Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Olja Kolanovic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Ja sam shvatila da je ovaj sastanak bio planiran,
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
te mu je slogan Nekad i Još Uvijek.
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
Ja predstavljam Još Uvijek.
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
S čime se ja naravno ne slažem jer,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
iako imam 94 godine, ja ne radim Još Uvijek.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Svatko tko me upita da li još uvijek radim ovo ili ono
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
ja ne odgovaram jer ne radim stvari Još Uvijek, radim ih onako kako sam ih uvijek radila.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Još Uvijek imam - da li sam upotrijebila riječi Još Uvijek? Nisam tako mislila.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Smijeh)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Imam dosje koji sam nazvala Za Napraviti. Imam svoje planove.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Imam svoje klijente. Radim onako kako sam uvijek radila.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Tako ne moram brinuti o godinama.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Želim vam pokazati svoj rad kako bi znali što ja radim i zašto sam ovdje.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Ovo je iz negdje 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Svi ovi predmeti su izrađeni u posljednjih 75 godina.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Smijeh)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Pljesak)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
No naravno, ja radim od 1925.,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
manje više ovo što vidite ovdje. Ovo je Castleton porculan.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Ovo je bila izložba u Muzeju Moderne Umjetnosti.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Ovo je trenutno na prodaji u Metropolitan Muzeju.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Ovo je još uvijek na prodaji u Metropolitan Muzeju.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Ovo je prikaz moje kćerke i mene.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Pljesak)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
To su bile neke od stvari koje sam napravila.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Napravila sam ih stotine u posljednjih 75 godina.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Nazivam se tvorcem stvari.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Ne nazivam se industrijskom dizajnericom jer sam ja nešto drugo.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Industrijski dizajneri žele raditi novitete.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Novitet je koncept trgovine, nije estetski koncept.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Jedan časopis o industrijskom dizajnu se ja mislim zove "Inovacija".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Inovacija nije ono što želim postići svojim radom.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
S druge strane, tvorci stvari rade stvari ljepšima, elegantnijima,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
ugodnijima nego to čine obrtnici.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Imam toliko toga za reći. Moram razmisliti što želim reći.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Dakle, kad bi drukčije opisivali našu profesiju,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
nas zanima zaigrana potraga za ljepotom.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
To znači da je zaigrana potraga za ljepotom bila prva aktivnost Čovjeka.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, koja je bila profesor matematike na MIT-u, je napisala:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"Zaigrana potraga za ljepotom je bila prva Čovjekova aktivnost -
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
sve korisne kvalitete i sve materijalne kvalitete
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
su se razvile iz zaigrane potrage za ljepotom."
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Ovo su pločice. Riječ "zaigrano" je neophodan aspekt našeg rada
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
jer je zapravo jedan od naših problema činjenica da moramo
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
stvarati dražesne stvari cijeli naš život, a to je u mom slučaju 75 godina.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Stoga kako je moguće, bez gubitka inspiracije,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
stvarati stvari s istim zadovoljstvom kao poklon drugima tako dugo?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Zaigranost je stoga važna dimenzija našeg identiteta kao dizajnera.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Dopustite da vam ispričam nešto o svom životu.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Kao što sam već rekla, počela sam stvarati prije 75 godina.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Moje prvo izlaganje u SAD-u
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
je bilo na Sesquicentennial izložbi održanoj 1926. -
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
na koju je mađarska vlada poslala jedan moj nacrtani uradak kao dio izložbe.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Moj rad me odveo u mnoge zemlje
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
i pokazao mi dobar dio svijeta.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Zapravo me nije odveo - nije me rad odveo -
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
ja sam radila stvari jer sam ih htjela iskoristiti kako bih vidjela svijet.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Bila sam nevjerojatno radoznala vidjeti svijet, zato sam radila sve te stvari,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
koje su me naposljetku zaista i odvele u mnoge zemlje i mnoge kulture.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Počela sam kao šegrt kod mađarskog obrtnika,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
i to mi je dalo uvid u to kakav je bio cehovski sistem u srednjem vijeku.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Cehovski sistem: znači kada sam bila šegrt,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
morala sam se izučiti da bih postala keramički majstor.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
U dućanu gdje sam se obučavala, ili učila, bila je tradicionalna hijerarhija
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
majstora, putujućeg trgovca i naučenog radnika i šegrta,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
i ja sam radila kao šegrt.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Rad šegrta je bio vrlo primitivan.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
To znači da sam morala naučiti svaki aspekt izrade keramike ručno.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Glinu koju su donijeli s brda smo gnječili stopalima.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Nakon toga se morala mijesiti. Nakon toga se na neki način zamrsila.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
I konačno je onda bila spremna za bacanje.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Tamo sam zaista radila kao šegrt.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Majstor me vodio da podešavam pećnice
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
jer je podešavanje pećnica bio dio pečenja.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Naposljetku sam dobila dokument
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
da sam uspješno završila svoje šegrstvo,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
da sam se ponašala primjereno i dokument su mi dali
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
Ceh Krovopokrivača, Kopača trasa, Regulatora peći,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
Dimnjačara i Keramičara.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Smijeh)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Tada sam također dobila i radnu knjižicu u kojoj su objašnjena moja prava
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
i radni uvjeti. Još uvijek imam tu knjižicu.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Prvo sam postavila dućan u svome vrtu,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
te izrađivala keramiku koju sam prodavala na tržnici u Budimpešti.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Tako sam tamo sjedila sa svojim ondašnjim dečkom-
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
nije mi bio dečko po današnjoj definiciji,
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
no moj dečko i ja smo sjedili na tržnici i prodavali posude.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Moja majka je mislila da to nije primjereno
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
stoga je sjedila s nama kako bi pridonijela primjerenosti te aktivnosti.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Smijeh)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
No, nakon nekog vremena se izgradila nova tvornica u Budimpešti,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
ogromna tvornica keramike.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Posjetila sam ju s nekoliko dama i pitala svakakva pitanja direktora.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Onda je on mene pitao zašto ga pitam toliko pitanja?
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Rekla sam da i ja izrađujem keramiku.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Zatim me upitao da li me može posjetiti, što je naposljetku i učinio
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
i objasnio mi da je ono što sam ja radila u svom dućanu bilo zastarjelo,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
da je započela industrijska revolucija,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
te da bi bilo bolje da se zaposlim u tvornici.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
U tvornici je osnovao umjetnički odjel gdje sam radila nekoliko mjeseci.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Svi u tvornici su proveli neko vrijeme u umjetničkom odjelu.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Direktor mi je zatim rekao da nekoliko žena proizvodi i
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
reproducira odljeve mojih radova te ih prodaju u Americi.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Sjećam se da je to bilo prilično uspješno.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
No, direktor, kemičar, izrađivač modela - općenito svi -
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
su se brinuli više za umjetnički odjel -
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
što znači s mojim radom - nego s izradom wc-a,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
i tako su naposljetku dobili pismo od vrha, odnosno banke koja je bila vlasnik tvornice,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
koja im je poručila da stave proizvodnju wc-a ispred umjetničkog odjela i to je bio moj kraj.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
To mi je dalo nove mogućnosti jer sam postala putujući trgovac,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
a putujući trgovci uzimaju svoje torbe i idu vidjeti svijet.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Stoga sam, kao putujući trgovac, stavila oglas u novine da sam studirala,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
da sam radišni putujući trgovac keramike
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
i da tražim posao kao putujući trgovac.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Dobila sam nekolicinu odgovora, prihvatila sam jedan
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
koji je bio najdalji od kuće i praktično, kako sam mislila, na pola puta do Amerike.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
To je bilo u Hamburgu.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Prihvatila sam taj posao u Hamburgu, u radionici umjetničke keramike
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
gdje se sve radilo na kotaču,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
tako da sam radila u dućanu gdje je bilo nekoliko keramičara.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Prvi dan, kada je došao moj red na kolu-
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
bilo je tri, četiri kola-i za jednim od njih, gdje sam sjedila,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
je bio grbavac, gluho-nijemi grbavac koji je užasno zaudarao.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Zato sam ga ja zalijevala s mirisom svaki dan, što se njemu jako sviđalo,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
pa je donosio kruh i maslac svaki dan,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
koje sam morala jesti iz pristojnosti.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Prvi dan kada sam došla na posao
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
na mom kolu se nalazilo iznenađenje.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Kolege su mi na kolu gdje sam trebala raditi ostavili
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
vrlo prikladno izrađen muški organ.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Smijeh)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Samo sam im odmahnula rukom -
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
napokon su me prihvatili, radila sam tamo otprilike 6 mjeseci.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
To je bio moj prvi posao.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Ako ovako nastavim, biti ćete tu do ponoći.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Smijeh)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Pljesak)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Pokušat ću malo ubrzati
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Smijeh)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderator: Eva, imamo još otprilike 5 minuta.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Smijeh)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Jeste li sigurni?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderator: Da, siguran sam.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EZ: Pa, ako ste sigurni,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
moram vam sve ispričati u 5 minuta pa ću požuriti.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Posao me zaista odveo u mnoge zemlje,
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
jer sam koristila svoj rad kako bi zadovoljila svoju znatiželju.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Među zemljama u kojima sam radila se nalazi i Sovjetski Savez,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
gdje sam radila od 1932. do 1937.- zapravo do 1936.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Bila sam tamo, mada nisam imala ništa za raditi - bila sam strani stručnjak.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Postala sam umjetnički direktor keramičke i staklene industrije,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
i za vrijeme Staljinovih čistki - na početku Staljinovih čistki,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
nisam znala da su stotine tisuća nevinih ljudi bili uhićeni.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Tako da sam i ja bila uhićena skoro na početku Staljinovih čistki
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
i provela sam 16 mjeseci u ruskom zatvoru.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
U optužnici mi je stajalo da sam uspješno pripremila atentat na Staljina.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
To je bila vrlo opasna optužba.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Ako je sada kraj mojih 5 minuta, želim vam reći da
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
sam preživjela, što je bilo iznenađenje.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
No pošto sam preživjela i ovdje sam,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
te pošto je ovo kraj mojih 5 minuta, ja ću -
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderator: Recite mi kada ste zadnji put bili u Rusiji.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Niste li bili tamo nedavno?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: O, pa zapravo, ovog ljeta,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
pozvali su me iz Lomonosov tvornice koju je kupila američka kompanija.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Otkrili su da sam tamo radila 1933.,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
došli su u moj studio u okrugu Rockland,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
i doveli 15 svojih umjetnika da me posjete.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Pozvali su me da dođem u rusku tvornicu prošlo ljeto,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
u srpnju, da napravim, odnosno dizajniram neko posuđe.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
A pošto ja ne volim putovati sama, pozvali su i moju kćerku,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
zeta i unuku,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
tako da smo imali predivan izlet u Rusiju kakva je danas,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
što nije jako prijatan i sretan prizor.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Eto, da li je sad kraj? Hvala vam.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7