetili su me sa sa 15 svojih umetnika.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Pozvali su me da dođem u rusku fabriku prošlog leta,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
u julu, da im dizajniram neko posuđe.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Pošto ne volim da putujem sama, pozvali su i moju ćerku,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
zeta i moju unuku,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
imali smo lepu posetu današnjoj Rusiji,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
koja i nije neka lepota.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
I eto me sada ovde. Je l' ovo kraj? Hvala vam.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7