Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Gieburowska Korekta: Jeremi Ochab
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Rozumiem, że to jest spotkanie
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
pod hasłem: Od "kiedyś" do "wciąż".
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
I ja obrazuję to "wciąż".
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Z czym się oczywiście nie zgadzam, ponieważ,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
mimo że mam 94 lata, nie pracuję "wciąż".
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
I kiedy ktoś mnie pyta: "Czy wciąż robisz to albo tamto?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
Nie odpowiadam, bo nie robię "wciąż", tylko tak, jak zawsze robiłam.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Wciąż mam -- czy ja powiedziałam "wciąż"? Nie to miałam na myśli.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Śmiech)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Mam teczkę z rzeczami "Do zrobienia". Mam plany.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Mam klientów. Pracuję, jak zawsze.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
To nie pozwala mi myśleć o wieku.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Pokażę wam moje prace, żebyście wiedzieli, co robię i czemu tu jestem.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
To z około 1925 roku.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Wszystkie te rzeczy zrobiłam przez ostatnie... 75 lat.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Śmiech)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Oklaski)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Ale, rzecz jasna, pracuję od 25. roku życia,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
nad takimi rzeczami, jak tu widzicie. To jest Castleton.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
To z wystawy w Muzeum Sztuki Współczesnej.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
To można teraz kupić w Metropolitan Museum.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
To wciąż można kupić w Metropolitan Museum.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
To przedstawia mnie i moją córkę.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Oklaski)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
To tylko niektóre z moich prac.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Stworzyłam setki takich przez ostatnie 75 lat.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Nazywam siebie "twórcą rzeczy".
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Nie uważam się za projektanta przemysłowego,
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
bo projektanci przemysłowi chcą tworzyć rzeczy nowatorskie.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Nowatorstwo to pojęcie komercyjne, nie estetyczne.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Pismo dla projektantów przemysłowych nazywa się chyba "Innovation".
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Innowacja nie jest celem mojej pracy.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Cóż, twórcy rzeczy...tworzą przedmioty piękniejsze, elegantsze,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
wygodniejsze niż te robione przez rzemieślników.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Tyle chciałabym powiedzieć... Aż się muszę zastanowić, co.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Inaczej mówiąc, nasza praca
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
to radosne poszukiwanie piękna.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
To znaczy, radosne poszukiwanie piękna było pierwszą czynnością człowieka.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, profesor matematyki w MIT, napisała:
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"Radosne poszukiwanie piękna było pierwszą czynnością człowieka --
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
wszystkie rzeczy przydatne i materialne
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
powstały wskutek radosnego poszukiwania piękna".
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
To są kafelki. Słowo "radosne" jest ważnym elementem naszej pracy,
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
ponieważ, w zasadzie, jednym z problemów jest to, że musimy
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
tworzyć cudowne rzeczy całe nasze życie, w moim przypadku to już 75 lat.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Więc jak można, nie wypaliwszy się,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
tworzyć z takim samym zapałem i obdarowywać innych przez tak długo?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Radość jest więc ważna dla nas jako twórców.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Opowiem teraz trochę o moim życiu.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Jak mówiłam, zaczęłam pracę 75 lat temu.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
W Stanach Zjednoczonych po raz pierwszy wystawiono moją pracę
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
w ramach Sesquicentennial Exposition w 1926 r. --
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
rząd węgierski wysłał tam jeden z moich rysunków.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Moja praca sprawiła, że byłam w wielu krajach,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
zobaczyłam kawał świata.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
To nawet nie tak, że to przez pracę -- nie ona była przyczyną --
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
tworzyłam te rzeczy właśnie po to, by dzięki nim zobaczyć świat.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Byłam niezwykle ciekawa świata i tworzyłam te rzeczy,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
które w końcu pozwoliły mi poznać wiele krajów i kultur.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Zaczynałam jako terminator u węgierskiego rzemieślnika,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
to nauczyło mnie, jak wyglądał system gildii w średniowieczu.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
System gildii: to znaczy, że gdy byłam terminatorem,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
musiałam odbyć praktykę, by zostać mistrzem ceramiki.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
W zakładzie, w którym się uczyłam, była tradycyjna hierarchia:
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
mistrz, czeladnik, doświadczony pracownik i terminator.
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
Ja pracowałam jako terminator.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
To była bardzo primitywna praca.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
To znaczy, że musiałam nauczyć się wszystkiego o ręcznym wyrabianiu ceramiki.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Ucieraliśmy stopami glinę, którą nam dostarczano ze zbocza.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Później trzeba ją było ugnieść i włożyć do czegoś podobnego do wyżymaczki.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
Potem przygotowywaliśmy ją do toczenia.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Tam naprawdę terminowałam.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Mój mistrz kazał mi stawiać piece.
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
W tamtych czasach stawianie pieców było częścią praktyki.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
I w końcu otrzymałam dokument
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
potwierdzający odbytą praktykę
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
i moralność mojego zachowania. Ten dokument dostałam
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
od Cechu Dekarzy, Robotników Kolei, Zdunów,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
Kominiarzy i Garncarzy.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Śmiech)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Dostałam też wtedy książeczkę opisującą moje prawa
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
i warunki pracy. Ciągle ją mam.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Najpierw otworzyłam sklep we własnym ogrodzie
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
i wyrabiałam ceramikę, by później sprzedawać ją na rynku w Budapeszcie.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Tam sobie siedziałam, a mój ówczesny chłopak --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
nie chłopak w takim sensie, w jakim się to rozumie dzisiaj --
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
w każdym razie on i ja siedzieliśmy na rynku i sprzedawaliśmy ceramikę.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Moja matka uważała, że to niestosowne,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
więc siedziała z nami, by przydać stosowności temu zajęciu.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Śmiech)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Jednak po jakimś czasie w Budapeszcie powstała nowa fabryka.
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
Duża fabryka ceramiki.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Odwiedziłam ją z kilkoma paniami, zadając dyrektorowi mnóstwo pytań.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Wtedy on mnie zapytał: "Czemu o to wszystko pytasz?"
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Powiedziałam, że też mam ceramikę.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Zapytał, czy mógłby mnie odwiedzić i gdy w końcu przyszedł,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
wytłumaczył mi, że to, co wyrabiam w sklepie, jest anachroniczne,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
że rozpoczęła się rewolucja przemysłowa
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
i że powinnam zacząć pracować w fabryce.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Zrobił mi tam dział sztuki, gdzie pracowałam kilka miesięcy.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Okazało się, że wszyscy w fabryce przychodzili do działu sztuki.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Dyrektor powiedział, że kilka kobiet zaczęło
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
produkować moje wzory z formy i sprzedawać je w Ameryce.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Pamiętam, że odniosły spory sukces.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Jednak dyrektor, chemik, modelarz --wszyscy --
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
o wiele więcej uwagi poświęcali działowi sztuki --
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
to znaczy, mojej pracy -- niż zrobieniu toalet,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
więc w końcu przyszedł list od banku -- właściciela fabryki,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
w którym kazano zbudować toalety za działem sztuki, i to był mój koniec.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Ale to dało mi nową szansę: byłam już czeladnikiem
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
i mogłam wziąć swoją sakwę i wyruszyć w świat.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Więc umieściłam w gazecie ogłoszenie, pisząc, że jestem wykształconym,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
rozsądnym czeladnikiem garncarza
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
i że szukam pracy.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Dostałam kilka ofert i przyjęłam tę
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
najdalej od domu i, jak mi się wydawało, w pół drogi do Ameryki.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
To był Hamburg.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Więc podjęłam pracę w Hamburgu przy ceramice artystycznej,
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
gdzie wszystko się robiło na kole.
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
Pracowałam tam w zakładzie z kilkoma garncarzami.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Pierwszego dnia, zajęłam miejsce przy kole --
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
a było ich trzy czy cztery -- przy którym siedział garbus,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
głuchoniemy garbus, który bardzo śmierdział.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Więc pryskałam go codziennie wodą kolońską, co mu się bardzo podobało
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
i w zamian przynosił mi co dzień chleb z masłem,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
który zjadałam przez grzeczność.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
Pierwszego dnia, kiedy przyszłam do tego zakładu
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
na kole czekała na mnie niespodzianka.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Moi koledzy położyli mi na moim kole, moim miejscu pracy,
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
bardzo ładnie ukształtowane -- z gliny -- męskie organy.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Śmiech)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Po tym, jak zrzuciłam je ręką, byli bardzo --
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
w końcu mnie zaakceptowali. Pracowałam tam około pół roku.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
To była moja pierwsza praca.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Jak tak dalej pójdzie, będziecie tu siedzieć do północy.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Śmiech)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Oklaski)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Spróbuję się więc trochę pospieszyć.
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Śmiech)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderator: Mamy około pięciu minut.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Śmiech)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Jest pan pewny?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderator: Tak, jestem pewny.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EZ: Skoro tak,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
będę mówiła bardzo szybko przez te pięć minut.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Moja praca zawiodła mnie do wielu krajów.
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
Wykorzystywałam ją, by zaspokoić swoją ciekawość.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Pracowałam między innymi w Związku Radzieckim
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
od '32 do '37 roku -- w zasadzie do '36.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Byłam tam, mimo że nie miałam nic do roboty -- jako zagraniczny ekspert.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Zostałam dyrektorem artystycznym od porcelany i szkła,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
i w końcu podczas czystek stalinowskich -- na początku czystek,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
nie wiedziałam, że zaaresztowano setki tysięcy niewinnych ludzi.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Zaaresztowano i mnie dosyć wcześnie
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
i spędziłam 16 miesięcy w rosyjskim więzieniu.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Oskarżono mnie o zamach na życie Stalina.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
To było bardzo poważne oskarżenie.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Jeśli moje pięć minut dobiega już końca, chcę powiedzieć
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
że ostatecznie przeżyłam, co było dużą niespodzianką.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
A skoro przeżyłam i tu jestem,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
i skoro czas mi się kończy, powiem --
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderator: Kiedy ostatnio była pani w Rosji?
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Jakoś niedawno?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: Tak, w lecie,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
zaprosiła mnie fabryka Łomonosowa wykupiona przez amerykańską firmę.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Dowiedzieli się, że pracowałam w tej fabryce w '33 roku
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
i przyjechali do mojej pracowni w hrabstwie Rockland
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
wraz z 15 swoimi artystami.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Zaprosili mnie do rosyjskiej fabryki zeszłego lata
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
w lipcu, by zaprojektować jakieś naczynia.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
A ponieważ nie lubię podróżować sama, wzięłam ze sobą córkę,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
zięcia i wnuczkę
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
i mieliśmy udaną wycieczkę do Rosji,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
która nie jest radosnym i przyjemnym miejscem.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Tak więc jestem tu. Czy to już koniec? Dziękuję.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7