Eva Zeisel: The playful search for beauty

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca Bardas Corector: Diana Hasegan
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Deci înțeleg că această întâlnire a fost planificată,
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
și deviza era "De la Fusese la Continuă Să Fie"
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
iar eu reprezint partea "Continuă Să Fie"
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
parte cu care, evident, nu sunt de acord, deoarece
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
deși am 94 de ani, nu mai continui să muncesc.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
Și tuturor ce mă întreabă "Faci în continuare asta sau ailaltă?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
nu le răspund, deoarece nu fac nimic în continuare, ci la fel cum am făcut mereu.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Continui să am... am folosit cuvântul "continuă"? Nu a fost cu intenție.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Râsete)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Am un fișier care se numește "De făcut". Am planurile mele.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Am clienții mei. Îmi fac treaba la fel cum am făcut-o mereu.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Și asta mă ajută să mă descurc cu vârsta.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Vreau să vă arăt în ce constă munca mea ca să știți cu ce mă ocup și de ce sunt aici.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Era în jurul anului 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Toate aceste lucruri au fost create pe parcursul ultimilor 75 de ani.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Râsete)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Aplauze)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Evident muncesc de la 25 de ani,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
făcând mai mult sau mai puțin ceea ce puteți vedea aici. Aceasta este Castleton China.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Acestea au făcut parte dintr-o expoziție a Muzeului de Artă Modernă.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Acestea sunt acum de vânzare la Muzeul Metropolitan.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Acestea sunt în continuare de vânzare la Muzeul Metropolitan.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Acesta este portretul meu împreună cu fiica mea.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Aplauze)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Acestea sunt câteva dintre lucrurile pe care le-am creat.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
Am creat sute de astfel de obiecte în ultimii 75 de ani.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Mă consider un creator de obiecte.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
Nu mă consider un designer industrial, deoarece sunt altceva.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Designerii industriali vor să creeze lucruri noi.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
Noutatea este un concept comercial, nu unul estetic.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Revista dedicată designului industrial se numește, cred, "Inovația"
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
Inovația nu face însă parte din scopul muncii mele.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Ei bine, creatorii de lucruri: ei creează într-un fel mai frumos, mai elegant,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
mai comfortabil decât o fac meșteșugarii.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Am atât de multe de spus. Trebuie să mă decid ce voi spune.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Ei bine, ca să descriu meseria noastră într-un alt mod,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
suntem în realitate preocupați de căutarea ludică a frumuseții.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Căutarea ludică a frumuseții era denumita prima activitate a omului.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, care era profesor de matematică la MIT, scria
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"Căutarea ludică a frumuseții a fost prima activitate a Omului"
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
și toate calitățile folositoare și toate calitățile de substanță
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
s-au dezvoltat pornind de la căutarea ludică a frumuseții."
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Acestea sunt dale. Cuvântul, "ludicul" este un aspect necesar al muncii noastre
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
deoarece, de fapt, una dintre problemele cu care ne confruntăm este că trebuie să creem,
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
să producem lucruri drăgălașe pe întreg parcursul vieții noastre, iar asta pentru mine înseamna acum 75 de ani.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Și atunci cum poți, fără să secătuiești.
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
să creezi obiecte cu aceeași plăcere, ca un dar pentru ceilalți, pentru atât de mult timp?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
Ludicul este deci o parte importantă a condiției noastre de designer.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Permiteți-mi să vă povestesc câte ceva despre viața mea.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Așa cum spuneam, am început să fac aceste obiecte acum 75 de ani.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Prima mea expoziție în Statele Unite
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
a fost la Expoziția Sesquicentennial din 1926
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
guvernul Ungar trimisese una dintre piesele pictate de mine să participe la expoziție.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Munca mea m-a purtat prin multe țări,
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
și mi-a dezvăluit o mare parte a lumii.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
Nu e vorba că m-a dus, nu munca mea m-a dus,
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
Am creat aceste lucruri special deoarece vroiam să mă folosesc de ele pentru a vedea lumea.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Eram incredibil de curioasă să văd lumea și am făcut toate aceste obiecte
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
care într-un final chiar m-au dus să văd multe țări și multe culturi.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Am început ca și ucenic la un meșteșugar Ungar,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
și așa am învățat cum era format sistemul breslelor din Evul Mediu.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
Sistemul breslelor: atunci când eram ucenic,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
am fost nevoită să devin și eu învățăcel pentru a deveni maestru olar.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
În atelierul în care am studiat, sau învățat, exista o ierarhie tradițională
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
începând cu maestrul, breslasul și calfa și apoi ucenicul,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
iar eu munceam ca și ucenic.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
Munca de ucenic era foarte primitivă.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Trebuia la propriu să învăț fiecare aspect al fabricării ceramicii de mână.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Zdrobeam argila cu picioarele când era adusă de pe coama dealului.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
După aceea, trebuia să fie plămădită. Trebuia să intru în ea și într-un fel să o amestec.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
Și într-un final era pregătită să fie frământată.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Acolo am lucrat cu adevărat ca ucenic.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Maestrul meu m-a luat să pregătim cuptoare
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
deoarece era partea procesului de facere și pregătire a cuptorului, la acel moment.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
În cele din urmă am primit un document
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
cum că mi-am îndeplinit ucenicia cu succes,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
că am dovedit un comportament moral, iar acest document mi-a fost eliberat
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
de către Breasla Țiglarilor, Săpătorilor, Sobarilor
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
Coșarilor și Olarilor.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Râsete)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
Am primit de asemenea un caiet de lucru care îmi explica drepturile
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
și condițiile de muncă, caiet pe care înca îl mai am.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
La început am înființat un atelier în grădina mea proprie,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
și am creat obiecte de ceramică pe care le vindeam la piață în Budapesta.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Și iată-mă stând acolo, și iubitul meu de pe atunci --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
iubit nu în sensul în care se folosește astăzi--
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
dar iubitul meu și cu mine stăteam la piață și vindeam ceramică.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Mama mea credea că nu prea era cuviincios,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
așa că stătea și ea cu noi să dea decență acestei activități.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Râsete)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Totuși, după un timp s-a construit o nouă fabrică în Budapesta.
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
o fabrică de ceramică, una mare.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
M-am dus în vizită împreună cu câteva doamne și i-am pus tot felul de întrebări directorului.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Atunci directorul m-a întrebat: "de ce îmi pui toate întrebările astea?"
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
și i-am răspuns că și eu am un atelier de olărit.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
M-a întrebat dacă poate să mă viziteze și într-un final a venit,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
și mi-a explicat că felul în care munceam în atelierul meu era anacronic,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
că revoluția industrială a explodat.
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
și că ar trebui să mă angajez la fabrică.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
A creat un departament de creație pentru mine în care am muncit câteva luni.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Însă, toată lumea din fabrică își petrecea timpul la departamentul de creație.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
Directorul mi-a spus că erau câteva femei la turnătorie
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
și care produceau modelele acum în forme ce erau vândute în America.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Îmi amintesc că a fost chiar de succes.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Cu toate acestea directorul, chimistul, turnătorul, toată lumea,
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
se preocupau mult mai mult de departamentul de creație
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
deci cu munca mea, decât cu înființarea de toalete,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
așa că la un moment dat am primit o scrisoare de la centru, de la banca ce deținea fabrica,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
spunând să punem scaunele de toaletă înaintea departamentului de creație și acesta a fost sfârșitul muncii mele acolo.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Asta mi-a oferit posibilitatea, acum fiind breslaș,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
și chiar și breslașii își iau tălpășița și merg să vadă lumea.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Breslaș fiind, am dat anunț la ziar că aveam studii,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
că eram un breslaș olar cu picioarele pe pământ
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
în căutarea unui loc de muncă.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Am primit câteva răspunsuri și am acceptat oferta
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
care era cel mai departe de casă și practic, m-am gandit, la jumatatea drumului spre America.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Era în Hamburg.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Apoi am primit primul loc de muncă în Hamburg, la un atelier de ceramică
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
unde totul se făcea folosind roata,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
și am muncit împreună cu alți câțiva olari.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
În prima zi, venind să îmi ocup locul la placa turnantă,
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
erau 3 sau 4 plăci turnante - și lângă una dintre ele, în spatele căreia stăteam eu,
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
era un cocoșat, un cocoșat surdo-mut, care mirosea foarte urât.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Așa că îl acopeream cu apă de colonie în fiecare zi, iar lui i se părea un gest frumos,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
așa că aducea pâine și unt zilnic,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
pe care trebuia să le mănânc din curtoazie.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
În prima zi în care m-am dus la muncă în acel atelier
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
mă aștepta o surpriză pe roata mea.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Colegii mei grijulii puseseră pe roata la care se presupunea că voi munci
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
un organ masculin foarte frumos modelat.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Râsete)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
După ce i-am alungat cu o mișcare a mâinii, au fost foarte surprinși
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
am fost în sfârșit acceptată și am muncit acolo aproximativ 6 luni.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Acela a fost primul meu loc de muncă.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Continuând în stilul acesta, veți sta aici până la miezul nopții.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Râsete)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Aplauze)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Așa că o să încerc să accelerez un pic
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Râsete)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderatorul: Eva, mai avem aproximativ 5 minute.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Râsete)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: Ești sigur?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderatorul: Da, sunt sigur.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EZ: Atunci, dacă ești sigur,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
Trebuie să vă anunț că pe parcursul celor 5 minute voi vorbi foarte repede.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
De fapt, munca m-a dus prin multe țări
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
deoarece m-am folosit de ea ca să îmi satisfac curiozitatea
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Și printre alte lucruri și alte țări în care am muncit, s-a numărat și Uniunea Sovietică,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
unde am muncit între '32 si '37, de fapt '36.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Am ajuns într-un final, deși nu aveam nimic de făcut - am ajuns să fiu expert extern.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Am devenit directorul de creație al industriei de porțelan și sticlă
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
și într-un final și sub epurarea stalinista, la începutul epurărilor staliniste,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
nu știam că sute de mii de oameni inocenți erau arestați
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Așa că am fost arestată chiar la începutul epurărilor,
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
și am petrecut 16 luni într-o închisoare rusească.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
Acuzația era că am pregătit cu succes un atentat la viața lui Stalin.
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Era o acuzație foarte periculoasă.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Și dacă acesta este finalul celor 5 minute, vreau să vă spun
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
că de fapt am supraviețuit, ceea ce a fost o surpriză.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Dar dacă tot am supraviețuit și mă aflu aici,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
și de vreme ce acesta este finalul celor 5 minute, voi
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderatorul: Spune-mi când ai fost în ultima excursie în Rusia
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
Nu ai fost acolo de curând?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: O, de fapt chiar vara aceasta,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
fabrica (neinteligibil) ce a fost cumpărată de către o companie americană, mi-a facut o invitație
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Au aflat că am lucrat în această fabrică în '33
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
așa că au venit la studioul meu din ținutul Rockland,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
și au adus 15 dintre artiștii cu care lucrează să mă viziteze.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
M-au invitat să fac o vizită fabricii rusești vara trecută.
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
în iulie, să fac niște farfurii, să le creez.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Și cum nu îmi place să călătoresc singură, i-au invitat de asemenea pe fiica mea,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
pe ginerele și nepoata mea,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
așa că am avut împreună o excursie minunată în Rusia de astăzi.
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
ceea ce nu este o imagine prea plăcută și fericită.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Și iată-mă acum, este acesta sfârșitul? Mulțumesc.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7