Eva Zeisel: The playful search for beauty

Eva Zeisel en la lúdica búsqueda de la belleza.

31,691 views ・ 2008-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Nataly Manjarrez Orduno Revisor: Juan Carlos Zepeda
00:12
So I understand that this meeting was planned,
0
12160
4000
Entiendo que esta conferencia fue planeada,
00:16
and the slogan was From Was to Still.
1
16160
4000
y que el tema es: "Del Fue al Todavía".
00:20
And I am illustrating Still.
2
20160
5000
y yo ilustro el "Todavía".
00:25
Which, of course, I am not agreeing with because,
3
25160
4000
Con lo cuál, por supuesto, no estoy de acuerdo porque,
00:29
although I am 94, I am not still working.
4
29160
4000
aunque tengo 94, no estoy "todavía" trabajando.
00:33
And anybody who asks me, "Are you still doing this or that?"
5
33160
6000
y a cualquiera que me pregunta, "¿Todavía estas haciendo esto o aquello?"
00:39
I don't answer because I'm not doing things still, I'm doing it like I always did.
6
39160
7000
No le respondo porque no estoy "todavía" haciendo cosas, estoy haciendo como siempre hice.
00:46
I still have -- or did I use the word still? I didn't mean that.
7
46160
6000
Yo todavía tengo -- o ¿Use la palabra "todavía"?, no fue a propósito.
00:52
(Laughter)
8
52160
4000
(Risa)
00:56
I have my file which is called To Do. I have my plans.
9
56160
10000
Tengo una carpeta llamada "Por hacer". Tengo mis planes.
01:06
I have my clients. I am doing my work like I always did.
10
66160
5000
Tengo mis clientes, estoy haciendo mi trabajo como siempre lo hice.
01:13
So this takes care of my age.
11
73160
4000
Así que esto se hace cargo de mi edad.
01:18
I want to show you my work so you know what I am doing and why I am here.
12
78160
7000
Quiero mostrarles mi trabajo para que puedan saber lo que hago y porque estoy aquí.
01:25
This was about 1925.
13
85160
3000
Esto fue hecho alrededor de 1925.
01:30
All of these things were made during the last 75 years.
14
90160
7000
Todas estas cosas fueron hechas durante los últimos 75 años.
01:39
(Laughter)
15
99160
2000
(Risas)
01:41
(Applause)
16
101160
5000
(Aplausos)
01:47
But, of course, I'm working since 25,
17
107160
3000
Pero, por supuesto, trabajo desde los 25,
01:50
doing more or less what you see here. This is Castleton China.
18
110160
5000
haciendo más o menos lo que ven aquí. Esto es una vajilla para la compañía Castleton.
01:55
This was an exhibition at the Museum of Modern Art.
19
115160
4000
Esto fue una exhibición en el Museo de Arte Moderno.
02:01
This is now for sale at the Metropolitan Museum.
20
121160
3000
Esto esta a la venta en el Museo Metropolitano.
02:05
This is still at the Metropolitan Museum now for sale.
21
125160
3000
Esto esta todavía el Museo Metropolitano, ahora a la venta.
02:11
This is a portrait of my daughter and myself.
22
131160
3000
Este es un retrato de mi hija y yo.
02:16
(Applause)
23
136160
10000
(Aplausos)
02:26
These were just some of the things I've made.
24
146160
4000
Estas son algunas de las cosas que he hecho.
02:30
I made hundreds of them for the last 75 years.
25
150160
5000
He hecho cientos de ellas por los últmos 75 años.
02:35
I call myself a maker of things.
26
155160
3000
Me llamo a mi misma una hacedora de cosas.
02:39
I don't call myself an industrial designer because I'm other things.
27
159160
7000
No me llamo diseñadora industrial porque soy otras cosas.
02:47
Industrial designers want to make novel things.
28
167160
4000
Los diseñadores industriales quieren hacer cosas nuevas.
02:52
Novelty is a concept of commerce, not an aesthetic concept.
29
172160
8000
La novedad es un concepto comercial, no un concepto estético.
03:01
The industrial design magazine, I believe, is called "Innovation."
30
181160
8000
Tengo entendido que la revista de diseño industrial se llama "Inovación"
03:09
Innovation is not part of the aim of my work.
31
189160
5000
La inovación no es parte del objetivo de mi trabajo.
03:19
Well, makers of things: they make things more beautiful, more elegant,
32
199160
8000
Bueno, los hacedores de cosas: ellos hacen las cosas más bellas, más elegantes,
03:27
more comfortable than just the craftsmen do.
33
207160
5000
más cómodas que los artesanos.
03:32
I have so much to say. I have to think what I am going to say.
34
212160
5000
Tengo tanto que decir. Tengo que pensar lo que voy a decir.
03:37
Well, to describe our profession otherwise,
35
217160
4000
Bueno, para describir nuestra profesion de otra manera,
03:41
we are actually concerned with the playful search for beauty.
36
221160
6000
a nosotros lo que nos preocupa es la búsqueda lúdica de la belleza.
03:48
That means the playful search for beauty was called the first activity of Man.
37
228160
8000
Lo que significa es que la búsqueda lúdica de la belleza fue llamada la primera actividad humana.
03:57
Sarah Smith, who was a mathematics professor at MIT, wrote,
38
237160
6000
Sarah Smith, quien fuera profesora de matemáticas en MIT, escribió,
04:03
"The playful search for beauty was Man's first activity --
39
243160
6000
"La búsqueda lúdica de la belleza fue la primera actividad humana --
04:10
that all useful qualities and all material qualities
40
250160
6000
que todas las características útiles y todas las características materiales
04:16
were developed from the playful search for beauty."
41
256160
6000
fueron desarrolladas a partir de la búsqueda lúdica de la belleza".
04:22
These are tiles. The word, "playful" is a necessary aspect of our work
42
262160
7000
Estos son azulejos. La palabra "lúdico" es un aspecto necesario de nuestro trabajo
04:29
because, actually, one of our problems is that we have to make,
43
269160
9000
porque, de hecho, uno de nuestros problemas es que tenemos que hacer,
04:38
produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years.
44
278160
12000
producir cosas encantadoras a través de nuestra vida, y para mi esto son ya 75 años.
04:51
So how can you, without drying up,
45
291160
3000
Entonces, ¿cómo puedes, sin secarte,
04:54
make things with the same pleasure, as a gift to others, for so long?
46
294160
8000
hacer cosas con el mismo placer, como un regalo para otros, por tanto tiempo?
05:03
The playful is therefore an important part of our quality as designer.
47
303160
9000
El juego es por lo tanto, una parte importante de nuestra característica como diseñadores.
05:16
Let me tell you some about my life.
48
316160
4000
Déjenme decirles algo sobre mi vida.
05:21
As I said, I started to do these things 75 years ago.
49
321160
7000
Como dije, empecé a hacer todas estas cosas hace 75 años.
05:29
My first exhibition in the United States
50
329160
5000
Mi primera exhibición en los Estados Unidos de América
05:34
was at the Sesquicentennial exhibition in 1926 --
51
334160
5000
fue en la centésima quincuagésima exhibición en 1926 --
05:39
that the Hungarian government sent one of my hand-drawn pieces as part of the exhibit.
52
339160
10000
a la que el gobierno húngaro envió una de mis piezas pintadas a mano como parte de la exhibición.
05:57
My work actually took me through many countries,
53
357160
8000
Mi trabajo de hecho me llevó a través de muchos paises.
06:05
and showed me a great part of the world.
54
365160
3000
y me mostró una gran parte del mundo.
06:08
This is not that they took me -- the work didn't take me --
55
368160
4000
No es que me llevara -- el trabajo no me llevó --
06:12
I made the things particularly because I wanted to use them to see the world.
56
372160
8000
Hice las cosas específicamente porque quería usarlas para ver el mundo.
06:20
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things,
57
380160
8000
Era increiblemente curiosa de ver el mundo, e hice todas estas cosas,
06:28
which then finally did take me to see many countries and many cultures.
58
388160
6000
las cuales finalmente me llevaron a ver muchos países y muchas culturas.
06:35
I started as an apprentice to a Hungarian craftsman,
59
395160
11000
Empecé como aprendiz de un artesano húngaro,
06:46
and this taught me what the guild system was in Middle Ages.
60
406160
8000
y esto me enseñó el sistema de gremios de la Edad Media.
06:54
The guild system: that means when I was an apprentice,
61
414160
5000
El sistema de gremios: eso significa que cuando era aprendiz,
06:59
I had to apprentice myself in order to become a pottery master.
62
419160
6000
tenia que enseñarme a mi misma con el fin de convertirme en una maestra alfarera.
07:08
In my shop where I studied, or learned, there was a traditional hierarchy
63
428160
11000
En mi taller donde estudié, o aprendí, había una jerarquía tradicional
07:21
of master, journeyman and learned worker, and apprentice,
64
441160
7000
de maestro, oficial y trabajador especializado, y aprendiz,
07:28
and I worked as the apprentice.
65
448160
3000
y yo trabajaba como aprendiz.
07:33
The work as an apprentice was very primitive.
66
453160
7000
El trabajo de aprendiz era muy primitivo.
07:40
That means I had to actually learn every aspect of making pottery by hand.
67
460160
9000
Eso significaba que de hecho tenía que aprender cada aspecto de hacer cerámica a mano.
07:49
We mashed the clay with our feet when it came from the hillside.
68
469160
11000
Nosotros molíamos la arcilla con nuestros pies cuando llegaba de las colinas.
08:02
After that, it had to be kneaded. It had to then go in, kind of, a mangle.
69
482160
5000
Después de eso, tenía que ser amasada. Entonces tenía que ir a través de una especie de rodillo.
08:07
And then finally it was prepared for the throwing.
70
487160
7000
Y entonces estaba lista finalmente para el torno.
08:15
And there I really worked as an apprentice.
71
495160
4000
Y ahí realmente trabajé como aprendiz.
08:19
My master took me to set ovens
72
499160
5000
Mi maestro me llevó a preparar hornos
08:24
because this was part of oven-making, oven-setting, in the time.
73
504160
8000
porque esto era parte del proceso de horneado, el preparar los hornos, en aquel tiempo.
08:32
And finally, I had received a document
74
512160
5000
Y finalmente, recibí un documento
08:37
that I had accomplished my apprenticeship successfully,
75
517160
6000
de que había terminado mi aprendizaje exitosamente,
08:43
that I had behaved morally, and this document was given to me
76
523160
7000
de que me había comportado moralmente, y este documento me fue otorgado
08:50
by the Guild of Roof-Coverers, Rail-Diggers, Oven-Setters,
77
530160
7000
por el Gremio de Cubridores de Tejados, Excavadores de Vías, Ajustadores de Hornos,
08:57
Chimney Sweeps and Potters.
78
537160
4000
Limpiadores de Chimeneas y Alfareros.
09:01
(Laughter)
79
541160
3000
(Risas)
09:04
I also got at the time a workbook which explained my rights
80
544160
6000
También obtuve al mismo tiempo un libro de trabajo que explicaba mis derechos
09:10
and my working conditions, and I still have that workbook.
81
550160
6000
y mis condiciones de trabajo, y todavía tengo ese libro.
09:16
First I set up a shop in my own garden,
82
556160
5000
Primero establecí mi taller en mi jardín,
09:21
and made pottery which I sold on the marketplace in Budapest.
83
561160
5000
e hice cerámica que vendí en el mercado de Budapest.
09:27
And there I was sitting, and my then-boyfriend --
84
567160
7000
Y ahi estaba sentada, cuando mi novio de ese tiempo --
09:34
I didn't mean it was a boyfriend like it is meant today --
85
574160
4000
No me refiero a que era un novio como significa ahora --
09:38
but my boyfriend and I sat at the market and sold the pots.
86
578160
5000
pero mi novio y yo nos sentamos en el mercado y vendimos las piezas.
09:43
My mother thought that this was not very proper,
87
583160
3000
Mi madre pensó que esto no era muy decoroso,
09:46
so she sat with us to add propriety to this activity.
88
586160
9000
entonces se sentó con nosotros para agregarle decoro a esta actividad.
09:55
(Laughter)
89
595160
2000
(Risas)
09:58
However, after a while there was a new factory being built in Budapest,
90
598160
6000
Sin embargo, después de un tiempo se construyó una nueva fábrica en Budapest,
10:04
a pottery factory, a large one.
91
604160
3000
una fábrica de cerámica, grande.
10:07
And I visited it with several ladies, and asked all sorts of questions of the director.
92
607160
7000
Y la visité con varias damas, e hice toda clase de preguntas al director.
10:14
Then the director asked me, why do you ask all these questions?
93
614160
4000
Y entonces el director me preguntó, ¿Por qué hace todas estas preguntas?
10:18
I said, I also have a pottery.
94
618160
4000
Le dije, yo también hago cerámica.
10:22
So he asked me, could he please visit me, and then finally he did,
95
622160
5000
Entonces me preguntó, si podria por favor visitarme, y entonces, cuando finalmente lo hizo,
10:27
and explained to me that what I did now in my shop was an anachronism,
96
627160
6000
y me explicó que lo que hacía en mi tienda era anacrónico,
10:33
that the industrial revolution had broken out,
97
633160
3000
y que la revolución industrial había explotado,
10:36
and that I rather should join the factory.
98
636160
3000
y que mejor me uniera a la fábrica.
10:39
There he made an art department for me where I worked for several months.
99
639160
6000
Ahí el hizo un departamento de arte para mi donde trabajé por varios meses.
10:45
However, everybody in the factory spent his time at the art department.
100
645160
8000
Sin embargo, todos en la fábrica pasaban su tiempo en el departamento de arte.
10:53
The director there said there were several women casting
101
653160
9000
El director dijo que había varias mujeres vaciando
11:02
and producing my designs now in molds, and this was sold also to America.
102
662160
8000
y produciendo mis diseños en moldes, y que esto era vendido también en América.
11:10
I remember that it was quite successful.
103
670160
4000
Recuerdo que tenía bastante éxito.
11:14
However, the director, the chemist, model maker -- everybody --
104
674160
7000
Sin embargo, el director, el químico, el hacedor de modelos --todos--
11:21
concerned himself much more with the art department --
105
681160
4000
se involucraban mucho más con el departamento de arte --
11:25
that means, with my work -- than making toilets,
106
685160
4000
lo que signifca, con mi trabajo -- que con hacer retretes,
11:29
so finally they got a letter from the center, from the bank who owned the factory,
107
689160
8000
tanto, que finalmente recibieron una carta del centro, del banco que poseía la fábrica,
11:37
saying, make toilet-setting behind the art department, and that was my end.
108
697160
5000
diciendo, construyan los retretes, atrás del departamento de arte, y ese fue mi final.
11:43
So this gave me the possibility because now I was a journeyman,
109
703160
4000
Entonces esto me dió posibilidades porque ahora era una oficial,
11:47
and journeymen also take their satchel and go to see the world.
110
707160
6000
y una oficial también puede tomar su mochila e irse a ver el mundo.
11:53
So as a journeyman, I put an ad into the paper that I had studied,
111
713160
6000
Por lo tanto, como oficial, puse un anuncio en el periódico que decía que había estudiado,
11:59
that I was a down-to-earth potter's journeyman
112
719160
4000
que era una oficial con los piés en la tierra
12:03
and I was looking for a job as a journeyman.
113
723160
3000
y que estaba buscando un trabajo como oficial.
12:06
And I got several answers, and I accepted the one
114
726160
5000
Y recibí varias respuestas, y acepté una
12:11
which was farthest from home and practically, I thought, halfway to America.
115
731160
6000
la que quedaba más lejos de casa, y prácticamente, pensé, a medio camino de América.
12:17
And that was in Hamburg.
116
737160
3000
Y eso fue en Hamburgo.
12:20
Then I first took this job in Hamburg, at an art pottery
117
740160
8000
Entonces le dí una mirada a este trabajo en Hamburgo, una alfarería artística
12:28
where everything was done on the wheel,
118
748160
3000
donde todo era hecho en el torno,
12:31
and so I worked in a shop where there were several potters.
119
751160
7000
y entonces, trabaje en un taller donde había otros alfareros.
12:38
And the first day, I was coming to take my place at the turntable --
120
758160
10000
Y el primer día, iba tomar mi sitio en el torno --
12:48
there were three or four turntables -- and one of them, behind where I was sitting,
121
768160
9000
había otros tres o cuatro tornos -- y uno de ellos, atrás de donde estaba sentada.
12:57
was a hunchback, a deaf-mute hunchback, who smelled very bad.
122
777160
7000
había un hombre jorobado, un sordomudo jorobado, que olía muy mal.
13:04
So I doused him in cologne every day, which he thought was very nice,
123
784160
7000
Entonces lo bañaba en colonia diariamente, lo que él pensaba que era muy amable,
13:11
and therefore he brought bread and butter every day,
124
791160
5000
y entonces, él traía pan y mantequilla diariamente,
13:16
which I had to eat out of courtesy.
125
796160
3000
que yo tenía que comer como cortesia.
13:19
The first day I came to work in this shop
126
799160
4000
El primer día que vine a trabajar en esta tienda
13:23
there was on my wheel a surprise for me.
127
803160
6000
había una sorpresa en el torno para mi.
13:30
My colleagues had thoughtfully put on the wheel where I was supposed to work
128
810160
12000
Mis colegas habían muy consideradamente puesto en el torno donde se suponía que debería trabajar
13:42
a very nicely modeled natural man's organs.
129
822160
6000
una pieza bien trabajada y natural de los órganos del hombre.
13:48
(Laughter)
130
828160
4000
(Risas)
13:54
After I brushed them off with a hand motion, they were very --
131
834160
5000
Despues de que lo tiré del torno con un movimiento de la mano, ellos estuvieron muy --
13:59
I finally was now accepted, and worked there for some six months.
132
839160
6000
Finalmente estaba aceptada, y trabajé ahi por aproximadamente seis meses.
14:06
This was my first job.
133
846160
3000
Este fue mi primer trabajo.
14:11
If I go on like this, you will be here till midnight.
134
851160
4000
Si sigo de esta forma, vamos a estar aquí hasta la media noche.
14:15
(Laughter)
135
855160
2000
(Risas)
14:17
(Applause)
136
857160
4000
(Aplausos)
14:21
So I will try speed it up a little
137
861160
3000
Asi que me voy a apresurar un poco
14:24
(Laughter)
138
864160
2000
(Risas)
14:26
Moderator: Eva, we have about five minutes.
139
866160
2000
Moderador: Eva, tenemos aproximadamente cinco minutos.
14:28
(Laughter)
140
868160
4000
(Risas)
14:33
Eva Zeisel: Are you sure?
141
873160
2000
Eva Zeisel: ¿Esta seguro?
14:36
Moderator: Yes, I am sure.
142
876160
3000
Moderador: Si, estoy seguro.
14:39
EZ: Well, if you are sure,
143
879160
2000
EZ: Bueno, si esta seguro,
14:41
I have to tell you that within five minutes I will talk very fast.
144
881160
5000
Tengo que decirles que en cinco minutos voy a hablar muy rápido.
14:46
And actually, my work took me to many countries
145
886160
8000
Y de hecho, mi trabajo me llevó a muchos países
14:54
because I used my work to fill my curiosity.
146
894160
5000
porque usé mi trabajo para llenar mi curiosidad.
14:59
And among other things, other countries I worked, was in the Soviet Union,
147
899160
7000
Y entre otras cosas, otros paises en los que trabajé, estuvo la Unión Soviética,
15:06
where I worked from '32 to '37 -- actually, to '36.
148
906160
8000
donde trabajé del '32 al '37-- de hecho, al '36.
15:14
I was finally there, although I had nothing to do -- I was a foreign expert.
149
914160
6000
Y finalmente ahí, aunque no tenía nada que hacer -- era una experta extranjera.
15:20
I became art director of the china and glass industry,
150
920160
3000
Me convertí en la directora de arte de la industria de vidrio y porcelana,
15:23
and eventually under Stalin's purges -- at the beginning of Stalin's purges,
151
923160
11000
y finalmente bajo las purgas de Stalin -- al inicio de las purgas de Stalin,
15:34
I didn't know that hundreds of thousands of innocent people were arrested.
152
934160
6000
No sabía que cientos de miles de personas inocentes estaban siendo arrestadas.
15:40
So I was arrested quite early in Stalin's purges,
153
940160
5000
Así que fui arrestada tempranamente en las purgas de Stalin
15:45
and spent 16 months in a Russian prison.
154
945160
8000
y pasé 16 meses en una prisión rusa.
15:53
The accusation was that I had successfully prepared an Attentat on Stalin's life.
155
953160
8000
La acusación fue que había preparado exitosamente un atentado a la vida de Stalin
16:01
This was a very dangerous accusation.
156
961160
6000
Esta fue una acusación muy peligrosa.
16:07
And if this is the end of my five minutes, I want to tell you that
157
967160
7000
Y si este es el final de mis cinco minutos, quiero decirles que
16:14
I actually did survive, which was a surprise.
158
974160
5000
Sobreviví, lo cual fue una sorpresa.
16:21
But since I survived and I'm here,
159
981160
3000
Pero puesto que sobreviví y estoy aquí,
16:24
and since this is the end of the five minutes, I will --
160
984160
4000
y puesto que este es el final de los cinco minutos, Yo --
16:28
Moderator: Tell me when your last trip to Russia was.
161
988160
2000
Moderador: Digame cuando fue su último viaje a Rusia.
16:30
Weren't you there recently?
162
990160
2000
¿No estuvo ahi recientemente?
16:32
EZ: Oh, this summer, in fact,
163
992160
3000
EZ: Oh, de hecho, este verano,
16:35
the Lomonosov factory was bought by an American company, invited me.
164
995160
11000
la fábrica Lomonosov fue comprada por una compañia americana, y me invitaron.
16:47
They found out that I had worked in '33 at this factory,
165
1007160
4000
Se dieron cuenta de que había trabajado ahí en el 33,
16:51
and they came to my studio in Rockland County,
166
1011160
7000
y vinieron a mi estudio en Rockland County,
16:58
and brought the 15 of their artists to visit me here.
167
1018160
6000
y trajeron a 15 de sus artistas a visitarme ahi.
17:04
And they invited myself to come to the Russian factory last summer,
168
1024160
6000
Y me invitaron a ir a la fábrica rusa el verano pasado,
17:10
in July, to make some dishes, design some dishes.
169
1030160
5000
en julio, a preparar algunas piezas, diseñar algunas piezas.
17:15
And since I don't like to travel alone, they also invited my daughter,
170
1035160
8000
Y puesto que no me gusta viajar sola, también invitaron a mi hija,
17:23
son-in-law and granddaughter,
171
1043160
2000
yerno y nieta,
17:25
so we had a lovely trip to see Russia today,
172
1045160
5000
así que tuvimos un encantador viaje para ver la Rusia de hoy,
17:30
which is not a very pleasant and happy view.
173
1050160
4000
lo cual no es una vista muy agradable ni feliz.
17:35
Here I am now, if this is the end? Thank you.
174
1055160
5000
Aqui estoy ahora, ¿es este el final? Gracias.
17:40
(Applause)
175
1060160
23000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7